— Представляешь, дорогая, мисс Дарем сказала мне, что слуги их покинули, — возвестил лорд Чилтон, увлекая недовольную Джейн к маленькой кушетке. — Ты когда-нибудь слышала о подобном? Это же просто чудовищно.
— Чудовищно, — поддакнула леди Чилтон.
— На самом деле это отец распустил большую часть слуг, когда уехал с семьей в Лондон, — вставила Джейн. — С нами осталось несколько человек, но уже в среду две девушки исчезли, и с тех нор мы их не видели.
— Исчезли? Какой ужас! Неужели их похитили, как и трех других? Бедняжки, я не устаю оплакивать их, — заявила леди Чилтон, на красивом личике которой не отразилось ни единой эмоции.
— Да нет, они у себя дома и не хотят возвращаться назад. Эти дурочки убедили себя, что в наших лесах водится какое-то зло, — устало обронила Джейн.
— Боже мой, — пробормотал Фрэнсис Чилтон. — А в ваших лесах и правда водится зло? Мне доводилось слышать истории о призрачных всадниках и злых духах, но я не из породы легковерных. Обычно я отношусь к подобным россказням как к чепухе, но в данном случае даже у меня возникают некоторые сомнения. Что ни говори, а в последнее время здесь пропадает слишком много людей. Меня удивляет, что ваш батюшка решился оставить вас практически без охраны.
Он все еще сжимах руку Джейн, с отсутствующим видом поглаживая ее своими неясными белыми пальцами. Элизабет даже на расстоянии видела, как она дрожит.
— Я прожила здесь всю свою жизнь, и с Хернвудом у меня связаны самые приятные воспоминания, — сухо заявила Джейн. — Все это глупые сплетни и предрассудки.
— Не скажите, моя дорогая, — Делайла устроилась напротив мужа. — В конце концов, несколько человек и правда исчезли. На вашем месте я собрала бы вещи и отправилась вместе с нами в Арундел. У нас в доме полно, слуг, и мы в состоянии обеспечить вам комфортную жизнь.
На мгновение лицо Джейн исказилось от ужаса, но она тут же взяла себя в руки.
— Мы бы не хотели вот так вторгаться…
— Да что вы, какое там вторжение! Мы как раз собрали у себя кое-кого из старых знакомых и будем только рады, если к нашей компании присоединятся две такие очаровательные особы, как вы и мисс Пеннивурст.
— Пенсхерст, — пробормотала Элизабет.
— Наши лондонские друзья собрались отметить с нами приход лета. Хотя, должен признать, в ваших краях это больше похоже на зиму. Лорд Чилтон театрально содрогнулся.
— Нам тут вполне уютно, — сказала Джейн, сильно приукрасив действительность.
— Ох уж эти уроженцы Йоркшира, — с напускным восхищением заметил лорд Чилтон. — Хотел бы я быть вполовину таким же непритязательным. — Он выпустил из своих пальцев руку Джейн и обратил бесцветные глаза на Элизабет. — Но вы-то прибыли с юга, не так ли, дорогуша? Вам должно быть очень неуютно в этом сыром холодном доме. Особенно после перенесенной болезни.
Это «дорогуша» прозвучало не лучше, чем «Эмили Пеннивурст», но Элизабет не собиралась высказывать претензий.
— Я из Дорсета, но привыкла к простой деревенской жизни. Я чувствую себя просто великолепно — воздух здесь такой бодрящий.
— Бодрящий? — Фрэнсис вновь театрально поежился. — Прошу прощения, но я вынужден проявить настойчивость. В отсутствие вашего батюшки я чувствую, что обязан позаботиться о вас и забрать к себе в Арундел. Я пришлю кого-нибудь из слуг, чтобы они собрали ваши вещи, вы же тем временем отправитесь вместе с нами.
— Нет-нет, я не могу оставить лошадей, — с отчаянием произнесла Джейн.
Фрэнсис Чилтон, пожав плечами, поднялся с элегантной кушетки.
— Что ж, тогда мы заберем с собой мисс Пеннивурст. Больному человеку нельзя оставаться в таких условиях — это может привести к воспалению легких. Вы же не желаете ей такой участи?
— Нет! — В голосе Элизабет отчетливо прозвучала паника.
Было в этой парочке что-то такое, что лишало ее мужества. Особенно не по себе ей стало, когда Фрэнсис поднялся с кушетки и направился в ее сторону. Лиззи замерла у холодного очага, отчаянно стараясь сохранять спокойствие и не выглядеть при этом невежливой.
— Я бы предпочла остаться с Джейн. Нам здесь очень удобно, и я ни в коем случае не хочу покинуть ее…
Лорд Чилтон сжал ее руку своей нежной белой ладонью, и Элизабет поразилась его неожиданной силе.
— Боюсь, моя дорогая, я не могу принять ваш отказ, — мягко заметил он.
Элизабет глянула в эти бесцветные глаза, пытаясь отыскать там разгадку подобной настойчивости. Фрэнсис с видом собственника легонько поглаживал ее руку, однако инстинкт безошибочно подсказывал ей, что за этим не стоит никакого сексуального влечения. Да, он намерен был заполучить ее. Но с какой целью — это оставалось загадкой.
— Я настаиваю, дорогая Элизабет, — произнес он тоном, который действительно не предполагал отказа. От этих слов у нее почему-то похолодело в животе.
— На чем это ты настаиваешь, Фрэнсис? — неожиданно раздался чей-то низкий глубокий голос, ничуть не похожий на высокий, слегка шепелявый голосок лорда Чилтона.
Габриэль, как заблудший ангел, прибыл наконец для их спасения.
Однако Фрэнсис и не думал выпускать ее руку. Он даже слегка подвинулся, чтобы Габриэль заметил его собственнический жест.
— Я настаиваю на том, чтобы это очаровательное создание отправилось с нами вкусить прелестей Арундела, Габриэль, — произнес он с явной насмешкой в голосе. — Могу я надеяться, что нам удастся убедить тебя присоединиться к нашей компании?
— Соглашайся, Габриэль, — умоляюще взглянула на него Делайла. — К нам как раз приехали твои бывшие приятели, и я не сомневаюсь, что ты сможешь поднять наше скромное празднество на другой уровень.
Фрэнсис Чилтон все еще поглаживал руку Элизабет. Кожа у него была нежной, как у младенца, — нежнее, чем у самой Лиззи. Однако инстинкты, которые так восхваляла старуха Пег, подсказывали ей, что в человеке этом не осталось и капли невинности. Он одарил Габриэля торжествующей улыбкой:
— Что скажешь, Габриэль? Не желаешь возобновить старую дружбу, поучаствовать в старых играх.
— Отпусти ее, Фрэнсис. — Габриэль произнес эти слова тихо, но с убийственной холодностью.
Фрэнсис как ни в чем не бывало выпустил руку Элизабет и направился назад к кушетке. При его приближении Джейн буквально вскочила с места и спряталась за высокой фигурой своего брата Бледные губы Чилтона изогнулись в насмешливой улыбке.
— Такое чувство, Делайла, — заметил он скорбным тоном, — что мы с тобой исчадия ада. А ведь мы лишь хотели проявить гостеприимство по отношению к двум несчастным, всеми покинутым созданиям Они же шарахаются от нас так, будто мы что-то злоумышляем против них. — Очевидно, мысль эта здорово его позабавила. — Мы всего лишь по-соседски проявили участие, дорогой Габриэль. Вряд ли ты можешь осуждать нас за это.
— Я уверен, что моя сестра и мисс Пенсхерст тронуты вашим вниманием, Фрэнсис. Однако здесь есть кому о них позаботиться. Я в состоянии справиться с этой задачей.
Элизабет как зачарованная наблюдала за мужчинами. Очевидно, что этот вежливый обмен любезностями скрывал нечто более темное и потаенное, и она едва ли не впервые пожалела о том, что согласилась приехать в Йоркшир.
— Конечно, конечно. И только по чистой случайности ты попал сюда одновременно с нами. Что и говорить, счастливое совпадение!
— На самом деле, Фрэнсис, я видел, как вы подъехали. От моего внимания тут мало что ускользает. Кстати говоря, поспешное бегство сестер Твикхем было совершенно некстати, но неожиданным его никак не назовешь. Пару ночей назад кто-то гнался за старшей сестрой по Хернвудскому лесу.
— Неужели? Весьма любопытно. Сам я никогда не питал интереса к служанкам, однако у каждого свои склонности. Возможно, ты не столь щепетилен, как я?
— Ты просто не видел Вайолет Твикхем, — ответил Габриэль таким же слащавым тоном.
Элизабет почувствовала, как холодные глаза Фрэнсиса скользнули по ее фигуре.
— Впрочем, если не ошибаюсь, ты всегда отдавал в кровати предпочтение представителям буржуазии. На мой взгляд, выходцы из средних классов слишком утомительны. Просто не стоят того, чтобы тратить на них время.
— Я уверен, что это самое безопасное место для моей сестры и ее кузины, — сказал Габриэль.
— Преклоняюсь перед твоей высшей мудростью. Означает ли это, что ты сам присоединишься к нашей маленькой компании? Я готов смириться с утратой двух этих юных дам, если ты сам почтишь нас своим присутствием.
— Скажи, что приедешь, Габриэль, — прошептала Делайла, чарующе улыбаясь ему. Элизабет окинула ее взглядом, полным неприязни.
Габриэль посмотрел на нее с каким-то странным выражением.
— Почему бы нет? — пробормотал он. — Сельская жизнь успела мне порядком наскучить. Что может быть ужаснее, чем отсутствие интересной компании?
— Так ты придешь на ужин? — умоляюще протянула Делайла.
— Сочту за честь.
— Но, Габриэль, ты же обещал нам! — поспешно вставила Джейн.
— Вам ведь сейчас не до приемов, дорогая Джейн, — промурлыкала Делайла. — Вам лучше пригласить к ужину вашего брата, когда слуги наконец-то вернутся. Мы же пока приложим все силы к тому, чтобы он не скучал. — Она смотрела на Габриэля с такой завлекающей улыбкой, что Элизабет ощутила вдруг странный укол в сердце.
— Мы рассчитывали на его помощь, — не сдавалась Джейн.
Габриэль отвел взгляд от Делайлы Чилтон, облаченной в откровенный наряд.
— Я оставлю вам Питера в качестве помощника. Не сомневаюсь, что он окажется куда более приятной компанией.
В сторону Элизабет он даже не глянул, как если бы вовсе забыл про ее существование.
Имени Питера оказалось достаточно, чтобы отвлечь Джейн.
— Спасибо, но мы прекрасно справимся сами, — мрачно заявила она.
— Я настаиваю, — улыбнулся ей Габриэль.
— Выходит, все складывается как нельзя лучше! — воскликнула леди Чилтон. — Мы ждем тебя к шести, Габриэль. Само собой, мы будем рады видеть и твою сестру, и ее маленькую кузину.
— Они останутся здесь. Но я непременно приду. А теперь, поскольку со слугами у нас такая проблема, позвольте проводить вас до кареты, — любезно сказал Габриэль.