Особенно если уступили место с неохотой и по-прежнему любят и желают своего мужа, невольно подумала Карен.
— Кстати, я вовсе не собираюсь налаживать поточное производство детей, — как бы между прочим обронил Майлз, устроившийся рядом с женой на низкой тахте.
— Собственно говоря, я не возражаю, — шутливо отозвалась Карен. — Но скажи: вы не поэтому развелись? Линда не хотела больше детей?
Майлз ответил не сразу, и не поднимая головы:
— Да, это — одна из причин. Мне и впрямь хотелось еще детишек. Я думал, Дику будет повеселее, а она станет меньше думать о себе, любимой. Кроме того, я, наверное, страдаю от «синдрома единственного ребенка». А ты, Карен? — И он наконец-то посмотрел на жену.
— Если честно, мне действительно очень хотелось братика или сестричку, особенно когда я подросла. Я, помню, думала… — Карен сощурилась, — братья и сестры — это такое преимущество, когда дело доходит до общения с другими детьми!
Майлз кивнул.
— Разумеется, я знаю, что большие семьи зачастую раздираемы распрями и противоречиями, не говоря уже о ревности, — продолжала между тем Карен. — А младшие дети страдают от недостатка внимания…
— Поскольку родители от усталости с ног валятся, — согласился Майлз. — Может, нам с тобой повезло больше, чем мы думаем? Кстати, кажется, ты засыпаешь на ходу.
— Я… — Карен с трудом подавила зевок. — И впрямь вдруг спать захотелось.
— Значит, пора в постель, миссис Диксон. — Майлз встал и протянул жене руку, помогая подняться. — А знаешь, держалась ты просто великолепно!
— Какая прелесть!
Карен оглядела просторную спальню: высокий потолок, кремовые стены, желто-розовые, расшитые цветами шторы и покрывало. А еще камин и два удобных кресла, обитых розовым атласом. Антикварная мебель кедрового дерева наводила на мысль о патриархальных временах королевы Виктории.
— Когда-то эту спальню отводили гостям, — сообщил Майлз, задергивая шторы. — Но поскольку это самая уютная комната в доме и вид из окон потрясающий, я решил, что для нас она в самый раз.
Осмыслив услышанное, Карен осознала: муж дает ей понять, что они с Линдой никогда не пользовались этой спальней. Странно: не далее как прошлым вечером именно Майлз опасался, что ее обидят или расстроят ссылки на Линду, а теперь, похоже, сам старается не упоминать о бывшей супруге напрямую.
Карен опустилась на краешек кровати, мучаясь ощущением беспомощности: у нее недоставало воли и сил обдумать ситуацию, в которой она оказалась. С минуту Майлз глядел на жену, затем открыл ее чемодан, извлек оттуда ночную сорочку и туалетные принадлежности.
— Давай-ка почисти зубки и умойся. Ванная вон там, — ласково подсказал он, обращаясь к ней точно к неразумному ребенку.
Карен спорить не стала. Затем Майлз помог жене снять блузку и брюки, сам надел ей через голову белоснежную, в оборочках рубашку и поцеловал кончик носа, едва тот показался на свет. А затем отвернул край покрывала, как бы приглашая забираться внутрь.
— А ты? — заволновалась Карен.
— Пока еще мне спать не хочется, а дел накопилось немало. Я буду у себя в кабинете.
Карен блаженно вытянулась на постели, которая оказалась на удивление удобной и мягкой.
— А теперь закрывай глазки, — мягко посоветовал Майлз. — Сладких вам снов, миссис Диксон. Я здесь, поблизости, если понадоблюсь. — Он поцеловал закрытые веки жены, а затем погасил свет.
Карен перевернулась на бок, положила руку под голову и подивилась собственному спокойствию. Ведь она не сомневалась, что между Майлзом и Линдой осталась некая недоговоренность, незаконченность. Однако ее это словно бы не касалось.
В отличие от Линды, Карен не испытывала к предшественнице ни искры ненависти. Она уже не впадала в отчаяние при мысли о том, что Майлз, возможно, никогда не избавится отвлечения к женщине, которую до глубины души презирал, или утверждал, что презирал. И, в очередной раз подумав, что скорее всего Майлз женился на ней только из-за Дика, Карен не запаниковала.
Оно накрыла ладонью живот и снова почувствовала осторожное «тук-тук-тук». Так вот в чем дело, изумленно осознала будущая мать. Ей просто дела нет до остального мира: ведь в ее лоне пульсируют две новых жизни!
Карен уснула и даже не пошевелилась, когда вернулся Майлз, и мирно проспала до рассвета. Лишь когда сквозь шторы пробился солнечный луч, она открыла глаза и улыбнулась новому дню.
— Не хотела торопить события, — объявила Салли следующим утром. — Но теперь вы полноправная хозяйка в доме, так что откладывать разговор вроде бы и незачем.
Покончив с завтраком, они сидели за чашкой ароматного кофе. Майлз с Диком только что ушли на плантации осматривать молодые посадки.
— Если вам мое соседство не по душе, вы только скажите, — серьезно продолжала Салли. — Я все пойму.
— Ну что вы! — горячо возразила Карен. — Не знаю, какая уж там договоренность существовала у вас с Линдой, но я буду бесконечно признательна, если вы останетесь! Не только потому что я к вам очень привязалась и знаю, что дом этот скорее ваш, чем мой…
— Вовсе нет, — поспешила пояснить Салли. — Мне принадлежит доля акций в семейном предприятии, но главный держатель все-таки Майлз. Он же унаследовал усадьбу и капитал. — Старушка замолчала, подбирая слова. — Видите ли, Линда сочла весьма удобным переложить ведение хозяйства и воспитание Дика на мои плечи, и я ужасно сожалею, что попалась в эту ловушку. Иногда я задумываюсь: может, их брак сложился бы удачнее, если бы с самого начала молодые оказались предоставлены самим себе? — Салли смущенно заморгала. — Ох, извините, что-то я не то ляпнула.
— Все в порядке, — заверила ее Карен. — Можете говорить со мной свободно и откровенно, я в истерику впадать не стану. Но если вы пытаетесь объяснить мне, что нам с Майлзом самостоятельность пойдет только на пользу… просто не знаю, что и ответить.
— Никогда не прощу себе, если история повторится, и снова по моей вине, — проговорила Салли. — С другой стороны, близнецы — тяжкое бремя…
— Облегчу ли я вам выбор, если скажу, что, вероятно, вы и в самом деле правы, и нам с Майлзом разумнее пожить одним? — улыбнулась Карен, видя ее колебания.
На этот раз Салли вздохнула с явным облегчением.
— Вы ведь меня понимаете, правда, Карен? Я вернусь, как только понадоблюсь, только позовите, и уж конечно помогу с малышами.
— Салли, для меня вы навсегда останетесь неотъемлемой частью этого дома. Навсегда, слышите!
— Спасибо… — Старушка смущенно заморгала и высморкалась в платочек. — Понимаете, мне уже шестьдесят пять, а ведь я всю жизнь мечтала попутешествовать! Ну, то есть я, конечно, поездила немало, но всякий раз приходилось возвращаться точно в срок. А теперь я могу всерьез заняться моим хобби — изучением бабочек.
— Так займитесь на здоровье! — порадовалась за новую родственницу Карен. — Только дайте мне недельку разобраться, что к чему. Вести хозяйство наверняка не сложнее, чем руководить адвокатской практиков, правда?
— Вы просто прелесть! — просияла Салли, снова смахивая с глаз непрошеные слезы. — И пусть мысли о Линде вас не тревожат. Возможно, она и раскрасавица, каких свет не видывал, однако я искренне обрадовалась, когда Майлз дал ей от ворот поворот.
— Тебе вовсе незачем уезжать, — нахмурился Майлз, узнав за ланчем о намерении тети.
— С Карен мы договорились, — ответила Салли.
— Да, договорились, — подтвердила та. — Я уверена, что, поучившись неделю под чутким руководством Салли, смогу столь же успешно исполнять обязанности… э-э-э… хранительницы домашнего очага.
Майлз собрался было возразить, но, подметив живой интерес в глазах Дика, предпочел сменить тему. И принялся расспрашивать тетю о ее дальнейших планах. И только вечером он потребовал у Карен более подробных объяснений.
Карен расчесывала волосы перед зеркалом, готовясь ложиться спать. Повернувшись лицом к мужу, она коротко и ясно, рассказала, почему Салли решила уехать.
— Ясно, — кивнул он. И задумчиво прибавил: — У меня в голове не укладывается, как ты справишься с домом, и я отнюдь не уверен, что Салли в самом деле хочет нас покинуть.
— Но, Майлз…
Карен замолчала и внимательно пригляделась к мужу. Тот стоял, опираясь рукой о каминную полку. Он и не думал раздеваться, хотя Карен уже переоделась в ночную рубашку и набросила поверх серебристый халат. Она догадалась, что сегодня снова ляжет спать одна. А еще почувствовала, что муж в прескверном настроении и виной тому она сама. Ей редко доводилось видеть владельца усадьбы раздраженным или недовольным, однако Карен безошибочно распознала симптомы. Вот тебе и прелести семейной жизни…
— Знаешь, Майлз, я вовсе не так бестолкова, как тебе кажется, — вызывающе сказала Карен.
— По-моему, тебе не грех вспомнить о том, что ты на пятом месяце беременности и носишь двойню, к тому же хочешь продолжать работать, да и интересы Дика надо бы учитывать!
— Ну хорошо, разберемся с каждым из пунктов в обратном порядке, — раздраженно фыркнула Карен. — Самое главное в жизни Дика — это ты. Разумеется, отъезд Салли его огорчит, но мальчик вполне определенно дал понять, что меня он вытерпит, пока усадьба и ты всецело принадлежат ему.
— Карен…
— Нет, дай мне докончить. И если я стану вести себя осмотрительно, так что мальчик почувствует себя в безопасности, поймет, что его ценят, и к его мнению прислушиваются, а вовсе не пытаются улестить, окружая показной любовью, если он убедится, что я не собираюсь встать между ним и тобой, с Диком все будет в порядке.
— Это звучит точно цитата из популярной брошюрки «Как обращаться с пасынками и падчерицами». Однако самые благие намерения не всегда осуществимы.
— Выходит, ты предполагаешь, что я испытываю неприязнь к Дику или он — ко мне, — парировала она.
— Человек не всегда осознает собственные чувства.
— Я отлично знаю, что к Дику я искренне привязалась, и у мальчика нет и не будет повода затаить на меня зуб. Второй вопрос: двойня и пятый месяц беременности. Ни то ни другое не скажется на моих умственных способностях, ни то ни другое не превратит меня в инвалида, неспособного вести нормальную жизнь. Но р