Танские новеллы — страница 20 из 43

Тысячелетия у дороги

Стояла башня в запустенье;

Лишь появились вы, правитель, —

И снова стала прочной башня!

От всей души благодарю вас,

О муж, достойный уваженья,

Дарю красавицу и жемчуг

За мудрые деянья ваши!

– А как зовут вашего государя? – спросил Цуй Вэй.

– Потом узнаете. В праздник Луны вам надо будет приготовить хорошее вино и изысканное угощение в одной из келий монастыря Пуцзяньсы в окрестностях Гуанчжоу. Мы пришлем к вам Тянь Фу-жэнь.

Отвесив несколько поклонов, Цуй Вэй стал прощаться. Только было хотел он усесться на спину белого барана, как девушки остановили его:

– Мы знаем, что у вас есть полынь тетушки Бао Гу; дайте нам немножко.

Цуй Вэй оставил им полынь, но кто такая Бао Гу, так и не спросил.

В мгновение ока он был вынесен из пещеры и оказался на равнине, а баран и посланец тотчас исчезли.

Цуй Вэй поднял голову, посмотрел на звезды. Была уже пятая стража, вскоре ударил колокол в монастыре Пуцзяньсы. Цуй Вэй поспешил туда. Монах накормил его рисовой кашей, а потом проводил в Гуанчжоу.

Цуй Вэй снимал в Гуанчжоу небольшой дом. Хозяин дома встретил его и сказал:

– Три года уже вас не было. Куда вы ездили? Почему так долго не возвращались?

Цуй Вэй решил не говорить правду. Открыл двери – все покрыто пылью, – ему даже не по себе стало. Спросил о правителе области Сюй Шэне, а тот, оказывается, действительно умер, и на его место назначен Чжао Чан.

Цуй Вэй отправился в лавку к торговцу персу продавать свою жемчужину. Старик пал ниц и, отвешивая поклоны, сказал:

– Вы, господин, побывали в гробнице Чжао То – государя Наньюе[95]. Иначе эта драгоценность никак не могла бы попасть к вам в руки.

И он объяснил, что жемчужина была зарыта в гробнице Чжао То.

Цуй Вэй рассказал старику все, что с ним случилось, и только тут догадался, что государь, по приказу которого ему дали жемчужину, был сам Чжао То, воинственный правитель княжества Наньюе.

Старик купил жемчужину за сто тысяч чохов.

– А как вы узнали ее? – спросил Цуй Вэй.

– Это драгоценность из нашей государственной сокровищницы – из Аравии. В далекие времена, когда династия Хань только воцарилась, один необычайный человек по приказу Чжао То перешел через высокие горы, переплыл море и добрался до Фаньюя с украденной им жемчужиной. Произошло это тысячу лет тому назад. В нашей стране есть прорицатель, который сказал, что в будущем году жемчужина вернется в государственную сокровищницу; поэтому государь велел мне снарядить большой корабль, взять с собой много денег и отправиться в Фаньюй на поиски жемчужины. И вот сегодня я наконец приобрел ее.

Рассказывая, старик промывал жемчужину в растворе киновари, и комната озарилась сиянием. Потом он сел на свою джонку и отправился домой, в Аравийское государство.

Получив столько денег, Цуй Вэй решил навести порядок в своем хозяйстве. Он пробовал искать посланца Бараньего города, но поиски его не увенчались успехом.

Однажды он забрел в храм Чэн-хуана[96] и увидел изображения пяти баранов и духа, очень похожего на посланца. Приглядевшись, Цуй Вэй заметил, что на дощечке, которую Чэн-хуан держал в руках, была какая-то надпись, сделанная мелким почерком; это были стихи, написанные служанкой в пещере.

Цуй Вэй поставил перед Чэн-хуаном вино и закуски, покрыл новым слоем краски одежды духа, прибрал помещение. Только теперь он узнал, что Янчэн – Бараний город – это другое название Гуанчжоу.

Потом Цуй Вэй пошел туда, где находился дом старого Жэня. Какой-то крестьянин сказал ему:

– Здесь гробница Жэнь Сяо – военного сановника из Наньюе.

Цуй Вэй поднялся на башню Юэ-вана и на стене увидел стихи, принадлежавшие перу отца:

В царстве Юэ одряхлели давно

Цзинской горы кипарисы;

Желтыми травами позаросли

Крыши дворца и карнизы;

Нет никого у гробницы князей;

Дети отцов позабыли;

Только бродяги подходят порой

К этой печальной могиле!

Цуй Вэю вспомнились стихи, написанные государем Юенань, и он еще раз подивился всему происшедшему. Смотритель башни сказал ему:

– Когда-то правитель области Сюй Шэнь поднялся на эту башню, поэтому она и сверкает новизной.

Наступил праздник Луны. В одной из келий храма Пуцзяньсы Цуй Вэй приготовил богатое угощение. Время приближалось к полуночи, когда появились четыре знакомые девушки; с ними была и Тянь Фу-жэнь. Она была очаровательна, манеры и речь – изысканны и утонченны. Девушки выпили вино с Цуй Вэем, поговорили о том о сем, посмеялись, а на рассвете стали прощаться. Юноша кланялся им и почтительно благодарил. Он передал девушкам письмо к князю Юенань, в котором выразил свое глубочайшее почтение и сердечную благодарность.

Проводив гостей, Цуй Вэй вернулся в комнату.

– Если ты действительно дочь князя Ци, то почему же сочетаешься браком с уроженцем Наньюе?[97] – спросил он у Тянь Фу-жэнь.

– Когда мое государство пало и семья была уничтожена, – ответила та, – я стала пленницей Юэ-вана, и он сделал меня своей фавориткой. После его смерти меня положили в его гробницу; не знаю, сколько времени прошло с тех пор. Я собственными глазами видела, как в кипящем масле сварили Ли Шэня. Кажется, что это вчера было. Как вспомню о прошлом – слезы льются из глаз.

– А кто эти четыре девушки? – спросил Цуй Вэй.

– Две из них были подарены Яо – князем Оуюе[98], а две – У-чжэ – князем Миньюе[99]; все они тоже были похоронены, – сказала Тянь Фу-жэнь.

– Эти девушки упоминали о Бао Гу. Кто это такая?

– Это дочь правителя Наньхая Бао Цзина, которая вышла замуж за бессмертного Гэ Хуна. Она часто бродит в районе Наньхая и лечит людей от наростов прижиганиями.

Тут только Цуй Вэй понял, что Бао Гу и есть та старуха, что дала ему полынь.

– А почему белую змею называют Юй Цзин-цзы? – спросил Цуй Вэй.

– Некогда бессмертный Ань Ци-шэнь часто ездил на этой змее в Яшмовую столицу, чтобы повидать Верховного владыку; поэтому ее и назвали Юй Цзин-цзы.

Так как Цуй Вэй в пещере выпил жидкость, похожую на мед, то кожа его побелела и стала нежной, а мышцы окрепли. Он жил в Наньхае более десяти лет, промотал все свое состояние и начал изучать даосизм. Потом перевез семью на гору Лофушань – все искал Бао Гу и скоро исчез неизвестно куда.

Сунь Кэ

В годы правления «Гуандэ»[100] некий сюцай[101] Сунь Кэ, потерпев неудачу на государственных экзаменах, бродил в окрестностях Лояна[102]. Случайно выйдя на берег озера Вэйван, он увидел перед собой большое здание, видимо, выстроенное совсем недавно. Прохожий объяснил ему, что этот дом принадлежит семье Юань.

Подойдя к воротам, Сунь Кэ постучался – никто не отозвался. У ворот была маленькая пристройка – приемная для гостей. Сунь Кэ приподнял новый, блистающий чистотой занавес и вошел. Через некоторое время стукнула дверь и в сад вышла девушка; красота ее могла покорить любого с первого взгляда. Она была похожа на светлую жемчужину, впитавшую в себя лунные блики, на ветвь зеленеющей ивы, таящую утреннюю дымку; стан ее был как ароматная орхидея, орошенная ночной росой, лицо как чудесная яшма, отмытая от земли, в которой она зародилась.

Решив, что это дочь хозяина дома, Сунь Кэ стал украдкой наблюдать за ней.

Погруженная в глубокую задумчивость, девушка сорвала цветок и остановилась. Так стояла она долго и вдруг произнесла вслух:

Тот назовет его

«Цветком забвенья»,

А этот окрестит

«Ростком тлетворным»,

Но выскажу я

Тайные сомненья

Лишь белым облакам

И скалам черным.

В голосе ее слышалась грусть.

Затем она направилась к дому и, проходя мимо приемной, неожиданно увидела Сунь Кэ. В испуге и смущении она бросилась прочь и через мгновение скрылась в доме.

Вышла служанка и спросила:

– Кто вы и зачем пришли сюда на ночь глядя?

Сунь Кэ сказал, что намеревался снять здесь помещение.

– Я не хотел смутить вас, и мне очень стыдно, что я испугал барышню, – добавил он. – Надеюсь, вы передадите ей мои извинения.

Служанка сообщила об этом хозяйке, и та сказала:

– Раз уж я предстала перед этим господином в таком затрапезном виде, простоволосой и без всяких украшений, – так нечего теперь прятаться от него. Попроси его подождать в зале, я немного приоденусь и выйду.

Когда Сунь Кэ, очарованный красотой девушки, узнал, что она хочет повидать его, радости его не было границ.

– Кто эта барышня? – спросил он служанку.

– Это дочь уездного начальника Юаня, – ответила та. – В раннем детстве она лишилась родителей, и родни у нее не осталось. С ней только мы – слуги. Думает она выйти замуж, да все нет подходящей пары.

Через несколько минут девушка вышла к гостю. Принарядившись, она стала еще прелестнее, чем раньше. Приказав служанке подать чай и фрукты, она обратилась к Сунь Кэ:

– Если вам, господин, негде жить, можете перевезти свои вещи сюда и поселиться у нас. – И добавила, указывая на служанку: – Если вам что-нибудь понадобится, скажите ей, – все будет сделано.

Сунь Кэ был вне себя от радости. Жены у него не было, а девушка произвела на него такое впечатление, что он тут же прислал к ней сваху. Девушка с радостью приняла его предложение, и вскоре они стали мужем и женой.

Дом Юань был очень богатый: золото, деньги, дорогие ткани, – всего и не счесть. То, что у Сунь Кэ, жившего прежде в бедности, появились вдруг роскошные экипажи, превосходные скакуны, прекрасные одежды и редкая утварь, очень удивило его родных и друзей. Они стали приходить к нему, расспрашивать, но он не рассказал никому, как все произошло на самом деле.