Танец ветра — страница 23 из 51

– Хочет поиграть, – сказал Зак, который и сам был не прочь поиграть с Нелл.

Нелл взяла мячик и забросила его в воду. Не успел он коснуться поверхности, как неугомонная Люси кинулась в погоню.

– Хорошая у вас рука. Через пару недель у нас будут соревнования по софтболу [4] , так что при желании можете принять в них участие. – С этими словами Тодд сделал несколько шагов к берегу.

Нелл взяла мячик, принесенный Люси, и бросила его снова.

– Может быть, но у меня здесь другой интерес.

– Какой именно?

– Создать фирму по поставке продуктов. Если я захочу расширить дело, то мне придется предлагать потребителям большой выбор блюд.

– Поскольку я преданный сторонник капитализма, то сделаю для вас все, что смогу.

Нелл опустила глаза. «У него красивое лицо, – подумала она. – Пока что можно сосредоточиться на лице и не думать об остальном».

– Спасибо, шериф. До сих пор я только обдумывала эту идею, но, кажется, настало время составить прейскурант услуг и цен. Если я сумею это сделать, то обращусь за лицензией.

«Это будет не так уж трудно, – сказала она себе. – Я справлюсь».

– Но тогда вы будете все время заняты.

– Мне нравится быть занятой. Нет ничего хуже безделья и невозможности проявить себя. – Она покачала головой. – Я говорю глупости? Или изрекаю прописные истины?

«Нет. Но зачем же такая убедительная серьезность?» – подумал Зак.

– А как же быть с отдыхом? – спросил он вслух.

– Отдых – дело святое. – Когда рука Зака обхватила ее лодыжку, Нелл подняла брови.

– А это что такое?

– Длинная рука закона.

– Неужели вы потащите в воду человека, который собирается кормить весь остров, в том числе и вас?

– Потащу. – Зак слегка дернул ее за ногу. – Но сначала хочу дать вам возможность раздеться.

– Вы очень любезны.

– Мать дала мне хорошее воспитание. Нелл, поиграйте лучше со мной. – Он покосился на Люси, которая плавала вокруг с мячом в зубах. – У нас есть дуэнья, если вас волнуют приличия.

«А почему бы и нет?» – подумала Нелл. Ей хотелось присоединиться к нему. Более того, ей хотелось стать такой женщиной, которая могла бы без особых церемоний присоединиться к нему: непринужденной, уверенной в себе, способной на любое безрассудство, например, сбросить с себя одежду и нырнуть в воду.

Она беспечно улыбнулась Заку и сбросила туфли. Тодд переступил с ноги на ногу.

– Я передумал, – предупредил он. – Я сказал, что не буду подсматривать за вами, но это было ложью.

– И часто вы лжете?

– Только по пятницам. – Когда Нелл взялась за подол майки, он опустил взгляд. – Скажу прямо: я не обещаю не давать воли рукам. Нелл, я хочу видеть вас обнаженной. Иными словами, хочу вас.

– Если бы я хотела, чтобы вы не распускали руки, то не пришла бы сюда. – Она сделала глубокий вдох, медленно выдохнула и начала снимать майку.

– Шериф Тодд! Шериф Тодд!

– Бога нет, – проворчал Зак, когда полоска белоснежной кожи исчезла под торопливо натянутой Нелл майкой. – Я здесь! – крикнул он. – Это ты, Рикки? – Он обернулся к Нелл и сказал: – Я сплавлю его через две-три минуты. Не уходите.

– Да, сэр! – усмехнулась она.

Светловолосый мальчик лет десяти быстро сбежал по склону и кивнул Нелл. Его веснушчатое лицо горело от возбуждения.

– Шериф, мама велела, чтобы я бежал к вам и все рассказал. Дачники, снявшие дом Эбботтов, устроили драку. Там кричат, бьют посуду, ругаются и ужасно шумят!

– Каких Эбботтов? Дейла или Бастера?

– Бастера, шериф. Как раз напротив нас. Мама говорит, похоже, будто мужчина бьет женщину.

– Уже иду. Возвращайся. Ступай домой и ни в коем случае не выходи на улицу.

– Да, сэр.

Нелл увидела промелькнувшее мимо загорелое мускулистое тело.

– Прошу прощения, Нелл.

– Не за что. Вы должны помочь ей. – Нелл посмотрела на Тодда, натягивавшего джинсы, и ее глаза заволокло дымкой. – Поскорее, пожалуйста.

– Я вернусь, как только смогу.

Зак с тоской посмотрел на стиснувшую руки Нелл и помчался наверх за рубашкой.

Через четыре минуты он был у дома Эбботтов. На улице собралась кучка людей, прислушивавшихся к крикам и звону бьющегося стекла. Когда Тодд подошел к крыльцу, к нему устремился незнакомый мужчина.

– Вы местный шериф? Меня зовут Боб Делано. Мы снимаем дачу по соседству. Я пытался выяснить, что там происходит, но дверь заперта. Хотел выломать, но мне сказали, что вы сейчас придете.

– Все будет в порядке, мистер Делано. Не могли бы вы попросить этих людей отойти подальше?

– Конечно. Шериф, я видел этого малого. Здоровенный сукин сын. Так что будьте осторожны.

– Спасибо. А теперь отойдите. – Зак ударил кулаком в дверь. Он предпочел бы, чтобы рядом была Рипли, но не хотел ждать. – Я шериф Тодд. Немедленно откройте дверь! – Внутри что-то разлетелось на куски, и послышался женский вопль. – Если не откроете через пять секунд, я ее выломаю!

Делано не преувеличил. Мужчина, открывший дверь, действительно был здоровенным сукиным сыном. Ростом под два метра и весом килограммов сто десять. Он мучился похмельем и был в ярости.

– Какого черта вам здесь нужно?

– Сэр, сделайте шаг назад и держите руки так, чтобы я мог их видеть.

– Вы не имеете никакого права вламываться сюда. Я снял этот дом и полностью расплатился за него.

– В вашем договоре о найме нет пункта, позволяющего разрушать чужую собственность. А теперь отойдите.

– Вы не войдете сюда без ордера.

– Хотите пари? – спокойно спросил Зак. Его рука метнулась вперед, как молния. Зак схватил и вывернул запястье противника, лишив его возможности сопротивляться. – Если попытаетесь меня ударить, – не повышая голоса, добавил он, – то к списку обвинений приплюсуем сопротивление при аресте и нападение на полицейского при исполнении обязанностей. Писанины, конечно, будет больше, но мне за это платят.

– Когда к делу подключится мой адвокат, я куплю ваш поганый остров со всеми потрохами!

– Вы сможете позвонить своему адвокату из полицейского участка. – Зак надел на него наручники и вздохнул с облегчением, увидев поднимавшуюся на крыльцо Рипли.

– Прошу прощения. Я была в Брокен-Шелле. Что здесь случилось? Семейный скандал?

– И кое-что в придачу. Это моя помощница, – сообщил Зак своему пленнику. – Поверьте моему слову, она сумеет вправить вам мозги. Рипли, отведи его в машину, установи личность и прочитай ему его права.

– Как ваше имя, сэр?

– Да пошла ты…

– О’кей, мистер Дапошлаты, вы арестованы за… – она обернулась к брату.

Зак уже шагал по разбитому стеклу и осколкам посуды к плачущей женщине, которая сидела на полу, закрыв лицо руками.

– За причинение вреда частной собственности, нарушение спокойствия и оскорбление действием, – бросил он через плечо.

– Вы меня поняли? А теперь, если не хотите, чтобы я дала вам пинка в зад при всем честном народе, садитесь в машину. Проедемся. Вы имеете право сохранять молчание, – продолжила Рипли, чувствительно ткнув верзилу в спину.

– Мэм… – Зак решил, что женщине под сорок. Она была бы ничего себе, если бы не окровавленная губа и подбитый глаз. – Пойдемте со мной. Я отведу вас к врачу.

– Не нужен мне врач. – Женщина съежилась в углу. Зак заметил на ее руках неглубокие порезы, оставленные осколками стекла. – Что будет с Джо?

– Мы поговорим об этом позже. Не могли бы вы назвать свое имя?

– Дайана. Дайана Маккой.

– Позвольте помочь вам, миссис Маккой.

Дайана Маккой ссутулившись сидела на стуле. К ее левому глазу был приложен мешочек со льдом. Она упорно отказывалась от медицинской помощи. Зак предложил ей чашку кофе.

– Миссис Маккой, я хочу помочь вам.

– Я в порядке. Мы возместим ущерб. Пусть агентство по найму составит перечень, и мы все оплатим.

– Мы этим займемся. Расскажите мне, что случилось.

– Мы поссорились, только и всего. Такое бывает. Не нужно сажать Джо под замок. Если хотите, мы заплатим штраф.

– Миссис Маккой, у вас разбита губа, глаз заплыл, а руки в синяках и порезах. Муж избил вас.

– Я сама напросилась.

Когда Рипли шумно выдохнула, Зак бросил на сестру предупреждающий взгляд.

– То есть вы просили его ударить вас, миссис Маккой? Сбить с ног и раскровенить губу?

– Я разозлила его. Он был не в духе. – Распухшая губа заставляла ее проглатывать некоторые звуки. – Мы приехали в отпуск, и мне не следовало ворчать на него.

Должно быть, женщина почувствовала неодобрение Рипли, потому что резко повернула голову и бросила на нее вызывающий взгляд.

– Джо работает как вол пятьдесят недель в году. Самое малое, что я могу для него сделать, это дать ему отдохнуть хотя бы во время его отпуска.

– А я считаю, – возразила Рипли, – что он мог бы не бить вас по лицу, хотя бы во время вашего отпуска.

– Рипли, принеси миссис Маккой стакан воды.

«И помолчи». – Зак этого не сказал, но выражение его лица было достаточно красноречивым.

– Просто я сегодня встала не с той ноги. Джо не ложился допоздна, сидел перед телевизором и пил пиво. Оставил комнату в беспорядке. Разбросал пустые банки из-под пива, рассыпал по ковру картофельные чипсы. Я разозлилась и набросилась на мужа, как только он встал. Если бы я послушалась его и замолчала, ничего бы не случилось.

– Миссис Маккой, ваше нежелание замолчать не дает ему права пускать в ход кулаки.

Женщина выпрямилась.

– Отношения между мужем и женой – их личное дело. Конечно, нам не следовало бить посуду, но мы за нее заплатим. Я сама приберу в доме.

– Миссис Маккой, у вас в Ньюарке есть специальные программы помощи жертвам насилия, – начал Зак. – Есть убежища для женщин, которых бьют, как вас. Я могу позвонить туда.

Хотя глаза у Дайаны распухли, они все же могли метать молнии.

– Я не нуждаюсь в этом. Вот еще выдумали. Вы не можете держать Джо за решеткой, если я не выдвину против него обвинения. А я этого не сделаю.

– Тут вы ошибаетесь. Я могу задержать его за нарушение порядка. А владельцы дома могут подать на него в суд.