Танские новеллы — страница 37 из 43

С прошлой осени я живу как в тумане, будто утратила что-то. Среди веселья и шума заставляю себя говорить и улыбаться, но ночью, когда остаюсь одна, непрестанно лью слезы. Даже ночные грезы мои полны слез. Иногда во сне мы становимся близки, как прежде, и печальные мысли о разлуке снова пугают душу, но видение прерывается, прежде чем кончается тайное свидание. Половина постели еще кажется теплой, но тот, о ком я думаю, по-прежнему далеко.

Как будто вчера мы расстались, а новый год уже пришел на смену старому. Чанъань – город удовольствий, где все влечет молодого человека. Какое счастье, что Вы не забыли меня, недостойную, и постоянно вспоминаете! За это я, ничтожная, никогда не сумею отблагодарить Вас. Клятву же нашу о вечной верности я никогда не нарушу! Прежде, благодаря родству, нам с Вами довелось повстречаться у моей матери. Служанка уговорила меня повидать Вас, и это привело к тайным свиданиям. Я не сумела сдержать своих чувств. Вы вели себя как тот, кто увлек девушку игрой на лютне[194]; у меня же, презренной, не хватило сил бросить в Вас челнок[195]. Став служанкой у Вашей циновки и подушки, я была полна глубокой преданности. По своей наивности и простоте думала, что так будет всегда. В счастливый день, когда узнала Вас, я не смогла совладать с собою; дошла до такого позора, что отдала себя Вам и не смогу уже держать полотенце и гребень[196]. До смерти я не перестану упрекать себя. Слова напрасны, остается лишь сдерживать рыдания!

Если Вы по доброте сердечной снизойдете и поступите так, как хотела бы я, одинокая и ничтожная, то и после смерти я буду благодарна Вам. Но даже если Вы, считающий себя выше мелких условностей, отвергнете мою любовь, погонитесь за большой удачей, пренебрегая тем малым, что у вас есть, прежнюю нашу близость сочтете позорной для себя, а наши клятвы – недостойными внимания, то и в этом случае, даже когда мои кости истлеют, чувство мое к вам не ослабнет и душа, несясь по ветру и бродя по росе, будет вечно верна вам. В жизни и после смерти моя любовь неизменна. Больше я ничего не могу сказать! Пишу Вам и плачу, не в силах излить свое чувство. Берегите себя! Умоляю Вас, берегите себя!

Яшмовое кольцо – игрушку своего детства – я посылаю Вам, чтобы Вы его носили. Будьте тверды и чисты, как яшма, пусть Ваши чувства будут цельны, как круг кольца. Еще я посылаю Вам моток спутанного шелка и мельницу для чая, сделанную из пятнистого бамбука[197]. Эти вещи не стоят Вашего взгляда, но они выражают мои желания: чтобы Вы были неподдельны, как яшма, чтобы воля Ваша была нерушима, как кольцо. Следы моих слез – на этом бамбуке; смятение моих печальных мыслей – подобно спутанному шелку. Я посылаю эти вещи как символ моих чувств, которые навсегда останутся неизменными. Сердце мое с Вами, хотя телом я далека от Вас и нет надежды на встречу. Если наши тайные мысли сосредоточатся на одном и том же, то и на расстоянии тысяч ли души наши смогут соединиться. Берегите себя! Весною ветер пронизывает насквозь, надо как следует есть, чтобы не простудиться! Будьте осторожны в своих речах и берегите себя; обо мне же не беспокойтесь».

Чжан показал письмо своим приятелям, так что многие из его современников узнали эту печальную историю. Друг его Янь Цзю-юань[198], одаренный поэт, написал на эту тему стихотворение «Барышня Цуй», гласившее:

Расцвела орхидея,

Когда не сошел еще снег,

Ты затмил, светлоокий,

Пань-лана[199] своей красотой!

Лишь ручьи потекли —

И все думы твои о весне,

И послание Сяо[200]

Тревожит весенней тоской…

Юань Чжэнь из Хэнани[201] написал продолжение к поэме Чжана «Встреча с небесной феей». Стихи Юань Чжэня гласили:

Прозрачные лучи луны

В окно проникли через шторы;

Сверкающие светлячки

В лазурной темноте мелькают;

Как необъятна неба высь!

Бескрайни синие просторы!

Густую пышную листву

К земле деревья опускают…

Всю ночь в бамбуковом саду

Дракон играет на свирели,

И песня феникса Луань[202]

Звучит всю ночь в листве утуна.

Узорчатую ткань свою

Густой туман на землю стелет,

И, как подвески, зазвенев,

Внезапно легкий ветер дунул…

С пурпурным жезлом Сиванму

Гуляет в небесах ночами,

Идет из гущи облаков

К ней отрок яшмовый с поклоном;

Чем глубже ночь, тем у людей

На сердце тягостней, печальней,

А утром моросящий дождь

Шумит уныло, монотонно…

* * *

На туфельках у ней горят

То жемчугом, то хрусталем узоры;

Искусно вышитый дракон

Цветов и даже солнца краше!

В накидках шелковых ее

Таятся радуги и зори,

И шпильки на ее кудрях —

Как птицы-фениксы из яшмы.

Сказала: «Ждут меня к утру

Дворца лазурного хоромы,

Из сада яшмовых цветов

Пурпурный жезл туда несу я».

…Я в город Ло не заходил —

Единым помыслом влекомый,

Держал я путь навстречу ей

К востоку от поместья Сунов.

Земной напев моих стихов

Красавицу поверг в смущенье,

И все же теплые слова

Богини сердце пробудили;

Вот локон на плечо упал —

Цикады тень пришла в движенье,

Ко мне приблизилась – и мир

Нефритовой покрылся пылью…

И вдруг взглянула на меня, —

Снежинки с неба ниспадали, —

Рукой подушку обвила

На пестрой шелковой постели —

И утка с селезнем[203] вдвоем

Счастливый танец танцевали.

Из клеток слышались всю ночь

Веселых зимородков трели…

* * *

Ты сводишь линии бровей,

От неги и смущенья млея;

Твои пунцовые уста

От нежной страсти словно тают,

И кожа влажная твоя

Нефрита ярче и белее;

И не цветами орхидей —

Тобою мир благоухает!

Бессильно падает рука —

От наслаждений ты устала,

Но, кажется, предела нет

Горячим чувствам и глубоким,

И пота капельки по лбу

Бегут, как жемчуга кристаллы,

И вьется на твоих висках

Прозрачный шелковистый локон.

Но вот уж близится конец

Счастливой мимолетной встречи;

До слуха моего дошли

Последней пятой стражи звуки.

Как жаль, что эта ночь прошла

Одним мгновеньем быстротечным!

Нам больше не продлить любви.

Хотя и труден час разлуки…

О, как печален был твой лик,

Когда прощался я с тобою,

И клятва верности твоя

Благоухала нежной скорбью;

Дала кольцо мне, говоря:

«Так, видно, суждено судьбою,

Что мы останемся навек

Взаимной связаны любовью!»

Румяна смыв со щек твоих,

Слеза на зеркало упала;

В лампадке меркнул огонек,

Как мотылек во мгле мерцая,

И в ослепительных лучах

Заря на небе засверкала,

И солнце медленно взошло,

Начало утра возвещая…

* * *

Седлаю своего коня

И в город Ло спешу обратно;

Поднявшись на вершину Сун[204],

Играю долго на свирели;

Нет, не рассеялись еще

Духов небесных ароматы!

Свежи еще следы румян

На шелковой ее постели!

Как буйно разрослась трава!

Я тихо подхожу к плотине,

«Когда б увидеть мне Пынлай!» —

Я думаю, с тоской вздыхая;

О скорбном аисте напев

Играют там на звучном цине,

О возвращенье лебедей

Поют с надеждой волны Ханя.

* * *

…Увы – широк простор морей,

И неприступна зыбь морская,

Увы – бездонна неба высь,

Я пересечь ее не в силах;

Плывут по небу облака,

Ни сна, ни отдыха не зная;

С высокой башни Сяо-ши[205]

Не сводит с них очей унылых…

Друзья Чжана, узнавшие об этой истории, не могли скрыть удивления, но Чжан все же решил порвать связь с Ин-ин. Юань Чжэнь, близко знакомый с Чжаном, спросил его о причине разрыва.

– Всегда было так, – ответил Чжан, – все, кого небо одарило особой красотой, приносили беду – не себе, так уж обязательно другим. Если Ин-ин встретится с каким-нибудь богачом и он полюбит ее за красоту, то она окажется или очаровательной любовницей, или страшным чудовищем; я даже не могу себе представить, во что она превратится.

Синь[206] при династии Инь и Ю[207] при династии Чжоу были правителями большой империи, пользовались неограниченной властью. И ведь оба погибли от женщин, из-за которых народ поднялся против своих повелителей. Даже в наши дни правители эти являются объектом насмешек. Моих сил недостаточно, чтобы побороть чарующее наваждение, поэтому я и подавил свое чувство.

Присутствовавшие глубоко вздохнули.

Год с лишним спустя Ин-ин вышла замуж, Чжан тоже женился. Как-то он оказался по соседству с домом Ин-ин и попросил ее мужа передать ей, что двоюродный брат хочет повидать ее. Муж сказал ей об этом, но Ин-ин так и не вышла. Лицо Чжана выражало искреннее огорчение. Узнав об этом, Ин-ин тайно написала стихи, в которых говорилось: