В день приезда Линды и Ирвина резко похолодало. С утра зарядил проливной дождь, так что ланч накрыли в столовой.
— Я считаю, что ты повела себя правильно: нельзя настраивать мальчика против матери, — похвалила дочь Фелис. — А какая она, эта Линда?
— Ослепительная красавица. И меня на дух не переносит. А как я выгляжу?
— Очень мило… — начала было Фелис, но смех Карен помешал ей договорить.
— Можешь не отвечать: я выгляжу о-о-очень беременной!
— Собственно говоря, я собиралась сказать, что выглядишь ты просто превосходно! За последнюю неделю ты слегка побледнела и осунулась, но сегодня от тебя просто глаз не отвести! И наряд тебе к лицу!
В тот день Карен надела темно-синий брючный костюм. Тщательно наложенный макияж скрыл пигментные пятна, а золотистые локоны как всегда эффектно обрамляли лицо. Цвет помады и лак для ногтей были подобраны в тон. А дополняли ансамбль черные кожаные туфли на низком каблуке.
— Знаешь, а тебе и с ростом повезло, — с одобрением отметила мать. — Ты у меня уродилась высокая, в отца. А во мне всего пять футов и два дюйма. На восьмом месяце беременности я на фоне любого пейзажа напоминала кляксу, ты же держишься величественно, словно королева!
Карен удрученно посмотрела на свой необъятный живот, обошла вокруг стола и чмокнула мать в щеку.
— Милая ты моя!
— Ох, до чего же ты сегодня хороша! — поддержал тещу вошедший Майлз.
— Нужно бить противника его же оружием, — загадочно отозвалась она, не обращая внимания на вопросительный взгляд мужа. — Кажется, машина подъехала?
Карен с трудом приходила в себя: нынешняя Линда разительно отличалась от вздорной мегеры прошлого визита. Как тут было не вспомнить слова Салли о том, что красавица с завидной легкостью находит общий язык с людьми, если ей это на руку, и может казаться на редкость сердечной и обаятельной!
Именно так гостья себя и повела. Она буквально очаровала Фелис Торп, мило поддразнивала Дика, на Ирвина изливала подобающую супружескую нежность, а с Карен обменивалась опытом последних месяцев беременности, точно с задушевной подругой.
Ланч, от которого ждали всевозможных неприятностей, прошел на удивление мирно. Беседа текла легко и непринужденно, блюда удались на славу, вино оказалось превосходным. А Линда буквально-таки ослепляла красотой: шерстяное платье под цвет глаз эффектно облегало фигуру, выгодно подчеркивая и стройность талии, и мягкую округлость форм. Взгляды всех присутствующих поминутно обращались к ней, а Линда открыто наслаждалась производимым эффектом.
Ирвин, во всяком случае, так и пожирал жену глазами, хотя Карен показалось, будто взгляд счастливца на мгновение сделался жестким. Да и Майлз порой внимательно посматривал на бывшую супругу. Однако по выражению его лица ровным счетом ни о чем не удавалось догадаться.
Но вот гости собрались уезжать, и тут Карен поняла, зачем соперница затеяла весь этот фарс. Линда ласково коснулась рукой живота хозяйки и сочувственно прощебетала:
— Ах вы, бедняжка моя, уж я-то знаю, как это бывает: ощущаешь себя точно мешок с картошкой, и гадаешь, а суждено ли стать прежней! Удачи вам!
Затем она обернулась к Майлзу и на мгновение застыла на месте, словно бы приглашая полюбоваться ее безупречной фигурой. А когда их взгляды скрестились, Линда многозначительно улыбнулась, томно распрощалась со всеми и подала руку Ирвину.
Тем же вечером Карен решила, что способ мести у нее найдется, и весьма эффективный. Когда Майлз поднялся в спальню, рассчитывая застать жену спящей, она приподняла голову над подушкой:
— А вы припозднились, мистер Диксон! Выражаю вам свой протест.
Он пересек комнату и склонился над кроватью.
— Прошу покорно простить, миссис Диксон, но у меня смягчающие обстоятельства. Я тушил пожар. Обратите внимание: вся одежда пропахла дымом!
— Пожар? — вскричала Карен, напрочь забыв об обиде.
— Ну да, в сортировочной загорелся один из отсеков. По счастью, мы подоспели вовремя. Вот, вещественное доказательство! — И Майлз картинным жестом приподнял двумя пальцами кепку, прожженную ровнехонько в середине.
Несмотря на тревогу за мужа, Карен не смогла сдержать смеха:
— С этой штукой ты похож на профессионального попрошайку!
— Немедленно перестань дразниться! Я оскорблен в лучших чувствах: муж подвергает себя смертельной опасности, борясь с огнем, а жену, видите ли, это только забавляет!
В глазах его плясали знакомые озорные искорки. И Карен поняла: раз Майлз шутит — значит, ничего серьезного не случилось, поэтому томно проворковала:
— Я готова искупить свои грехи.
— Но, Карен…
— На твоем месте я бы не стала тратить лишних слов. Просто расслабься, а говорить буду я…
И Карен оказалась столь «красноречивой», что очень скоро тела их сплелись воедино…
— Зачем ты это сделала? — хрипло осведомился Майлз, некоторое время спустя. — Не то чтобы я жалуюсь: все вышло просто чудесно, однако…
И впрямь — почему? Чтобы отогнать призрак Линды? Нет, все произошло словно бы само собою: за все это время Карен ни разу не вспомнила о своей предшественнице.
— Я не могла иначе, — тихо призналась она. — А ты по праву заслужил награду за все предыдущие ночи вынужденного воздержания.
— Ты… — Майлз умолк и лукаво усмехнулся. — Милая ты у меня.
— Значит, мы квиты?
— Не знаю, не знаю. Карен, послушай, насчет сегодняшнего ланча… — Глаза его посерьезнели.
— Майлз, я же просила не беспокоиться насчет Линды! — Невозмутимо встретив взгляд дымчато-серых глаз, она приложила пальчик к губам мужа. — Сейчас мне потрясающе хорошо… А что, от огня что-нибудь пострадало?
— Складское помещение придется перестраивать, но урожай спасли. — Майлз устало прислонился к спинке кровати.
— А отчего загорелось?
— Пока не ясно. Может, проводка искрила или произошел резкий скачок напряжения. Когда начался пожар, на складе никого не было, но сигнализация сработала.
— А все помещения застрахованы?
— Да, — кивнул Майлз. — Однако когда дело доходит до примечаний мелким шрифтом, можно ожидать всяких сюрпризов.
— Ты позабыл нечто важное, — шутливо заметила Карен. — У тебя теперь есть свой собственный ручной адвокат, который даже спит с тобой!
— Действительно, — медленно протянул Майлз. — Ты у меня не просто законная жена, а очень-очень законная: то есть в законах разбираешься.
— Разумеется, больше, чем тебе причитается, ты не получишь…
— Еще чего не хватало!
— А что касается примечаний мелким шрифтом, которые обычного законоведа ставят в тупик, — тут я быстренько разберусь.
— А ты, значит, не обычный законовед!
— Ты еще не понял?
— Что-то вы сегодня утром чрезмерно о себе возомнили, миссис Диксон!
— Не только возомнила, — серьезно отозвалась Карен. — Ушла в себя, так будет вернее. Полностью поглощена своей внутренней жизнью.
— Если причина — здесь, то я тебя прощаю, — тихо рассмеялся Майлз, поглаживая ладонью живот жены. — Ух ты! Кому-то не лежится спокойно!
— Первая половина ночи прошла мирно. Почему бы теперь и не порезвиться? Кстати, я умираю с голоду.
— Знаешь, а ведь и я тоже. Устроим королевский завтрак, не дожидаясь рассвета?
— Почему бы и нет?
8
Майлз стремительно взбежал на крыльцо, и Карен, глядевшая в окно гостиной, подметила, как муж резко остановился на пороге и глубоко вдохнул пару раз.
Карен в тревоге устремилась навстречу мужу. Тот был бледен как полотно.
— Что случилось?
— Карен… — неуверенно начал он, — давай присядем.
— Произошло что-то серьезное, я же вижу. Снова пожар?
— Нет. — Майлз усадил жену в кресло. — Мне позвонил Ирвин. Они стояли на якоре у Данидина, и нынче утром какой-то идиот на моторке потерял управление, врезался в яхту и протаранил им борт.
— Боже мой! — прошептала Карен, холодея от ужаса. — А что Дик?
— Яхта стала тонуть, и в суматохе Линда упала и сломала ногу, а Дик ударился головой о стенку каюты и потерял сознание. Говорят, что сейчас он уже пришел в себя, но на всякий случай их госпитализировали…
— Тебе нужно ехать туда, — тут же сказала Карен.
Майлз с досадой выругался сквозь зубы.
— Но как я могу тебя бросить? Чертовски неудачно все совпало.
— Майлз… — Карен взяла его руки в свои, — до Данидина часа два езды. И мама здесь, со мной. Пожалуйста, поезжай: вдруг Дик зовет тебя.
— Как можно поручиться, что сегодня у тебя не начнутся роды?
— Поручиться нельзя, но интуиция подсказывает мне, что опасаться нечего. Я превосходно себя чувствую и даже отчасти примирилась со своей китообразной фигурищей. Похоже по всему, что я дохожу срок до конца.
Майлз обнял ладонями ее лицо и поцеловал в губы.
— Ты у меня молодчина, но только не забывай: при первом же приступе боли звони Айрин. К вечеру я вернусь в любом случае.
Карен убирала посуду со стола после ланча, как вдруг застыла на месте.
— Что такое, дорогая? — встревожилась мать.
— Кажется… кажется, начались схватки, — прошептала Карен, дрожа с головы до ног. — Ой, кому ты звонишь?
— Айрин, разумеется.
К тому времени, когда Айрин подошла к телефону, схватки повторились. И все-таки Карен упрямо не хотела верить очевидному.
— А вдруг это ложная тревога? Я читала, что так часто бывает при первых родах…
— Карен, немедленно приезжайте в больницу, я жду вас! — решительно пресекла все сомнения Айрин.
Фелис Торп окинула взглядом живописный беспорядок в спальне — перед ланчем мать и дочь вздумали разобрать гардероб — и непроизвольно поморщилась.
— Ладно, дело терпит. Поедем, милая! Только дай обниму тебя на дорожку и еще раз скажу, как люблю тебя и как тобой восхищаюсь!
— Карен, у вас со всей определенностью началась родовая деятельность, но пока неясно, как долго это продлится. Мы положим вас в родильное отделение, чтобы контролировать процесс днем и ночью. Как вы себя чувствуете?