Больше она не сказала ни слова.
Возвратившись домой, Цуй передал отцу, о чем говорил министр, и вернулся к себе, но занятия не шли ему на ум; он погрузился в размышления, стал молчаливым и угрюмым, впадал в отчаяние, тосковал и забывал о пище. Он только повторял стихи:
У высокой вершины
Я до ночи бродил безмятежно;
Звезды в небе дрожали,
Словно серьги красавицы нежной.
Красный полог открылся —
И проникла луна во дворец;
Мне казался печальным
Лик ее белоснежный.
Никто из окружающих не догадывался, о чем тоскует юноша.
В доме был куньлуньский раб[107] по имени Мелек; он долго присматривался к юноше и однажды спросил:
– Что у тебя на сердце, почему ты так печален? Откройся старому рабу!
– Сможешь ли ты понять, – ответил Цуй, – и зачем хочешь проникнуть в тайники моей души?
– Так скажи же, – настаивал Мелек, – я обещаю достать тебе то, о чем ты думаешь, далеко оно или близко.
Удивленный словами раба, Цуй поведал ему обо всем.
– Это пустячное дело, – молвил Мелек, – почему же ты раньше мне не рассказал этого, а горевал втайне?
Цуй рассказал и о знаках, которые делала девушка.
– Их нетрудно понять, – сказал раб. – Три поднятых вверх пальца означают, что у министра девушки живут в десяти комнатах, а сама она занимает третью. Трижды поворачивая ладонь, она показала тебе пятнадцать пальцев, а имела в виду пятнадцатое число. Указывая на зеркальце, хотела сказать, что в пятнадцатую ночь, когда луна станет круглой, как зеркало, она будет тебя ждать.
Не скрывая своей радости, Цуй спросил:
– А каким образом я смогу достичь желаемого?
– Завтрашняя ночь пятнадцатая, – улыбнувшись, сказал Мелек. – Дай мне два куска темно-синего шелка, чтобы сшить платье. Министр держит лютого пса, который охраняет помещение, где живут девушки. Посторонний туда не может проникнуть, а проникнет – пес загрызет его. Это пес хайчжоуской породы – быстрый, как молния, и свирепый, словно тигр. Я – единственный человек в мире, который может с ним справиться. Сегодня ночью я убью его ради тебя.
Цуй дал рабу мяса и вина, и в третью стражу тот ушел из дому, захватив молот и цепь. Вскоре раб вернулся и сказал:
– Пес мертв. Теперь нам ничто не помешает.
На следующую ночь, в третью стражу, раб помог юноше надеть темно-синее платье и посадил его на плечо. Миновав более десяти стен, они очутились наконец около помещения девушек и остановились у третьей двери. Дверь была приоткрыта, наружу пробивался слабый свет бронзового светильника. Девушка вздыхала, будто ждала кого-то. Она повторяла стихи:
В песне иволги слышится
О друге далеком тоска;
Поспешил за цветы
Он с жемчужной серьгою укрыться;
Не приносят мне весточки
Лазоревые облака;
Пой же, флейта моя,
О надежде, о фениксе-птице!..
Стража заснула, кругом было тихо. Юноша поднял занавес и вошел. Долго смотрела девушка и наконец узнала его. Она спрыгнула с ложа, сжала руки юноши и сказала:
– Я знала, что ты умен и поймешь мои знаки. Но я не ведала, что ты обладаешь искусством магии и сможешь прийти сюда.
Цуй рассказал девушке о замысле Мелека и о том, как раб доставил его сюда.
– Где он? – спросила девушка.
– За занавесом.
Девушка позвала раба, поднесла ему вина в золотом бокале. Обращаясь к юноше, она сказала:
– Наша семья была богата и жила у северных границ. Мой повелитель, военачальник, взял меня в наложницы. Не смогла себя убить и вот влачу позорную жизнь. На лице пудра, румяна, а в сердце всегда печаль. У меня нефритовая посуда, благовония – в золотых курильницах, я ношу одежды из узорчатых шелков. В моей комнате расшитые покрывала, перламутр и драгоценности. Но не нужны мне все эти вещи, я чувствую себя как в тюрьме. Раз твой слуга обладает сверхъестественной силой, то почему бы вам не вызволить меня из этой тюрьмы? Только бы стать снова свободной, тогда можно и умереть без сожаления. Хочу быть твоей рабыней и почту за честь служить тебе. Что ты ответишь на это?
Цуй изменился в лице, но не проронил ни слова. За него ответил Мелек:
– Если ты, девушка, действительно этого хочешь, то осуществить побег нетрудно.
Девушка возликовала.
Мелек сказал, что сначала надо перенести ее вещи, и сделал это в три приема. Потом заметил:
– Скоро рассвет.
Раб посадил на спину юношу и девушку и перелетел с ними через десять стен. Стража министра ничего не слышала. Наконец они возвратились в дом юноши и спрятали девушку.
На следующее утро министр очень перепугался, когда слуга доложил, что девушка исчезла, а пес мертв.
– Мой дом всегда зорко охранялся, и замки были надежные, – дивился министр, – а сейчас будто кто-то спустился сверху и не оставил следов! Здесь что-то неладно! Ни слова об этом, чтобы не накликать беду.
Два года девушка скрывалась в доме Цуя, но однажды весенним днем, когда она отправилась в маленькой коляске на прогулку к излучине реки, один из слуг министра увидел и узнал ее. Вернувшись, он рассказал об этом министру. Тот был крайне удивлен, позвал Цуя. Юноша не посмел скрыть правду и все выложил министру, не умолчав о том, какую роль в этой истории играл раб Мелек.
– Велика провинность девушки, – сказал министр, – но она уже давно служит тебе, и теперь поздно вершить суд. Но я обязан обезопасить людей от этого волшебника.
Он приказал пятидесяти хорошо вооруженным стражникам окружить дом Цуя и схватить раба. Мелек с кинжалом в руке перелетел через высокую стену так легко, словно у него были крылья. Он стал похож на коршуна; стрелы, не достигнув цели, дождем падали на землю. Через мгновение Мелек исчез.
Великий страх овладел семьей Цуя, министр тоже раскаивался в содеянном. Каждую ночь в течение многих лет его охраняли слуги, вооруженные мечами и трезубцами.
Десять лет спустя один из слуг Цуя видел Мелека, продававшего лекарства на рынке в Лояне. Раб ничуть не изменился.
Женщина с мечом
Не Инь-нян была дочерью военачальника Не Фэна из города Вэйбо. В годы правления «Чжэньюань», когда девочке исполнилось десять лет, в дом ее отца зашла нищая монахиня. Инь-нян так ей понравилась, что монахиня попросила отца отпустить девочку с ней. Не Фэн рассердился и грубо отказал.
– Дочь твою я уведу с собой, даже если ты будешь держать ее в железном ящике, – сказала монахиня.
В ту же ночь девочка исчезла; все попытки разыскать ее ни к чему не привели. Родители сильно горевали и плакали – ничего другого им не оставалось делать.
Прошло пять лет, и монахиня вернула Инь-нян.
– Я научила ее всему, что знала сама, – сказала монахиня Не Фэну. – Можешь получить дочь обратно.
С этими словами она исчезла. Вся семья обрадовалась возвращению девушки. Когда ее спросили, чему она научилась у монахини, Инь-нян сказала:
– Я только читала древние книги и учила наизусть заклинания. Ничего другого я не делала.
Отец не поверил и велел рассказать правду.
– Все равно вы мне не поверите, – ответила Инь-нян.
Не Фэн настаивал, и дочь поведала ему следующее:
– Я не знаю, какой путь мы проделали в ту ночь, когда меня похитила монахиня. К рассвету мы очутились в огромной пещере на высокой горе. Людей там не было – только множество обезьян.
В пещере уже находились две девочки, им было лет по десять. Умные и красивые, они не нуждались в пище, умели взбираться на отвесные скалы и перелетать с одной на другую; по деревьям они лазили, как обезьяны, и никогда не падали.
Монахиня дала мне зернышко и драгоценный меч. В длину он имел около двух чи и был такой острый, что волос, упавший на лезвие, разрезался пополам.
Девочки научили меня лазать по скалам и деревьям, и постепенно тело мое стало легким, как ветерок.
Через год я уже легко убивала обезьян, а потом тигров и леопардов. Я отрубала им головы и возвращалась в пещеру. Через три года я могла без промаха сбивать своим мечом орлов и ястребов. Взлетая вверх, меч становился все меньше и меньше и настигал птиц, которые даже не знали, что их сразило.
На четвертый год, оставив двух человек караулить пещеру, монахиня взяла меня в незнакомый город. Указав мне на какого-то человека, она перечислила его преступления и сказала: «Иди отруби ему голову. Не бойся – это не труднее, чем сбить птицу!» И я среди бела дня отрубила этому человеку голову, и никто меня не увидел. Я положила голову в мешок и вернулась в наше жилище, где монахиня с помощью какого-то снадобья превратила голову в воду.
На пятый год монахиня сказала: «Один важный чиновник провинился: он без всякого повода обижает людей. Проберись ночью в его комнату и отруби ему голову». Я взяла кинжал и, беспрепятственно проникнув в его комнату через дверную щель, спряталась за стропилами. Когда я вернулась и принесла голову, монахиня в гневе закричала на меня: «Почему ты так задержалась?» – «Чиновник играл с прелестным мальчиком, и у меня не поднималась рука», – ответила я. «Если ты еще когда-нибудь попадешь в такое же положение, – приказала монахиня, – то сначала разруби ребенка, а потом отца».
Я обещала сделать так, как она велела.
Затем монахиня сказала: «Я вскрою тебе затылок и спрячу там твой кинжал. Это не причинит тебе вреда, и ты сможешь вынуть кинжал, когда он тебе понадобится. – Потом добавила: – Теперь ты овладела моим искусством и можешь вернуться домой. Ровно через двенадцать лет мы встретимся снова».
Рассказ дочери сильно напугал Фэна. По ночам девушка исчезала и возвращалась только на рассвете. Отец не отваживался расспрашивать дочь и стал мало о ней заботиться.
Однажды Инь-нян увидела юношу, шлифовальщика зеркал, и сказала: «Этот человек будет моим мужем». Она поведала о своем желании отцу, тот не осмелился возражать, и молодые люди поженились. Кроме полировки зеркал, ее муж ничего не умел делать. Одежду, пищу и деньги им давал отец.