Тарантул — страница 40 из 41

И как не похож был этот грохот на грохот разрывавшихся три года фашистских бомб и снарядов! Радость, гордость, ликование в душе каждого ленинградца вызывал этот грохот.

Бейте их, сыны Ленинграда! Бейте без пощады! Гоните вон с родной земли!

Началось долгожданное наступление. И через несколько дней был опубликован приказ о полном разгроме врагов под Ленинградом, о снятии трехлетней блокады.

Примечания

С. 9. Флане́левка – форменная блуза рядового и старшинского состава ВМФ из темно-синей фланели с вырезом на груди и отложным воротником.

Двадцать шестая годовщина Октября. – Имеется в виду Октябрьская социалистическая революция 1917 г., 26-я годовщина которой отмечалась 7 ноября 1943 г.

С. 10. …но уже ярко блестит в московских салютах. – В 1943 г. было решено отмечать успехи Красной Армии в Великой Отечественной войне артиллерийскими салютами в Москве. Первый салют прозвучал в столице 5 августа 1943 г. вчесть освобождения войсками Западного, Центрального, Воронежского, Брянского и Степного фронтов Орла и Белгорода.

С. 11. Ку́брик – общее жилое помещение на судне для команды.

С. 12. Коне́ц – веревка, снасть, перебрасываемая с судна на другое судно или на пристань для причала (мор.).

С. 14. Ва́тник – стеганая куртка или безрукавка на вате.

С. 17. Фарва́тер – часть водного пространства, достаточно глубокая для судоходства при любых условиях. Обеспечена сигнальными знаками: вехами, бакенами и др.

С. 19. Стенографи́стка – специалистка по записи устной речи скоростным письмом при помощи специальных систем знаков и сокращений слов и словосочетаний.

Рефле́ктор – отражатель лучей, исходящих от источника света.

С. 21. Доходя́га – изможденный, обессилевший человек (прост.).

Списали по актиро́вке – то есть освободили из тюремного заключения по состоянию здоровья.

С. 24. Растра́та – незаконная трата кем-либо доверенных ему денег, ценностей, имущества.

С. 27. Прови́зор – аптечный работник (фармацевт) высшей квалификации.

С. 30. «Пятая колонна» – в переносном смысле: любые тайные агенты врага (диверсанты, шпионы и т. д.). Выражение произошло от названия агентуры генерала Франко, действовавшей во время гражданской войны в Испании 1936–1939 гг. Накануне и во время Второй мировой войны 1939–1945 гг. «пятой колонной» называли нацистскую агентуру в различных странах, помогавшую захвату этих стран фашистскими войсками.

С. 34. Управхо́з – управляющий хозяйством.

МПВО – местная противовоздушная оборона, составная часть ПВО, задачей которой было предупреждение населения об угрозе нападения с воздуха, маскировка населенных пунктов и объектов народного хозяйства, ликвидация последствий авиаударов, подготовка бомбо– и газоубежищ, оказание первой медицинской помощи пострадавшим, поддержание общественного порядка и обеспечение соблюдения режима, установленного властями.

Жакт – в СССР до 1937 г. жилищно-арендное кооперативное товарищество, арендовавшее жилые дома у местных властей с целью предоставления жилой площади своим пайщикам.

С. 35. «Буржу́йка» – небольшая железная печка-времянка. Появилась в быту в годы Гражданской войны (1918–1921) и получила широкое распространение в годы Великой Отечественной войны.

С. 36. Рома́новский полушубок – полушубок, сшитый из шкур овец знаменитой романовской породы.

С. 39. Ки́тель – форменная однобортная куртка со стоячим воротником.

С. 40. Ленсове́т – Ленинградский городской Совет народных депутатов, высший орган государственной власти на территории Ленинграда.

С. 41. Аховый – отчаянный, озорной, своевольный (прост.).

С. 45. Бушла́т – форменная суконная черная куртка моряков.

С. 46. Дот – долговременная огневая точка.

Амбразу́ра – отверстие в стене оборонительного сооружения для ведения боя.

Пресс-папье́ – принадлежность письменного прибора в виде дугообразного бруска с натянутой промокательной бумагой.

С. 46. Рецепта́р – служащий аптеки, принимающий заказы по рецептам врачей.

С. 47. Вста́вочка – перьевая ручка со сменным пером.

С. 49. Жилотде́л – жилищный отдел; вСССР отдел при исполкоме местных Советов народных депутатов, занимавшийся учетом и распределением жилой площади.

С. 50. Не каждое лыко в строку. – Смысл этой поговорки: нельзя каждую мелочь ставить в вину, в упрек. Строками называются полоски лыка в лапте, и не всякое лыко годится для их плетения.

С. 51. Главк – название главных управлений, ведомственных подразделений министерств и т. п.

С. 55. Репроду́ктор – устройство для воспроизведения радиопередач, громкоговоритель.

Корректиро́вщик – тот, кто осуществляет корректировку, а также летательный аппарат, ведущий корректировку стрельбы.

С. 56. Та́бельщица (табельщик) – работник предприятия, учреждения, занятый учетом по табелю явки на работу.

С. 61. «Капу́т» – гибель, конец, смерть (разг., от нем. Kaputt – «разбитый», «погибший»).

По приказу Дзержинского работал в колонии с правонарушителями. – Дзержинский Феликс Эдмундович (1877–1926) – политический и государственный деятель, по инициативе которого в 1921 г. при Всероссийском центральном исполнительном комитете (ВЦИК) была создана комиссия по улучшению жизни детей, которая провела большую работу по созданию сотен детских домов и трудовых коммун, что спасло миллионы беспризорных детей.

С. 73. Ли́па – обман, подделка (прост.).

С. 75. Завхо́з – заведующий хозяйственной частью (предприятия, учреждения и т. п.).

С. 77. Поша́мать – поесть (грубо-прост.).

Утека́ть – убегать (прост.).

С. 79. «Молния» – один из первых кинотеатров Санкт-Петербурга (открыт в 1913 г. на Большом проспекте). С конца 1990-х гг. – киноцентр «Мираж Синема».

С. 80. Фосфор горит… – В артиллерийских снарядах и минах, авиационных бомбах, ручных гранатах применяется белый фосфор, твердое ядовитое воскообразное вещество, которое самопроизвольно воспламеняется на воздухе и горит с выделением большого количества едкого белого дыма. Горящий фосфор причиняет тяжелые, болезненные, долго не заживающие ожоги.

С. 92. «Кто сеет ветер, тот пожинает бурю». – Неточная цитата из Библии. В Ветхом Завете (Ос., 8, 7) сказано: «Так как они сеяли ветер, то и пожнут бурю…»

С. 94. «На пути попадались навстречу извозчичьи пролетки…» – цитата из повести А. П. Чехова «Степь» (1888).

С. 100. Серебристые шары заграждения – заградительные аэростаты, широко использовавшиеся во время Второй мировой войны для защиты городов, промышленных районов, военно-морских баз и других объектов от нападения с воздуха. Опасаясь столкновения с тросами и обшивкой аэростатов, самолеты противника были вынуждены подниматься выше, что снижало точность бомбометания.

Метроно́м – прибор с маятником, отмечающий равномерными ударами короткие промежутки времени. В блокадном Ленинграде метроном отмерял время воздушной тревоги (быстрый темп – тревога, медленный – отбой) и транслировался по всему городу через радиосеть.

С. 117. Дефекта́р – должностное лицо аптечного учреждения, в обязанности которого входило приготовление полуфабрикатов и внутриаптечных заготовок, учет поступления медикаментов и других изделий медицинского назначения и пополнение их запасов в отделах аптеки (устар.).

С. 118. На дефе́кте – то есть в недостаточном количестве.

Пате́нтика – патентованные лечебные средства.

С. 120. Бактериофа́ги – вирусы, поражающие бактерии. Используются в медицине для профилактики и терапии инфекционных болезней.

С. 121. Ручни́ца (ручник) – работник, выполняющий ручную работу или занимающийся ручной продажей.

С. 122. Фи́нка – плоская круглая зимняя шапка с меховым спускающимся околышем (назатыльником), прикрывающим уши и шею. В 1930-х гг. была форменным головным убором бойцов Красной Армии.

С. 126. Полу́торка – ГАЗ-АА, грузовой автомобиль Горьковского автозавода, грузоподъемностью 1,5 т. Представлял собой доработанную лицензионную копию американского грузовика «форд» модели АА образца 1929 г.

С. 127. Рыба́цкое – местность на юго-востоке Санкт-Петербурга, на левом берегу р. Невы.

Старо-Невский – неофициальное название участка Невского проспекта от площади Восстания до Александро-Невской лавры.

С. 129. Ре́чица – город в Белоруссии, пристань на р. Днепре.

Рокоссовский Константин Константинович (1896–1968) – маршал Советского Союза (1944), Герой Советского Союза (1944, 1945). Во время Великой Отечественной войны командовал армией в Московской битве, Брянским, Донским (в Сталинградской битве), Центральным, Белорусским, 1-м и 2-м Белорусским (в Висло-Одерской и Берлинской операциях) фронтами.

Ватутин Николай Федорович (1901–1944) – генерал армии (1943), Герой Советского Союза (1965, посмертно). С 1942 г. командовал войсками Воронежского, Юго-Западного и 1-го Украинского фронтов.

Коростень – город на Украине на р. Уж.

С. 131. Эрза́ц – неполноценный заменитель чего-либо, суррогат.

С. 132. Райкоммунотде́л – районный отдел коммунального хозяйства.

С. 138. «А он, мятежный, просит бури, как будто в бурях есть покой!» – Цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Парус» (1832).

С. 139. Обломов Илья Ильич – герой романа И. А. Гончарова «Обломов» (1859), проводящий свою жизнь в безделье и мечтаниях.

С. 143. Периско́п – оптический прибор для наблюдений из укрытия.

С. 152. Пухлячо́к – буроголовая гаичка, одна из самых распространенных синиц. Русское название пухляк получила за манеру сильно распушать оперение в ненастную погоду.