Танские новеллы — страница 16 из 43

– А ты почему не приходила?

Пань рассмеялась так, что не могла выговорить ни слова. Взглянув на нее, Тай-чжэнь пояснила:

– Пань говорила мне, что все дело в этом князе Дун Хуне: он целыми днями «охотился» с ней, поэтому она и не смогла найти время для визита.

Тогда государыня повернулась ко мне:

– Какой император теперь на престоле?

– Имя нынешнего императора – Го[53]. Он – старший сын императора Дай-цзуна.

– Сын старухи Шэнь стал императором. Чудеса, да и только! – расхохоталась Тай-чжэнь.

– Как он правит? – спросила государыня.

– Ничтожный чиновник недостоин судить о добродетелях государя, – ответил я.

– Не скромничайте!

– В народе говорят, что он мудрый и воинственный.

Государыня закивала головой в знак одобрения. Затем приказала принести еще вина и позвала музыкантш. Когда вино обошло гостей несколько раз и музыка умолкла, государыня попросила Ци, фаворитку Гао-цзу, сыграть на цине[54]. Надев на палец яшмовое кольцо, осветившее ее руку, Ци заиграла печальную мелодию.

– Господин Ню Сэн-жу попал к нам совершенно неожиданно, вы тоже случайно навестили меня, так что веселье у нас должно быть совсем необычным. Господин Ню – талантливый ученый. Пусть каждая напишет стихи о том, что у нее на душе. Согласны? – предложила государыня.

Женщины сразу взялись за кисти и бумагу. Не прошло и мгновения, как все было готово.

Стихи государыни гласили:

Приму владыку во дворце Цветов,

Когда луна заснет, как в колыбели,

Но до сих пор сгораю от стыда

Перед тобой, верховная жена.

В былые дни, при Ханях, был дворец

Приютом звонкой песни и свирели,

С тех пор не раз всходили стебли янь[55]

И осени на смену шла весна![56]

Ван Цян сложила такие стихи:

В занесенной снегом круглой юрте

Взором я весну не отыщу,

Обветшала ханьская одежда,

Но конца слезам печальным нет.

Ныне, как и прежде, всей душою

Ненавижу злобного Янь-шу:

Чтоб со мной расстался повелитель,

Исказил художник мой портрет.

Ци, фаворитка Гао-цзу, написала следующее:

С тех пор как рассталась я

С ханьским дворцом

И чуский[57] напев

Для меня отзвучал,

Грустна я – и пудрю напрасно лицо,

О вас, господин, безысходна печаль!

Когда б покушался

На золото Шан, —

Люй-ши[58] непреклонна

Была бы душа!

Стихи Тай-чжэнь гласили:

Итак… прощаться с государем – время!

На землю золотая брошь упала,

И слезы, перемешанные с кровью,

Со щек стекали словно жемчуг алый…

Пролился дождь из туч на склон Мавэя

В тот час, когда пришлось им расставаться;

Не слышно во дворце Лигун мелодий

«Одежд из перьев» медленного танца…

Вслед за Тай-чжэнь стала декламировать Пань:

Осенняя луна, весенний ветер —

Уходит все, хотя не без возврата.

Не молкнут реки, неизменны горы,

Но скрылись от очей дворца палаты!

В былые времена Дун Хунь возделал

Прекрасный сад, где лотосы цвели,

Но золотые вспомню ль одеянья,

Что украшали гибкий стан когда-то?..

Все просили, чтобы и я сочинил стихи. Не смея отказаться, я подчинился и написал следующее:

Ароматные ветры

Устремились в небесные дали;

Поклоняюсь святым,

Встав на облачную ступень;

Мир печалями полон,

Чтобы люди при жизни страдали;

И не знает никто,

Что готовит нам завтрашний день.

Была там одна девушка с челочкой, искусно игравшая на флейте, невыразимо прелестная. Когда я глядел на нее, мне казалось, что она сошла с картины У[59]; приехала она вместе с Пань Шу-фэй. Государыня, радушно усадив девушку вместе со всеми, то и дело просила ее сыграть на флейте и часто подносила ей вино. Указав на нее, она сказала мне:

– Знаете, кто она? Люй-чжу[60] из дома Ши. Дань Шу-фэй воспитала ее и любит как младшую сестру, поэтому она и пришла вместе с ней.

Обратясь к девушке, спросила:

– Люй-чжу, разве можем мы обойтись без твоих стихов?

Поблагодарив государыню поклоном, Люй-чжу прочла:

Недостойные предков,

Люди наших времен измельчали.

И о чжаоском князе

Напрасно мне флейта поет;

Листья с веток опали,

И склонились цветы и завяли;

В Золотое ущелье[61]

Весна никогда не придет!

Когда чтение стихов кончилось, снова подали вино.

– Господин Ню Сэн-жу прибыл издалека, и ему пора на покой, – сказала государыня, – кто же из вас желает быть его подругой на сегодняшнюю ночь?

Первой отказалась госпожа Ци:

– Для меня это совершенно невозможно: сын мой Жу-и уже взрослый. Да и приличен ли такой поступок?

Пань Шу-фэй тоже отказалась:

– Дун Хунь умер из-за меня, и государство его погибло. Я не хочу быть неблагодарной по отношению к нему.

– Господин Ши из императорской охраны был строг и ревнив, – сказала Люй-чжу, – лучше умру, но не поступлю столь недостойно.

Не дав Тай-чжэнь произнести слова, государыня сама ответила за нее:

– Тай-чжэнь – любимая подруга танского императора, – ей-то уж и подавно будет неудобно. – Затем, взглянув на Ван Цян, она сказала: – Чжао-цзюнь, ты сначала была отдана в жены вождю гуннов Ху Ханю, а затем стала женой вождя Чжулэйжоди. Ну, что могут сделать духи инородцев из суровых холодных краев? Прошу не отказываться.

Чжао-цзюнь, не отвечая, в смущении опустила глаза.

Вскоре все разошлись отдыхать. Придворные проводили меня в покои Ван Чжао-цзюнь. Перед рассветом слуги разбудили нас. Чжао-цзюнь оплакивала предстоящую разлуку. Неожиданно я услышал голос государыни за дверьми и выбежал к ней.

– Вам нельзя здесь долго задерживаться, – сказала государыня, – надо скорее возвращаться домой. Сейчас мы расстанемся, но я надеюсь, что вы не забудете этой встречи.

На прощание поднесли вино. Госпожи Ци, Пань, Люй-чжу заплакали. Наконец я откланялся. Государыня послала придворного в красной одежде проводить меня до Дааня. На западном повороте он вдруг исчез. В это время уже совсем рассвело.

Добравшись до Дааня, я стал расспрашивать местных жителей. Они сказали:

– В десяти верстах отсюда есть храм государыни Бо.

Я вернулся туда и увидел, что храм запущен, разрушен, так что даже войти в него нельзя, – ничего общего с теми хоромами, в которых я был.

Но платье мое хранило аромат, не исчезавший дней десять, и я до сих пор не могу представить, как все это могло приключиться со мной.

Чжан Цзо

В годы «Кайюань» жил некий цзиньши Чжан Цзо, который часто рассказывал своему дяде следующую историю.

Как-то, путешествуя на юге страны, Чжан Цзо увидел старика с мешком из оленьей кожи за плечами. Он ехал верхом на черном осле с белыми ногами.

Лицо у старика было веселое, да и во внешности его было что-то необычайное, поэтому Чжан Цзо попробовал заговорить с ним и спросил, откуда он едет, но тот лишь улыбнулся.

Чжан Цзо несколько раз повторил свой вопрос, как вдруг старик рассердился и заорал:

– Такой щенок и смеет приставать с расспросами! Что я – вор, убегающий с добычей? Зачем тебе знать, откуда я еду?!

Чжан Цзо стал извиняться:

– Меня поразила ваша необыкновенная внешность, я хотел бы следовать за вами и учиться у вас. Разве это такое большое преступление?

– Мне нечему тебя учить! Я простой человек, только вот слишком долго зажился на этом свете. Что ты смеешься над моими несчастьями? – не унимался старик и, подстегнув осла, ускакал.

Нахлестывая лошадь, Чжан Цзо помчался вслед за ним и догнал старика у постоялого двора. Подложив мешок под голову, старик улегся, но никак не мог уснуть. Чжан Цзо сильно устал и велел принести гаоляновой водки.

– Не соблаговолите ли разделить со мной трапезу? – нерешительно обратился он к старику.

Тот даже подпрыгнул.

– Как раз то, что я люблю! И как ты узнал, чего мне хочется?

Выпив, старик заметно развеселился, и Чжан Цзо осмелел.

– Я – человек невежественный, – сказал он, – хочу просить вас просветить меня. Ни на что другое претендовать не смею.

– Деяния правителей, мудрецов и невежд, смуты и периоды мирного правления во времена Лян, Суй, Чэнь[62] и Тан, которые мне довелось увидеть, уже записаны в наших династийных историях, – сказал старик. – Но я расскажу тебе о том удивительном, что мне самому довелось пережить. При Северном Чжоу[63] я был уроженцем Фуфэна и жил на горе Ци. Фамилия моя тогда была Шэнь, имя Цзун, но из уважения к Шэнь У[64], императору династии Ци, я изменил свою фамилию, чтобы она не походила на государеву[65]. Восемнадцати лет я сопровождал яньского князя Цзы Цзиня в поход на Цзинчжоу[66] против Юань-ди[67] – императора династии Лян. Поход увенчался успехом, область Цзинчжоу была завоевана, и войска вернулись в родные края. Мне приснился сон – будто явились ко мне двое в синих одеждах и сказали: «Два рта идут к небесным годам, человек склоняется к хозяину, долголетие едва не достигает тысячи». Я пошел к толкователю снов на Цзянлинском рынке, и тот пояснил: «Слова “Два рта идут” – это части иероглифа “возвращаться”; “ч