Внезапно между всеми этими событиями возникла связь. Он не просто обычный наркоман, а пособник наркоторговцев. Это все меняло.
Сестеро не стала раздумывать дальше. Стоило ему пройти мимо ее укрытия, она набросилась на него и сбила с ног, тут же зажав ему рот рукой.
— Помнишь меня?
Хосе Мануэль кивнул. Его глаза расширились. Он был напуган.
— Никто не увидит, если я пущу тебе пулю в лоб, — прошипела Сестеро, продемонстрировав ему пистолет.
— Не надо, я не убивал ее, — простонал Хосе Мануэль, едва она позволила ему говорить.
— Нет, это был ты. Арасели умерла много лет назад: в тот день, когда мужчина, которого она любила, стал ее самым страшным кошмаром. Ты убивал ее. Медленно, снова и снова. Ты убивал ее каждый раз, когда тушил окурок о ее тело, каждый раз, когда бил ее, каждый раз, когда швырял на пол приготовленный ею ужин, каждый раз, когда шантажировал ее.
— Я не выкидывал ее из окна. Я любил ее.
— Это не любовь. Я лично видела ожоги на ее теле. Ты мучил ее годами. Ты чудовище, и я тебя прикончу.
Губы Хосе Мануэля задрожали, пистолет все сильнее давил на висок. Он чувствовал решимость Сестеро.
— Пожалуйста, не надо. Это был не я. Во всем виноваты наркотики.
— Что ты здесь делаешь? — рявкнула Сестеро. Ее голос вибрировал от ненависти.
— Я рыбачил.
Дуло еще сильнее впилось ему в висок.
— Хватит притворяться. Или ты скажешь мне правду, или я вышибу тебе мозги.
— Но это правда. Я рыбачил. Вот моя удочка.
— Если это правда, то твоя смерть будет заслуженной. Твою жену едва опустили в могилу, а ты уже развлекаешься, — выплюнула Сестеро. — Ну-ка, живо сказал, что ты здесь делаешь.
Лицо мужчины искривилось. Дуло больно впивалось в кожу.
— Я не могу сказать. Они убьют меня. Я должен им кучу денег, — захлебываясь, пробормотал он. Он был напуган до смерти.
— И поэтому они убили твою жену? — спросила Сестеро. — А ты, значит, еще им и помогаешь!
— У меня нет выбора. Ты понятия не имеешь, на что они способны!
— А ты? Ты знаешь, на что способна я? Если я не остановилась в полицейском участке даже при свидетелях, то что мешает мне пристрелить тебя сейчас? Бах! — пригрозила Сестеро, понимая, что остальные могут в любой момент вернуться, удивленные его пропажей.
Хосе Мануэль закрыл глаза и захныкал, как испуганный ребенок.
— Вы защитите меня, если я буду сотрудничать?
Сестеро поджала губы.
— Посмотрим. Это они убили твою жену?
— Не знаю. Возможно. Они угрожали мне какое-то время.
— Почему?
— Да потому что я им задолжал! Я уже говорил это.
— Давай поподробнее. Ну же, я не собираюсь всю ночь ждать, — Сестеро повернулась лицом к тропинке. Никого, но они могут появиться в любую минуту.
Мужчина покачал головой. Со слезами на глазах он выглядел жалко.
— Я уже сказал слишком много. У меня будут неприятности.
— Говори или… бах! — Сестеро покрепче сжала пистолет.
— Тогда стреляй! Убей меня, ну же. Я лучше умру, чем вытерплю их пытки.
— Ты знаешь, какой выбор правильный. Скажи нам, что здесь творится, и они тебя не тронут.
— И какие у меня гарантии?
— У тебя только два варианта: довериться мне или умереть.
Хосе Мануэль краем глаза посмотрел на пистолет и со вздохом решился.
— Я мелкая сошка и ничего не знаю.
— В чем твоя задача?
— Забрать груз и отнести его на мельницу.
Сестеро поняла, что он только что сообщил нечто важное.
— Мельница — это твой последний пункт?
— Я оставляю груз там и иду домой. Так я расплачиваюсь за долги. Остальным за это платят.
Значит, мельница — это основной операционный штаб. Оттуда наркотики отправляют на машинах, мотоциклах или поддельных фургонах с двойным дном. Классика.
— Как ты узнаешь, в какой день придет груз?
— Мы не знаем. Иногда это происходит через день, иногда неделями ничего нет… Мы приходим сюда, притворяемся, будто рыбачим, а если повезет, к берегу подходит лодка и сбрасывает груз. Если ничего нет, мы возвращаемся на следующий день. Но сегодня я был уверен, что что-то будет: вокруг было больше суеты, чем обычно. Это верный признак.
— И как много здесь носильщиков?
— Семь, восемь, десять… Зависит от дня. Они хорошо платят.
— Кто они? — Он не понял вопроса, и Сестеро уточнила: — Те, что с мельницы, кто всем этим заправляет.
— Понятия не имею. Говорят, что они из Галисии, но больше я ничего не знаю. — Сестеро сильнее прижала пистолет к его голове. Хосе Мануэль тут же понял, что такой ответ ее не удовлетворил. — Мейрас. Так они называют главаря, он зловещий тип.
Сестеро запомнила имя.
— А другие фальшивые рыбаки?
— Не знаю… В таких делах лучше не знать никого. Говорят, что их набирают из числа браконьеров. Тут платят больше.
Сестеро кивнула. Этой информации ей хватит.
— А теперь возвращайся к остальным и держи рот на замке, иначе ты труп. Не думай, что я стану церемониться с таким мерзавцем, как ты.
— Меня убьют в любом случае. Никто мне не поверит. Меня слишком долго не было. Остальные наверняка уже дошли до мельницы.
Сестеро поняла, что он прав. Выругавшись сквозь зубы, она изо всех сил пнула его в живот. Хосе Мануэль рухнул в лужу и начал барахтаться, пытаясь выбраться. Когда ему, наконец, удалось это сделать, он весь вымок и был с головы до ног покрыт грязью. На правой щеке у него зияла свежая царапина от куста ежевики.
— Теперь они тебе поверят. Ты настолько жалок, что никто не удивится, что ты споткнулся и упал в воду.
Хосе Мануэль неразборчиво выругался. Сестеро это не волновало. Она получила очень полезную информацию перед утренней поездкой в Галисию. Оставалось надеяться, что это положит конец убийствам.
23
Четверг, 25 октября 2018
Сестеро ожидала увидеть серый и дождливый город. Довольно необычно, когда место оправдывает твои ожидания, стоит только ступить на трап самолета. Однако Виго явно не хотел разочаровывать. Изморось, которую в Галисии называют «орбальо», а в Стране Басков — «сиримири», покрыла лицо Сестеро за считаные минуты, отделявшие ее от терминала.
— Сержант Сестеро? — поприветствовал ее мужчина в джинсах и стеганой куртке. Он ждал ее рядом с гражданской гвардией в униформе на таможне.
— Ане Сестеро. Приятно познакомиться, — представилась она, протянув руку.
— Лейтенант Хосе Помбо. Добро пожаловать в Галисию. Очень жаль, что погода не радует.
— Не волнуйтесь, я привыкла. Я родом из Страны Басков.
— Да уж, это тоже не солнечный край, — пошутил лейтенант. — Но здесь не всегда так плохо. Из-за Риас-Альтас[12] слава дождливой провинции закрепилась за всей Галисией.
Сестеро улыбнулась про себя. Жалобная интонация каждой его фразы была точь-в-точь такой же, как у ее многочисленных галисийских соседей. Во второй половине двадцатого века Пасаю наводнили тысячи галисийцев в поисках работы. Многие до сих пор шутили, что их городок похож на пятую провинцию Галисии. И они не так уж не правы: на улицах то и дело слышался язык Росалии де Кастро[13].
— Я принес вам копию дела. Хотите взглянуть или мне лучше сделать краткий пересказ? — спросил лейтенант, протягивая ей толстую папку.
У Сестеро заурчало в животе. Было уже почти три часа дня, а она до сих пор не проглотила ни кусочка. Она собиралась перекусить одним из тех жалких бутербродов, которые авиакомпании продают по цене иранской черной икры, но бортпроводницы только развели руками. Из-за проблем со снабжением они могли предложить только прохладительные напитки и пакетик чипсов.
— Вы не возражаете, если мы пообедаем и вы введете меня в курс дела? — предложила она, махнув рукой в сторону аэропортовой закусочной.
Лейтенант Помбо взял ее чемодан.
— Да уж, гостеприимство не мой конек! Прошу прощения. Предлагаю дойти до машины. Я отвезу вас в место получше. Обсудить расследование мы еще успеем.
Добрую часть входа в ресторан занимал огромный чан с кипящей водой. Его багровое содержимое напоминало какое-то диковинное волшебное зелье, а у хозяйки заведения было морщинистое лицо с глазами, в которых светилась мудрость прожитых лет. Ее ловкие руки достали осьминога и порезали два щупальца на деревянной тарелке — и эту щедрую порцию она сдобрила маслом, солью и паприкой.
Забрав тарелку, Сестеро отнесла ее на один из столов с длинными деревянными скамьями.
— Бокал альбариньо для девушки, а мне воды, — попросил лейтенант и последовал за Сестеро.
— Нет, я тоже буду только воду, — сказала Сестеро. Она с удовольствием бы попробовала это деликатес под галисийское белое вино, но это было не лучшее время. Может быть, вечером.
— Да ладно вам, за рулем буду я, — возразил лейтенант. — Грех есть это без местного вина.
— Нет, я при исполнении. — Помбо поморщился, и Сестеро пожалела о резкости своих слов. — Простите, я ценю этот жест, но у меня будет время выпить пару бокалов альбариньо, когда я оставлю свой полицейский жетон в номере.
— Да, вы правы. Прошу прощения за настойчивость. Я просто хочу, чтобы вы чувствовали себя в Галисии как дома.
Сестеро попробовала кусочек осьминога.
— Ммм, потрясающе.
— Монча чудесно готовит. Она на всю провинцию славится своими осьминогами, — сообщил лейтенант, а затем повернулся ко входу и повысил голос: — Она говорит, что это очень вкусно, Монча. Она из Страны Басков, а там знают толк в еде.
Женщина в потертом резиновом фартуке поверх платья в цветочек пожала плечами. На ее приятном, морщинистом, как изюм, лице появилась мимолетная улыбка, которая тут же сменилась застенчивостью, и она перевела взгляд в сторону чана.
— А где в еде не знают толк? — Она опустила крючок в воду и достала осьминога. Он был еще больше предыдущего. Затем она вернула его в кастрюлю. — В том, что я делаю, нет особой заслуги. Секрет один: это всегда осьминог из Буэу, выловленный на местном побережье и купленный на рыбном рынке. И если осьминогов вдруг перестанут там продавать, я лучше закроюсь, чем куплю его где-то еще.