Танец воров — страница 56 из 77

Я обрадовалась, что благодаря королевскому ученому я знала слово, которого не знал щеголеватый Пакстон.

– Что тебе нужно? – спросила я, надеясь как можно быстрее от него отвязаться.

Пакстон попытался взять меня за руку.

– Осторожнее. Если не хочешь ее лишиться, – предупредила я, глядя на его пальцы.

Пакстон, посмотрев на кинжал на моем боку, усмехнулся.

– Эй, мы практически родня! Я подумал, что было бы неплохо, если бы мы узнали друг друга получше. Нам нужно подружиться!

– Думаю, я знаю о тебе достаточно. Первое мнение – самое правильное.

– А когда оно сложилось? На похоронах? Тогда эмоции скакали вперед меня. Это у нас, у Белленджеров, в крови!

– Не у Джейса.

Пакстон слегка наклонил голову, рассматривая мою шею.

– Как раз у него…

Я откинула волосы, чтобы скрыть синяки. Пакстон повернулся и, покачав головой, посмотрел на башни над нами.

– Он уже заметил меня, так что пора уходить. Не забывай, что я тоже Белленджер, и в большинстве случаев очень любезный. За столом я почти никогда не срываюсь.

Когда я не улыбнулась, Пакстон, рискуя потерять руку, сжал мою ладонь.

– Если тебе когда-нибудь понадобится помощь, я рядом. Будь осторожна, кузина. Помни: люди не всегда такие, какими кажутся, а если ты перейдешь дорогу не тому человеку, у тебя появится больше проблем, чем ты рассчитывала.

Что это? Угроза?

– Мудрый совет, о котором я не просила, – ответила я, – но буду иметь в виду…

– Пакстон? – раздался голос. – Это ты!

Пакстон обернулся. Его самообладание на мгновение пошатнулось, когда человек в пыльной помятой одежде хлопнул его по плечу. Но тут его раздражение сменилось широкой улыбкой.

– Какая неожиданность! Рад вас видеть!

Перед нами стоял высокий худой мужчина с четко выраженными скулами. Внимание незнакомца обратилось ко мне. Его темные всклокоченные волосы сбились на одну сторону, будто он только что спрыгнул с лошади и не удосужился причесаться.

– И кто же это восхитительное создание? – тарахтел он. – Ты, верно, забыл манеры, Пакстон? – Мужчина усмехнулся, теребя пальцы, как нетерпеливый ребенок.

– О, да, конечно, – пробормотал тот, подняв взгляд на башни. – Ваше величество, это Кази из Брайтмиста, солдат, посланный королевой Венды.

Я пристально посмотрела на мужчину: на его растрепанные волосы, грязные сапоги, глупую ухмылку.

– Ваше величество?

– Король Монте, король Эйсландии, – уточнил Пакстон.

Мужчина сложил руки; его брови и плечи поднялись в ожидании.

– Я получу хотя бы небольшой поклон?

Шут, как и описывал Джейс. Шут с большим эго.

– Да, безусловно, ваше величество. – Я сделала глубокий реверанс, а когда поднялась – заметила веселье в его темных глазах. И, возможно, что-то еще. Ожидание? Может, он надеялся доставить мне большее унижение? – Простите за оплошность. Я не хотела проявить неуважение. Я просто не ожидала увидеть вас здесь. Для меня большая честь познакомиться с вами.

Его ухмылка дрогнула.

– Да, полагаю, что так.

Я бросила взгляд на его руки. На них не было мозолей, а ногти выглядели аккуратными и ухоженными, совсем не похожими не руки работающего фермера. Взгляд короля задержался на мне, позволив мне разглядеть беспокойство за веселым шутовством.

– Что привело вас на биржу? – спросила я.

– Лама. Альпака, если быть точным. Такова жизнь фермера-короля – пытаешься свести концы с концами! Я слышал, что у кандоранцев прекрасные ламы. Если, конечно, я смогу позволить себе такую роскошь. – Он усмехнулся, поднял плечи, будто сказанные им слова были шуткой. – Как продвигается расследование нарушений договора? – спросил он, наконец установив связь между визитом Натии и моим пребыванием в Хеллсмаусе.

– Хорошо, ваше величество.

Пакстон смотрел на меня так, будто ждал больше информации, но я не стала вдаваться в подробности. О переносе поселения я тоже не планировала рассказывать. Меньше знают – крепче спят.

– Приятно слышать. – Король повернулся к Пакстону, которому явно наскучила эта тема: – Пройди со мной в конюшни. Мы думаем ковать новые плуги, и у меня возник вопрос по поводу партии чугуна. Есть поставщик, который утверждает, что сможет предложить более выгодную сделку.

Они попрощались со мной и направились прочь, а я осталась смотреть им вслед. Стража и небольшой отряд шли позади. Случайно я уловила взгляд короля: он повернулся к Пакстону и оглянулся через плечо; клоунская ухмылка исчезла, а глаза стали зоркими, внимательными. Стража закрыла мне обзор, но, отойдя, я вдруг увидела, что король что-то нащупывает в кармане. Неужели Пакстон ему что-то отдал? Или король намеревался передать что-то Пакстону?

Не теряя времени, я надела на мизинец недавно приобретенное кольцо и направилась мимо прилавков на другую сторону биржи. Я шла, опустив глаза и любуясь кольцом, осторожно обходя покупателей, пока в мое поле зрения не попали замызганные сапоги. В тот же миг я налетела на их владельца, едва не сбив нас обоих с ног. Когда король подхватил меня, мои руки обхватили его бока.

Я подняла голову.

– О, ваше величество! Простите меня! Вот я растяпа! Мое кольцо…

Его руки задержались на мне, притянули чуть ближе, чем следовало, будто меня все еще нужно было поддерживать. Король улыбнулся – на этот раз не бессмысленно, а словно намекая на интерес иного рода.

– Мы снова встретились! Ничего страшного, – ответил он галантно. – О, а вот и ваше кольцо. Позвольте. – Король наклонился, поднял его, сдул пыль, после чего вложил его обратно в мою руку.

– Благодарю, – ответила я, скромно улыбаясь.

Глаза Пакстона сверкнули подозрением.

– Смотри под ноги, – предупредил он. – В следующий раз ты можешь наткнуться на что-то более опасное.

Мы вырвали страницы и сожгли еще одну книгу.

Миандра плачет, протягивая дрожащие руки к огню. Она хочет выйти наружу и набрать дров, но Грейсон не разрешает. Мы слышим вой. Мы не знаем, кто это – волки, чудовища или люди.

– Фуджико, 11 лет

Глава сорок первая. Кази

Моя кровь по-прежнему бурлила от возбуждения. Еще никогда я не крала у короля, особенно в присутствии такого количества стражников. Впрочем, приз оказался не таким захватывающим, как я ожидала: всего лишь клочок бумаги с нацарапанным именем – Деверо 72. Кто это? Торговец, обещавший лучшую сделку на чугун? Или, может быть, Пакстон подсунул королю имя продавца, с кем стоило заключить сделку? Я не знала, что толкнуло меня на кражу. Возможно, хитрый взгляд, брошенный королем через плечо, настороженные глаза, намек на то, что у него на уме было что-то более серьезное, чем альпака.

А может, меня насторожил Пакстон. Все в кузене Джейса вызывало подозрение, да и его высокомерные слова не укрепляли доверие.

– Отлично проводишь время?

Меня догнал еще один покровитель биржи.

– Еще как. Уже два часа прошло. Я осмотрела все этажи, съела не меньше дюжины апельсинов и положила глаз на очень умную и красивую ламу.

– У меня появился конкурент? – спросил Джейс. – Наверное, тебя привлекла его длинная шея.

Я засмеялась.

– И проникновенные глаза. Бойся, Белленджер. Почему так долго?

– Встречи затянулись. Ты познакомилась с королем?

Я остановилась, заглянула ему в глаза.

– Откуда ты знаешь?

Джейс пожал плечами.

– Я же говорил, что у меня тоже есть фокусы. – А потом он посмотрел на башни. – На каждой из них стоят мои люди, и у каждого из них есть подзорная труба. Это помогает свести неприятности к минимуму.

Значит, они следили за мной? Как много они видели? Но ни в тоне, ни в выражении лица Джейса не было и намека на подозрение.

– Какого рода неприятности? – уточнила я.

– Карманники, воришки. Иногда случаются ссоры, и в дело вступают кулаки.

– Тогда, полагаю, люди здесь в безопасности.

– В этом и кроется суть. Когда покупатели расслабляются, они тратят больше денег. И как тебе король?

– Шут гороховый, как вы и говорили. И не очень похож на фермера. Его руки выглядят так, будто они никогда не боролись ни с чем опаснее чайной чашки. Ты знал, что он прибудет?

Джейс кивнул.

– Ганнер говорил, что его видели утром. На этот раз он искал лам. У него всегда новая цель. Этот человек не знает, как управлять собственной фермой, не говоря уже о целом королевстве.

– Может, ему нужно больше практики? Как давно он стал королем?

– Три или четыре года назад. Мне кажется, этого времени должно хватить, чтобы разобраться. – Джейс объяснил, что Монтегю стал королем в двадцать лет, когда его отца убила лошадь. – Лучше скажи, чего хотел Пакстон? – Каждый раз, когда Джейс произносил имя Пакстона, в его тоне слышалась опасная колкость.

– Подружиться. И предупредить меня, чтобы я не связывалась с определенными людьми. Интересно, кого он имел в виду?

На шее Джейса дернулась жилка.

– Если он снова к тебе приблизится…

– Тогда я снова с ним разберусь, мальчик-красавчик. Расслабься.

– Я разберусь с ним, Кази, – отчеканил Джейс. – Я сыт по горло его ехидными намеками. В следующий раз он будет глотать свои зубы.

Переплетя наши руки, я почувствовала его мозоли. В голове тут же вспыхнуло воспоминание, как Джейс размахивал топором и копал погреба. Я не могла не быть благодарной за это.

– Хватит о Пакстоне. Луше покажи мне остальную часть биржи.

Мы направились к входу в дальний туннель, ведущий к разросшимся складам и конюшне. Раньше там работал Фертиг – Джейс планировал задать несколько вопросов. Пока мы шли, его настроение улучшилось. Торговцы встречали патри улыбками и шутками, в основном направленными на прекрасную драгоценность, украшавшую его бледную руку. Джейс был рад видеть, что в отсутствие Ганнера все шло гладко, и это меня тоже успокоило. Я не хотела, чтобы он пожалел время, потраченное на восстановление поселения. Пока мы шли, я заметила на его лице облегчение и, возможно, даже гордость. Ему предстояло хранить историю Белленджеров, их наследие, а этот груз лег на его плечи совсем недавно. Джейс охотно рассказывал о каждой детали, увлекая меня в свой мир, куда я с радостью погружалась.