— Ха!
— Смаркфруб, глекс мибикс нью! — доложил один из членов экипажа капитану Мабберсу и угрожающе нацелил свой инструмент на ноги инспектора Спрингера. Очевидно, они столкнулись с той же проблемой, что и Джерек, обнаружив, что их оружие не могло работать в таких условиях.
Три зрачка Лата тревожно сошлись, а затем разбежались в разные стороны. Он пробормотал что-то себе под нос, повернувшись спиной к инспектору Спрингеру. Уши его повисли.
— Остатки твоей анархической банды, да? — язвительно спросил инспектор Спрингер. — У этих еще более отчаянный вид, чем у предыдущих. Что за линго? Какой-то диалект русского?
— Это Латы, — дружелюбно объяснил Джерек. — Их, должно быть, захватило полем, которое установила Няня. Обыкновенный парадокс. Они — космические путешественники, — повернулся он к миссис Ундервуд, — из моего собственного времени.
— Кто из вас говорит по-английски? — строго спросил инспектор Спрингер капитана Мабберса.
— Хавтьярд! — хорохорился капитан.
— Не бузи, бандюга, — предупредил полицейский, — знаю я вашего брата.
Один из его людей показал на полосатые фланелевые костюмы Латов и предположил, что они, должно быть, убежали из тюрьмы (несмотря на то, что костюмы больше напоминали пижамы).
— Это не повседневная одежда, — сказал Джерек. — Няня дала им такие, когда…
— А вас никто не спрашивает, сэр, если хотите знать, — перебил его инспектор Спрингер высокомерно. — Мы запишем ваши показания позже.
— Офицер, вы должны арестовать этих распутников, — настаивал обманутый Гарольд Ундервуд, все еще трясясь от ярости. Он показывал на свою жену и Джерека.
— Удивительно, — размышляла вслух миссис Ундервуд, — как можно прожить с человеком столь долгое время, не предполагая высоты страсти, до которой он способен подняться.
Инспектор Спрингер протянул руку к капитану Мабберсу. Луковицеобразный нос Лата, казалось, запульсировал от ярости. Капитан Мабберс поднял голову вверх и засверкал глазами на инспектора Спрингера. Полицейский попытался положить руку на плечо отважного космического флибустьера, но резко одернул ее назад.
— У-У! — завыл он, баюкая поврежденную конечность. — Маленький мерзавец укусил меня.
Он в отчаянии повернулся к Джереку. — Ты можешь говорить на их линго?
— Боюсь, что нет, — ответил Джерек, — Переводильные Пилюли эффективны лишь для одного языка, а в настоящее время я говорю на вашем…
Инспектор Спрингер, казалось, отвлекся от Джерека на какой-то момент.
— Другие просто исчезли, — огорчился он, убежденный, что кто-то намеренно обманывает его.
— Они были иллюзией, — успокоил его Джерек. Это — настоящие космические путешественники.
Инспектор Спрингер сделал очередное движение по направлению к капитану Мабберсу.
— Джиллинп гофф, — предостерег его дерзкий Мабберс и сильно лягнул сотрудника Скотланд-Ярда своей копытообразной ногой.
— У-У! — завопил снова инспектор Спрингер. — Хорошо. Ты просил этого, — он стал похож на разъяренного быка.
Капитан Мабберс оттолкнул стол. Серебряные приборы рассыпались со звоном по полу. Двое бойцов из его экипажа, увидев ножи и вилки, упали на коленки и стали подбирать холодное оружие, возбужденно тараторя, будто нашли закопанное сокровище.
— Не трогайте кухонную утварь, — заорал инспектор Спрингер. — Ладно, ребята. Хватайте их!
Констебли достали дубинки и кинулись на Латов, которые отбивались столовыми приборами и музыкальными инструментами.
В ресторан вошел мистер Джексон. Он сам повесил пальто и шляпу, поскольку все служащие покинули свои посты. Мало интересуясь столпотворением в центре зала, он прошел к месту, где тихо сидел стонущий Френк Гаррис. Донна Изабелла хлопала в ладоши и хихикала, а Джерек Карнелиан и миссис Ундервуд, потрясая кулаками, прыгали по полю сражения, с требованием арестовать Латов (инспектор Спрингер, казалось, не верил, что долгом инспектора может быть такая мелочь, как поимка карликов-музыкантов из отдаленной галактики).
— Добрый вечер, — приветливо поздоровался Джексон и, открыв изящный золотой портсигар, достал египетскую сигарету. Вставив ее в мундштук, он прикурил от спички и прислонился к колонне, продолжая наблюдать за битвой…
— Я так и думал, что найду вас здесь, — добавил он.
Джерек с удовольствием лицезрел побоище.
— Я догадывался, что вы придете, Джеггед. Как можно пропустить такое?
Оказалось, никто из его друзей не желал пропустить такое зрелище, так как в этот момент появились в своих костюмах, сверкающих и затмевающих пышность кафе, Железная Орхидея, Герцог Квинский, Епископ Тауэр и миледи Шарлотина.
Железная Орхидея пришла в восторг, обнаружив своего сына, но когда она заговорила, Джерек не понял ни единого слова. Пошарив в кармане, он извлек остатки Переводильных Пилюль и протянул четыре вновь прибывшим. Они тотчас же поняли ситуацию и каждый проглотил по пилюле.
— Я думала сперва, что это еще одна иллюзия из твоего пистолета-имитатора, — сказала ему Железная Орхидея, — но мы находимся в Эпохе Рассвета, вместе с тобой?
— О, да, нежнейший из цветов. Видишь, я нашел свою миссис Ундервуд.
— Добрый вечер, — холодно поздоровалась чопорная леди с родительницей Джерека.
— Добрый вечер, моя дорогая. На вас прекрасный костюм, — Железная Орхидея повернулась в вихре сверкающей материи, — И Джеггед здесь тоже. Приветствую вас, ленивый Лорд Канари!
Мистер Джексон вяло улыбнулся в ответ. Епископ Тауэр подобрал свой голубой халат и уселся рядом с мистером Гаррисом и Донной Изабеллой.
— Это лучше, чем тот дремучий лес, в котором мы чуть не застряли, — начал он. — Вы жительница этого века, или гость, как я?
Донна Изабелла кокетливо улыбнулась ему.
— Я из Испании, — ответила она. — Танцую экзотические танцы.
— Как восхитительно! Латы не очень побеспокоили вас?
— Маленькие люди-чудовища? О, нет. Они так весело развлекаются с полицией.
Мистер Гаррис трясущейся рукой налил в свой фужер шампанского и залпом выпил, не предложив никому составить компанию.
Миледи Шарлотина поцеловала миссис Ундервуд в щеку.
— О, вы не представляете, сколько волнений причинили нам всем, хорошенький предок. Я убедилась, что в вашем веке тоже масса развлечений, — она присоединилась к Епископу Тауэру.
Герцог Квинский восторгался по поводу плюмажа золоченых украшений ресторана.
— Сделаю такой же, как только вернусь, — объявил он. — Как он называется?
— Кафе «Роял».
— Он заиграет красками в пятикратной величине, затмив оригинал. Дай мне добраться до Конца Времени, — провозгласил Герцог.
В середине зала раздавались приглушенные крики «Феркит» и «У-у». В битве неустрашимых Латов и отважных полицейских не было победителей. Несколько столов с грохотом упали на пол.
Герцог Квинский тщательно изучал форму полицейских.
— Такое случается каждый вечер? Я завидую их фантазии. Включить в программу выступление Латов. Какой размах.
— Это обычная пьяная драка, — возразил мистер Джексон.
— Кафе широко известно, — объяснила Донна Изабелла любопытному Епископу Тауэру, — своей богемной клиентурой. Оно не такое чопорное, как рестораны того же класса.
Раздался странный воющий звук и вспышка света, ослепившая всех; затем под потолком повис Браннарт Морфейл в упряжке пульсирующего желтого цвета, с двумя, быстро вращающимися дисками на горбу, рискуя столкнуться с большой хрустальной люстрой. Его уродливая ступня болталась, а он сам дергал за часть упряжи около плеча, очевидно испытывая трудности в управлении машиной.
— Я предупреждал вас! Я предупреждал вас! — вещал он с высоты срывающимся визгливым голосом, будто использовал собственный транслятор.
Голос то повышался, то затихал.
— Все эти махинации со Временем создадут хаос. Ничего хорошего из этого не получится. Остерегайтесь! Остерегайтесь!
Даже полиция и Латы прервали свою битву, чтобы посмотреть вверх на привидение. Браннарт Морфейл с воплем перевернулся на спину, болтая руками и ногами.
— Эти проклятые пространственные координаты, — пожаловался он, дернул за упряжь еще раз, и перевернулся так, что теперь плавал лицом вниз.
Громкий жужжащий звук его дисков становился все выше.
— Единственная машина, которую я заставил работать, чтобы попасть сюда. Глупая идея 95 столетия об экономии… О-о-о… — и он снова оказался на спине.
Мистер Ундервуд внезапно утихомирился, переключив внимание на Браннарта Морфейла, пенсне застыло на его бледном лице, с губ слетали бессвязные слова.
— Это все твоя работа, Джерек Карнелиан! — Один из дисков вышел из строя, и Браннарт Морфейл заскользил боком вдоль потолка, вызывая мелодичный звон хрустальных люстр каждым прикосновением руки, ноги или горба. — Твои бездумные прыжки сквозь время породили ужасающие вихри в мегапотоке. Посмотри, что ты наделал, остановись, пока не поздно. А-аа-а, — ученый яростно засучил ногами, запутавшись в бархатном ламбрекене над окном.
Тихим дрожащим голосом мистер Гаррис изливал душу пресвятой Шарлотине.
— Всю жизнь, — жаловался он, — меня обвиняли в сочинительстве неправдоподобных историй. Кто теперь поверит этой!
— Браннарт, конечно, прав, — рассудительно сказал мистер Джексон, прислонившись к облюбованной им колонне. — Только стоило ли рисковать из-за этого?
— Рисковать? — переспросил Джерек, наблюдая, как миссис Ундервуд подошла к своему мужу. — Я не могу понять, почему эффект Морфейла до сих пор не срабатывает?
Браннарт Морфейл снова парил в свободном пространстве, тщетно пытаясь наладить второй диск. Заметив мистера Джексона, он встрепенулся.
— И вы здесь, Лорд Джеггед? В какой роли выступаете, капризный эгоист? Теперь я понял, кто затеял этот хаос!
— Мой дорогой Браннарт, уверяю вас…
— Ба! Уф, — диск стал набирать обороты, и ученый забавно задергался в разные стороны. — Ни Джерек, ни эта женщина не должны находиться здесь, так же, как и вы, Джеггед! Кто осмелится пойти против Времени, навлечет рок на всех!