Там, где сбываются сны — страница 18 из 23

— Вот этот старинный мейсенский сервиз приехал сюда вместе с моей бабушкой. Дедушка послал за ней спустя пять лет, как только отстроился и обзавелся каким-никаким хозяйством. И вы представляете, бабушка терпеливо ждала его все эти годы: они тогда еще не поженились, но дали друг другу слово. А еще она купила эти великолепные медные грелки, и каминные экраны, и напольные часы. А ковер они выбирали вместе, когда путешествовали по Ближнему Востоку. Мой отец пошел по стопам родителей, именно ему дом обязан своим нынешним видом. Папа был великим собирателем древностей.

— Значит, дом обставляла не Линда?

— Линда вечно твердила, что интерьер ее не устраивает, что надо обставить дом в современном стиле. Но Майлз не позволил ей.

— Да ну? — искренне удивилась Карен. — Простите за неуместное любопытство, но что он такого нашел в этой женщине?

— Я и сама часто задавалась этим вопросом, однако тут же напоминала себе: мне ведь Линда поначалу тоже понравилась, — разоткровенничалась Салли. — Она так легко находит с людьми общий язык, остроумна и, хотите верьте, хотите нет, умеет быть сердечной и отзывчивой. Так что, даже не считая очевидного — ее потрясающих внешних данных, — выбор Майлза казался вполне объяснимым.

— А как скоро возникли осложнения?

— Беременность стала для Линды тяжелым испытанием, — удрученно вздохнула Салли. — Нет, никаких осложнений не возникло, просто Линда решила, что ходить с большим животом — это не в ее стиле. И привычный образ жизни пришлось менять, понимаете ли! И еще… я уверена, что Дика она по-своему любит, но обходиться с ним не умеет. Майлз справляется с ребенком куда успешнее.

— Майлз — ходячая энциклопедия радостей и горестей беременности… особенно горестей, — усмехнулась Карен.

— Вот уж не удивляюсь. О малейшем неудобстве Линда сообщала всем и каждому, а уж мужу — в первую очередь. Знаете, что меня больше всего раздражало в этой особе? В жизни у нее была одна-единственная цель, один-единственный смысл: мужчины!

Карен захлопала ресницами.

— Только этим Линда и жила, — со вздохом продолжала Салли. — А когда на время потеряла возможность играть мужчинами, точно марионетками, то для нее прямо-таки настал конец света. Ничего ее не радовало, ничего не развлекало. Она только плакала да злилась. Собственная неотразимая внешность да толпы поклонников — вот что ее волновало! Но и Линду можно было понять: в конце концов, по профессии она фотомодель. — Салли пожала плечами.

— Понятно, — тихо отозвалась Карен.

— Заметьте, я вовсе не думаю, что Ирвин Крайг окажется легкой добычей.

— Забавно, что вы сами об этом заговорили. Мне тоже так показалось… Послушайте, кто-то позвонил в дверь!

Они поспешили к парадной двери: на ступеньках стоял рассыльный, а рядом с ним — огромная коробка.

— Уф! — Рассыльный сверился с квитанцией, затем боязливо покосился на Мерлина. Верный страж позволил чужаку выйти из машины, но тут же встал около двери, недвусмысленно давая понять, что обязанности свои помнят. — Здесь живет мистер Ричард Диксон?

— Да, мистер Ричард Диксон живет именно здесь. А что такое? — осведомилась Салли.

— Ему посылка из Уэллингтона. Позовите его, пусть распишется в получении.

— Ему только восемь, и сейчас он в школе. А от кого посылка?

— Хм… здесь говорится, что отправитель — некто И. Крайг. Думаю, вреда не будет, если вы распишетесь за него.

— Да это телескоп! — воскликнула Карен, увидев рисунок на коробке.

— А то что же! — Рассыльный почесал в затылке. — Да еще какой классный. Страшно подумать, на какую сумму эта штука застрахована. Вы уверены, что парню всего восемь?

— Интересно, позволит ли ему Майлз принять подарок? — встревоженно проговорила Салли, как только рассыльный уехал.

— Зависит от того, кто первым доберется до коробки, — улыбнулась Карен. — Не думаю, что Дик уступит добычу без боя. А знаете, ведь это умный ход! — И Карен пересказала все то, что Ирвин говорил по поводу Дика во время последнего визита.

— Тогда, это своего рода взятка.

— Вы о чем? — Из-за угла дома появился Майлз. — Это еще что за чертовщина?

Когда Карен вкратце объяснила ситуацию, на лице Майлза отразилась с трудом сдерживаемая ярость. Карен тихонько вздохнула: неужели такие сцены станут неотъемлемой частью ее повседневной жизни? Однако она быстро взяла себя в руки.

— Знаю, подарок чрезмерно роскошен и дорог, но думаю, Ирвин искренне пытается лучше понять Дика, и за это его можно только похвалить, правда? — Тут Карен рассказала мужу то, о чем уже поведала Салли.

Наступила томительная пауза. А затем Майлз снова несказанно удивил жену.

— Ну что ж, на сей раз положусь на твой здравый смысл, — проговорил он. — Однако если история повторится, отвечать будешь ты.

— Исключено. Ирвин далеко не глуп.

Майлз отвел взгляд от коробки и неспешно оглядел жену.

— За что я вас люблю, миссис Диксон, так это за вашу неизменную рассудительность.

Он протянул жене руку. Тем временем Салли поспешила удалиться.

— Ты ведь догадываешься, что сейчас произойдет? — прошептал Майлз, заключая любимую в объятия.

— Нам всем предстоит переквалифицироваться в астрономов, чтобы порадовать мальчика?

— И это тоже. Но я имел в виду нечто совсем другое. — И он поцеловал жену долгим, нежным поцелуем, от которого у Карен захватило дух. А затем, приподняв ее голову, заглянул в аквамариновые глаза и проговорил с улыбкой: — Не знаю, воображение ли тому виной или что другое, но только с каждым разом мне все труднее дотянуться до твоих губ…

Положив руки ему на плечи, Карен опустила взгляд на изрядно округлившийся живот.

— Увы, мне и новая одежда уже мала!

— Близнецы, что с них взять! Когда тебе следующий раз к врачу?

— А что такое? — изменилась в лице Карен.

— Ровным счетом ничего. Просто спросил. Потому что мне бы хотелось составить тебе компанию. Посидишь со мной минутку?

Они присели на плетеный диванчик, и Карен прижалась к мужу.

— Мне уже пора записываться на курсы подготовки к родам, но тебе там делать нечего.

— Почему?

— Ну, ты это все уже проходил. А мне, если честно, при одной мысли о курсах становится не по себе. — Карен досадливо поморщилась.

Я тебя не виню. — Майлз обхватил ладонями ее лицо. — Толпа беременных женщин в сопровождении смущенных мужей — испытание не из легких! Вот почему со мной тебе будет спокойнее.

— А надо ли ходить на эти курсы? Может, я просто почитаю подходящие брошюрки?

— Вообще-то, если честно, я этого всего не проходил, — помолчав, признался Майлз. — Линда наотрез отказалась посещать курсы. И я частенько задумывался: а не легче ли ей было, если бы она послушалась совета врача!

— Но почему? — недоуменно переспросила Карен.

— Ну, наверное, она не чувствовала бы себя такой одинокой и несчастной, убедившись, что беременность — явление весьма распространенное, удел многих и многих женщин, — улыбнувшись краем губ, пояснил Майлз. — Там возникает некое ощущение духовного родства, заводятся новые друзья. А объяснения специалистов развеивают ореол таинственности и непредсказуемости происходящего, что тоже к лучшему.

— Но ведь наверняка я окажусь там самой старой? — с замирающим сердцем предположила Карен.

— Тогда мы с тобой будем двумя старичками — гордостью всей группы!

— Вечно ты надо мной потешаешься! — возмутилась Карен.

— Выдвинутое обвинение отрицается решительно и бесповоротно! Кстати, почему бы тебе не поговорить о курсах с Айрин, раз уж эта проблема не дает тебе покоя?

— Ты прав, так я и сделаю. Хотя ответ Айрин знаю заранее. Мы с ней встречаемся на будущей неделе.

— А я тут подумал еще кое о чем… Ты не хочешь пригласить родителей к нам в гости на пару деньков?

— Майлз, как здорово! — радостно воскликнула Карен. — Мама спит и видит себя бабушкой! И папа в полном восторге. Знаешь, как ни странно, но вот это, — она сложила руки на животе, — сблизило нас с матерью. Не то чтобы прежде мы не ладили, просто теперь я понимаю ее куда лучше!

— Тогда давай позовем их на следующий уик-энд!

— Так и сделаем.

Молодые супруги еще долго сидели бы молча, наслаждаясь покоем, уютом и солнечным теплом, как вдруг Мерлин, мирно лежавший у их ног, словно по команде вскочил и помчался к воротам.

— Гость? — предположила Карен.

— Школьный автобус, — покачал головой Майлз.

Карен напрягла слух.

— Но я ничего не слышу!

— И все-таки автобус. Эта зверюга встречает Дика каждый день.

Поутру Дик доезжал на велосипеде до ворот и оставлял его там, чтобы на нем же вернуться назад. Но Карен впервые имела удовольствие наблюдать, как дог мчится навстречу мальчику. Спустя несколько минут оба и впрямь показались в конце подъездной аллеи. Дик как сумасшедший крутил педали, стараясь обогнать собаку.

— Это еще что такое? — изумился он, увидев на ступенях коробку.

Майлз сообщил про телескоп. И впервые в жизни Дик утратил дар речи — впрочем, недолго.

— Как мне следует поступить? — опасливо осведомился он у отца.

— Разумеется, написать и поблагодарить, — невозмутимо ответил Майлз.

— А этот тип случайно не рассчитывает, что я… переселюсь к ним?

— Думаю, если это было так, мистер Крайг заявил бы об этом открыто. Погляди, нет ли внутри письма.

Письмо, разумеется, нашлось. Оно гласило:


Дик, прости, что обошелся с тобой как с ребенком. Проблема в том, что я до смешного мало знаю о мальчиках вроде тебя и о детях вообще. И все-таки я успел понять: ты из тех, кто найдет достойное применение этому прибору. Пользуйся им в свое удовольствие, это тебя ни к чему не обязывает.


— А он, пожалуй, неплохой парень, — прокомментировал Дик, перечитав записку дважды.

— Вот и мне так кажется, — согласился Майлз.

И тут Дик дал выход радости:

— Па, ты, вообще, представляешь, как давно я мечтал понаблюдать за луной и звездами?!

— Не торопись, прибор сначала нужно собрать и установить. Пожалуй, здесь я смогу тебе помочь.