Танские новеллы — страница 35 из 43

И невольно коня придержал.

Здесь, в Мавэе, под памятным этим холмом,

На сырой этой грязной земле

Как узнает он место, где яшмовый лик

Так напрасно похитила смерть?

Друг на друга властитель и свита глядят,

Их одежда промокла от слез,

И к столице, продолжив свой прерванный путь,

Тихо едут, доверясь коням.

Воротились в Чанъань. Вид озер и садов

Все такой же, как в прошлые дни,

И озерный фужун[177], как всегда, на Тайи[178],

Те же ивы в Вэйянском дворце.

Как лицо ее нежное белый фужун,

Листья ивы как брови ее.

Все как прежде при ней. Так достанет ли сил,

Видя это, рыданья сдержать?

Снова веснами персик и слива цветы

Раскрывали под ветром ночным.

Вновь осенний утун с опадавшей листвой

Расставался под долгим дождем.

Государевы южный и западный двор

Зарастали осенней травой.

Заносило листвою ступени дворцов,

И багрянца никто не сметал.

У певиц, что прославили Грушевый сад[179],

В волосах белый снег седины.

Для прислужниц, хранивших Цветочный чертог[180],

Юных лет миновала весна.

К ночи в сумрачных залах огни светлячков

На него навевали печаль,

И уже сиротливый фонарь угасал.

Сон же все не смежал ему век.

Не спеша, не спеша отбивают часы —

Начинается длинная ночь.

Еле светится-светится в небе Река[181],

Наступает желанный рассвет.

Стынут ночью фигуры двойных черепиц.

Как приникший к ним иней тяжел!

Неуютен расшитый широкий покров.

Кто с властителем делит его?

Путь далек от усопших до мира живых.

Сколько лет, как в разлуке они,

И ни разу подруги погибшей душа

Не вошла в его тягостный сон.

* * *

Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,

Пребывавший в столице в тот век,

Чист был сердцем, и высшим искусством владел

Души мертвых в наш мир призывать.

Возбудил сострадание в нем государь

Неизбывной тоскою по ней,

И, приказ получив, приготовился он

Волшебством государю помочь.

Как хозяин пустот; пронизав облака,

Быстрой молнией он улетел.

Был и в высях небес, и в глубинах земли

И повсюду усердно искал.

В вышине он в лазурные дали проник,

Вглубь спустился до Желтых ключей[182],

Но в просторах, что все распахнулись пред ним,

Так нигде и не видел ее.

Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали,

Есть гора, где бессмертных приют.

Та гора не стоит, а висит в пустоте,

Над горою туман голубой.

Красоты небывалой сияют дворцы,

Облака расцветают вокруг,

А в чертогах прелестные девы живут —

Молодых небожительниц сонм.

Среди этих бессмертных есть дева одна,

Та, чье имя земное Тай-чжэнь[183],

Та, что снега белее и краше цветка,

Та, которую ищет даос.

Видя западный вход золотого дворца,

Он тихонько по яшме стучит

И, как в старых легендах, «велит Сяо-юй[184]

Доложить о себе Шуан-чэн[185]».

Услыхав эту весть, что из ханьской земли

Сыном неба к ней прислан гонец,

Скрыта пологом ярким, тотчас ото сна

Пробудилась в тревоге душа.

Отодвинув подушку и платье схватив,

Чуть помедлила… бросилась вдруг,

И завесы из жемчуга и серебра

Раскрывались послушно пред ней.

Уложить не успела волос облака

В краткий миг, что восстала от сна.

Сбился наспех надетый роскошный убор.

В зал сошла, где даос ее ждет.

Ветер дует в бессмертных одежд рукава,

Всю ее овевает легко,

Словно в танце «Из радуги сотканный шелк,

Из сверкающих перьев убор».

Одиноко-печален нефритовый лик.

Плачет горько потоками слез

Груши тонкая ветка в весеннем цвету,

Что стряхнула накопленный дождь.

Вся в волненье, велит государю сказать,

Как она благодарна ему:

«Ведь за время разлуки ни голос, ни взгляд

Не пронзали туманную даль.

В Осиянном чертоге, где жил государь,

Прервалась так внезапно любовь.

На священном Пэнлае в волшебном дворце

Долго тянутся длинные дни.

А когда я смотрю на покинутый мной

Там, внизу, человеческий мир,

Я не вижу столицы, Чанъани моей,

Только вижу я пыль и туман.

Пусть же вещи, служившие мне на земле,

Скажут сами о силе любви.

Драгоценную шпильку и ларчик резной

Государю на память дарю.

Но от шпильки кусочек себе отломлю

И от ларчика крышку возьму».

И от шпильки кусочек взяла золотой,

В платье спрятала крышку она:

«Крепче золота, тверже камней дорогих

Пусть останутся наши сердца,

И тогда мы на небе иль в мире людском,

Будет день, повстречаемся вновь».

И, прощаясь, просила еще передать

Государю такие слова

(Содержалась в них клятва былая одна,

Два лишь сердца и знало о ней):

«В день седьмой это было, в седьмую луну,

Мы в чертог Долголетья пришли.

Мы в глубокую полночь стояли вдвоем,

И никто не слыхал наших слов:

Так быть вместе навеки, чтоб нам в небесах

Птиц четой неразлучной летать.

Так быть вместе навеки, чтоб нам на земле

Раздвоенною веткой расти!»

Много лет небесам, долговечна земля,

Но настанет последний их час.

Только эта печаль – бесконечная нить,

Никогда не прервется в веках[186].

Юань Чжэнь

Повесть об Ин-ин

В годы «Чжэньюань» жил некий студент по фамилии Чжан. Это был элегантный и красивый юноша с мягким характером и утонченной душой. Он отличался высокой нравственностью, строгим поведением и чуждался всего недостойного.

Иногда Чжан принимал участие в попойках друзей, но в то время как другие шумели и буйно веселились, словно боясь упустить случай, Чжан только делал вид, что развлекается вместе со всеми, на самом же деле никогда не забывался. Так и получилось, что он достиг двадцати трех лет, а женщин еще совсем не знал. Друзья допытывались у него, в чем же причина. Чжан в свое оправдание говорил так:

– Вот, скажем, Дэн Ту-цзы[187], он ведь не то чтобы по-настоящему любил женскую красоту, просто был развратным человеком! Я же искренне восхищаюсь женской красотой, но мне еще не случалось встретиться с такой, которая сумела бы покорить мое сердце. Как бы мне объяснить это? Попадись мне исключительная красавица, я бы мог от всего сердца увлечься ею. Как видите, я не бесчувственный.

И те, кто спрашивал его, удовлетворялись этим объяснением.

Как-то Чжан поехал в Пу[188]. Ли в десяти к востоку от этого города находился буддийский монастырь, носивший название Обители Всеобщего Спасения, и Чжан остановился там[189]. Случилось так, что в это время некая вдова по фамилии Цуй, возвращаясь в Чанъань, проезжала через Пу и остановилась в том же монастыре. Госпожа Цуй происходила из рода Чжэн; мать Чжана тоже была из этого рода. Оказалось, что вдова Цуй приходится Чжану теткой по женской линии.

В том году в Пу умер полководец, Хун Чжэнь. Его помощник, некий Дин Вэнь-я, плохо обращался с воинами. Воспользовавшись похоронами полководца как удобным моментом для мятежа, городской гарнизон поднял бунт. В городе начались грабежи.

Семья Цуй путешествовала в сопровождении большого количества слуг и везла с собой множество ценных вещей. Оказавшись проездом в чужом месте, путешественники дрожали от страха, не зная, к кому обратиться за помощью.

Еще до этого Чжан был в приятельских отношениях с друзьями командующего войсками в Пу. Чжан добился, чтобы его родственникам дали надежную охрану, и благодаря этому их никто не тронул.

Дней десять спустя в Пу прибыл Ду Цюэ, неподкупный уполномоченный императора, и привез императорский указ, предписывающий ему возглавить городской гарнизон. Ду Цюэ обнародовал приказ и быстро восстановил порядок.

Госпожа Цуй была бесконечно благодарна Чжану за оказанное благодеяние; она приготовила угощение, приняла юношу в среднем зале как почетного гостя и обратилась к нему со следующими словами:

– Я, ваша тетка, одинокая вдова, вопреки долгу супружеской верности пережившая своего мужа, осталась с малыми детьми на руках. К несчастью, мы попали в этот город в такое тревожное время и спаслись только благодаря вашей помощи; я, мой маленький сын и юная дочь остались живы только благодаря вам. Такую услугу нельзя сравнивать с обычным одолжением! Сейчас я позову моих детей, чтобы они засвидетельствовали свое уважение вам, их старшему брату и благодетелю, и хоть в какой-то мере поблагодарили вас за милость.

Она позвала сына Хуань-лина, милого, славного мальчика лет десяти. Затем крикнула дочери:

– Выйди и поклонись старшему брату: он спас тебе жизнь.

Прошло некоторое время, и только тогда Ин-ин, не выходя из-за перегородки, попросила извинить ее, ссылаясь на нездоровье. Мать сердито сказала:

– Твой старший брат Чжан спас тебя. Если бы не он, тебя бы похитили. Как ты можешь отказываться выйти к нему! Ты что, боишься людской молвы?

Немного погодя Ин-ин вышла, в скромном будничном платье, без всяких украшений, без румян на щеках. Волосы не были уложены в прическу, брови нахмурены. Лицо девушки было прекрасно, прелестный облик ее волновал сердце. Пораженный ее красотой, Чжан приветствовал ее. Так как Ин-ин вышла по принуждению, то, сев рядом с матерью, устремила вперед неподвижный взор и выглядела такой расстроенной, что, казалось, вот-вот упадет без чувств. Чжан спросил, сколько ей лет. Мать ответила: