— И откуда вы явились? — деликатно поинтересовался Епископ Тауэр.
— Вы все равно не знаете, где это. Я и мои молодцы — последние обитатели погибшей планеты. Мы называем себя Латы. Я капитан Мабберс.
— И почему вы путешествуете по космосу между звездами? — Железная Орхидея обменялась незаметно взглядами с Миледи Шарлотиной. Их глаза сверкнули.
— Вам, должно быть, известно, что эта Вселенная почти покрыта траурным крепом. Поэтому мы слоняемся, надеясь найти секрет бессмертия и немного развлечься по пути. Когда мы достигнем своей цели, если нам вообще повезет — мы попробуем убежать в другую вселенную, не подверженную таким изменениям.
— Другая Вселенная? — сказал Джерек. — Явное противоречие.
— Пошел к черту, — капитан Мабберс пожал плечами и зевнул.
— Тайны бессмертия и чуточку веселья! — воскликнул Герцог Квинский. — У нас есть и то, и другое. Вы должны остаться у нас!
Джерек понял, что хитрый Герцог собирается добавить целый оркестр к своей коллекции. Обладание такими превосходными музыкантами означает настоящее перо в его шляпе и более, чем компенсирует его неудачу с Юшариспом. Тем не менее, реакция капитана Мабберса оказалась не совсем той, на которую надеялся Герцог. Выражение подозрительной хитрости мелькнуло в его чертах, и он повернулся к своему экипажу.
— Что вы думаете, парни? Этот джентльмен говорит, что мы можем остаться у него в гостях.
— Ну, — сказал один, — если он в самом деле разгадал тайну бессмертия…
— Он не собирается отдать ее просто так, — сказал другой. — Что он будет иметь от этого?
— Уверяем вас, наши мотивы бескорыстны, — настаивал Епископ Тауэр. — Став нашими гостями, вы испытаете наслаждение. Мы в восторге от вашей музыки. Если вы сыграете нам еще раз, мы подарим вам бессмертие. Мы все бессмертны, не правда ли? — он повернулся к своим компаньонам, которые хором подтвердили его слова.
— В самом деле? — удивился капитан Мабберс, почесав свою челюсть.
— Это правда, — выдохнула Железная Орхидея. — Ведь мне самой, — она кашлянула, вдруг осознав нарочитое отсутствие интереса со стороны Миледи Шарлотины к ее замечанию, — …ну, несколько сотен Лет, — закончила она упавшим голосом.
— А мне две или три тысячи лет, не помню, — сказал Герцог Квинский.
— И вам не скучно? — спросил один из сидевших инопланетян. — Именно это и беспокоит нас.
— О, нет. Нет, нет, нет. У нас есть масса развлечений. Мы создаем вещи, разговариваем, занимаемся любовью, изобретаем игры, иногда засыпаем на несколько лет, может быть и дольше, если устаем от того, что делаем, но вы удивитесь, как быстро идет время, когда ты бессмертен.
— Я никогда не думал об этом, — сказал Епископ Тауэр. — Скорее всего потому, что бессмертие вошло в привычку на этой планете.
— У меня есть другая идея, — криво усмехнулся капитан Мабберс. — Лучше, если вы станете нашими гостями, когда мы продолжим полет во Вселенной. По пути вы сможете рассказать о секрете бессмертия.
Поставленный в тупик Герцог содрогнулся.
— В космос! Наши нервы не выдержат этого! К сожалению! — он повернулся со слабой улыбкой к Джереку, все еще обращаясь к инопланетянам. — Спасибо за приглашение, капитан Мабберс, но мы не можем его принять. Только Монгров мог бы пойти на такой риск, но его нет среди нас.
— И все-таки, — сладким голосом произнесла Миледи Шарлотина, — наш долг пригласить вас в гости. Мы все отправимся назад к Нижнему озеру и устроим, о, вечеринку.
— Мы развлекались, до вашего появления, — напомнил капитан Мабберс, — он чихнул и потер свой луковицеобразный нос. — Постойте, я кажется понял, что вы имеете в виду. А? — он бочком подскочил и похлопал ее по бедру. — Мы были в космосе очень долго, леди.
— О, бедные мои, — промурлыкала Шарлотина, прикладывая обе руки к его щекам и покручивая за усы. — Там не осталось ни одной женщины вашей расы?
— Ни одной, даже старой карги, — он жалобно поднял свой глаз к деревьям. — Это было тяжелое испытание; за три или четыре года скитаний я не ущипнул ни одного локотка, — он метнул укоризненный взгляд на своих компаньонов, которые с вожделением посматривали на женщин.
Затем, грязно ухмыляясь, он протянул руку и положил на нее бедро.
— Почему бы нам вместе не поболтать об этом у меня в корабле?
— Там не так уютно, как у нас, — настаивал Герцог. — Вы сможете перекусить, отдохнуть, принять ванну…
— Ванну? — вздрогнул и с тревогой проговорил капитан Мабберс. — Сделать что? Перестаньте, Герцог. У нас впереди еще долгий путь. Что вы пытаетесь предложить?
— Я имею в виду, что мы можем обеспечить вас всем, что вы желаете. Мы можем даже создать женщин вашего собственного вида для вас, точно воспроизвести вашу собственную окружающую среду. Это вполне в нашей власти.
— Ха! — сказал капитан Мабберс подозрительно. — Вы так думаете?
— Хотелось бы знать, в чем заключается их игра, — один из арфистов встал, ковыряясь в зубах (которые оказались острыми и желтыми). Три зрачка метнулись в разные стороны, рассматривая пятерых обитателей Земли. — Вы слишком рветесь доставить нам удовольствие, это подозрительно.
Герцог растерянно взмахнул руками.
— Наш долг — быть радушными хозяевами. Не вижу в этом ничего странного и подозрительного.
— Это первая компания, которая думает так, — сказал Лат, запуская пятерню под рубашку и потирая свою грудь. — Но я согласен со шкипером. Полетите с нами.
Другие кивнули в знак одобрения.
— Но, — начала уговаривать их Железная Орхидея, — мои великолепные маленькие космические флибустьеры, нам чужды и отвратительны эти пустынные пространства. Ведь сейчас вряд ли кто путешествует на ближайшие планеты нашей собственной системы, не говоря уже о выходе в эту холодную пустыню между звездами! — выражение ее лица смягчилось, она сняла шапочку с одного инопланетянина, который как раз приблизился к ней, и погладила его лысину. — Не в нашей природе покидать планету, мы привыкли к такой жизни. Мы старая, старая раса. Космос скучен нам, другие планеты раздражают и расстраивают, потому что хорошие манеры требуют, чтобы мы не переделывали их по своему вкусу. Что там для нас, в вашей бесконечности? Пусть даже — в нашей бесконечности? Все звезды так похожи.
Инопланетянин выхватил свою шапку из ее руки и натянул себе на голову.
— Волнения! — гаркнул он. — Приключения! Опасность! Новые ощущения!
— Какие там новые ощущения! — сказал Епископ Тауэр, желая услышать хотя бы об одном, которое существует. — Жалкие варианты старых!
— Ладно, — решительно сказал капитан Мабберс, нагибаясь, чтобы поднять свой инструмент. — Вы отправляетесь с нами, и баста. Меня не проведешь, я чую ловушку.
Герцог Квинский поджал губы.
— Что ж, если наши переговоры зашли в тупик, придется вас покинуть…
— Что, сдрейфил, приятель, — сказал склонный к полемике коротышка, указывая своим инструментом в направлении Герцога. — Вали их на землю и грузи на корабль!
К этому времени остальные Латы подняли свои трубы и смычки с земли.
— Я не понял, — спросил Герцог у капитана Мабберса, — что валить на землю? И что грузить на корабль?
— Ноги и руки по порядку, — сказал капитан Мабберс и сделал движение своим инструментом.
Епископ Тауэр засмеялся.
— Не знаю точно, но, по-моему, они угрожают нам!
Миледи Шарлотина взвизгнула от восхищения. Железная Орхидея приложила палец к губам, и глаза ее расширились.
— Это одновременно оружие и музыкальные инструменты? — спросил Джерек с любопытством — Не может быть!
— Спорим! — загорелся капитан Мабберс. — Смотри, — он повернулся в сторону, направляя устройство странной формы на ближайшие деревья. — Огонь!
Воющий сжигающий ветер вырвался из устройства в его руках. Он пронесся сквозь деревья, превратив их в дымящийся пепел, и провел тоннель света через мрак леса, открыв равнину за ним и гору за равниной. Ветер не остановился, пока не достиг далекой горы, которая взорвалась. Все услышали слабый грохот.
— Все в порядке? — сказал капитан Мабберс, вопросительно поворачиваясь к ним. Его воины злобно усмехались. Один из них, в металлическом шлеме, предупредил:
— Вы не уйдете далеко, если попытаетесь убежать от этого.
— Кто воскресит нас? — задумался Епископ Тауэр. — Как удивительно. Я никогда прежде не видел настоящего оружия.
— Значит, вы решили похитить нас? — спросила миледи Шарлотина.
— Мибикс анвью ре? — спросил капитан Мабберс — Круфруди! Лью о тай, хью хотквалс!
В отчаянии Герцог Квинский выключил свой транслятор.
Глава седьмаяКонфликт иллюзий
— Да, кто знал, что из этого получится, — сказал с несчастным видом Герцог Квинский. Все сгрудились около космического корабля. Рядом присел Лат-конвоир, поглощенный азартной игрой, где ставкой были Железная Орхидея и миледи Шарлотина.
Миледи Шарлотина становилась все нетерпеливее. Она вздохнула.
— Я хочу, чтобы они поторопились. Они милые, но не очень решительные кавалеры.
— Напрасно вы так думаете? — сказал Епископ Тауэр, выдергивая мох. — Нас они похитили довольно быстро и решительно.
Джерек упал духом.
— Если они возьмут нас в космос, я никогда не увижу миссис Амелию Ундервуд.
— Попробуйте еще раз рассеять Кольцом их оружие, — предложила Железная Орхидея, — мое не работает. Епископ, может, ваше действует.
Епископ сосредоточился, возясь со своим Кольцом, но ничего не произошло.
— Они эффективны только на вещах, созданных нами. Единственное, что мы можем сделать — это избавиться от остальных деревьев.
— В этом, кажется, мало смысла, — сказал Джерек, вздохнув.
— Ладно, — смирился Герцог Квинский, — мы можем увидеть что-нибудь интересное в космосе.
— Наши предки не нашли там ничего интересного, — напомнила ему Железная Орхидея. — Кроме того, как мы попадем назад?
— Построим космический корабль. — Герцог был озадачен ее очевидной тупостью. — С помощью Кольца Власти.