Тартюф — страница 13 из 16

(еще раз покашляв и постучав по столу)

Ну что же! Видимо, я уступить должна,

Все, что вы просите, вам подарить сполна:

Вы успокоиться на меньшем не согласны,

И доводы мои бессильны и напрасны.

Конечно, тяжело ступить на этот путь,

И этого сама я не хочу ничуть;

Но раз уже меня упорно вынуждают,

Мои признания порукой не считают

И верить без других свидетельств не хотят,

Придется уступить и сделать, как велят.

И если, согласясь, я поступаю дурно,

Тем хуже для того, кто требует так бурно;

Во всяком случае, вина тут не моя.

Тартюф

О да, сударыня, за все ответствен я…

Эльмира

Открыть бы надо дверь и посмотреть скорее,

Не ходит ли мой муж сейчас по галерее.

Тартюф

Охота тоже вам заботиться о нем!

Вот уж кого всегда мы за нос проведем!

Он будет все как есть по нашей мерке мерить:

Я приучил его своим глазам не верить.

Эльмира

Нет, вы бы все-таки прошлись немного там

И посмотрели бы везде по сторонам.

Явление VI

Оргон, Эльмира.

Оргон

(вылезая из-под стола)

Вот, я вам доложу, мерзавец знаменитый!

Очнуться не могу. Я прямо как убитый.

Эльмира

Как, сударь? Вы уже? Кто приглашает вас?

Пожалуйте назад: еще не пробил час.

Дождитесь до конца, чтоб не было сомнений.

И не пугайтесь так простых предположений.

Оргон

Нет, ничего гнусней не извергал и ад!

Эльмира

Нельзя же, боже мой, судить так наугад!

Вам раньше следует воочью убедиться,

А то, поторопись, легко и ошибиться.

(Прячет Органа позади себя.)

Явление VII

Тартюф, Эльмира, Оргон.

Тартюф

(не замечая Оргона)

Судьба полна забот о счастии моем:

Все комнаты внизу я обошел кругом,

Не встретив никого; и в этот миг счастливый…

Когда Тартюф, раскрыв объятия, приближается к Эльмире, та отходит в сторону, и он видит Оргона.

Оргон

Полегче, милый мой! Уж больно вы ретивы,

И страсти чересчур волнуют вашу грудь.

Так вот как, праведник? Меня хотят надуть?

Как вы податливы любовному недугу!

Вздыхать по дочери – и соблазнять супругу!

Мне все не верилось, пока я слушал вас:

Я думал, это все изменится сейчас;

Но доказательства свидетельствуют дружно;

С меня достаточно, и мне других не нужно.

Эльмира

(Тартюфу)

Я против воли шла по этому пути:

Меня принудили себя так повести.

Тартюф

(Оргону)

Как? И вы верите, что я…

Оргон

Довольно споров.

Проваливайте вон, без всяких разговоров!

Тартюф

Мой долг…

Оргон

Такой язык здесь больше не в чести,

Вам должно из дому немедленно уйти.

Тартюф

Уйти придется вам, как вы ни горячитесь:

Дом – мой, и в этом вы наглядно убедитесь.

Я докажу вам всем, что обмануть меня

Такая гнусная не может западня,

Что происки моих злодеев я расстрою,

Что я расправиться сумею с клеветою,

Отмстить за небеса и в ступе истолочь

Тех, кто меня грозит прогнать отсюда прочь.

Явление VIII

Эльмира, Оргон.

Эльмира

Что это значит все? Чем вам грозил пройдоха?

Оргон

Признаться, я смущен, и дело очень плохо.

Эльмира

Как так?

Оргон

Я вижу сам, что сделал ложный ход,

И дарственная мне покою не дает.

Эльмира

Что? Дарственная?..

Оргон

Да. Ничто тут не поможет.

Но есть еще одно, что душу мне тревожит.

Эльмира

А что?

Оргон

Скажу потом. Сейчас важней всего

Проверить, где ларец, стоявший у него.

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

Явление I

Оргон, Клеант.

Клеант

Куда вы?

Оргон

Я и сам не знаю!

Клеант

Для начала

Нам с вами все-таки отнюдь бы не мешало

Совместно обсудить, что предпринять теперь.

Оргон

Мне этот мой ларец тяжеле всех потерь;

Меня его судьба волнует чрезвычайно.

Клеант

В нем, что же, важная какая-нибудь тайна?

Оргон

Его мне дал Аргас, мой злополучный друг,

С тем чтобы я его не выпускал из рук.

Он вверил мне его, когда бежал в изгнанье.

Ларец с бумагами; от них и состоянье

И жизнь его сама зависят целиком.

Клеант

Так как же вы могли таким быть простаком?

Оргон

Однажды я, начав немного сомневаться,

Злодею своему решил во всем сознаться,

И он в конце концов склонил меня к тому,

Чтоб этот я ларец препоручил ему,

Дабы таким путем я в случае дознанья

Имел заранее возможность отрицанья.

И с чистой совестью, не согрешив ничуть,

Мог против истины открыто присягнуть.

Клеант

По мне, вы дожили до тягостного часа:

И с этой дарственной и с тайною Аргаса – —

Себе позволю я открыто вам сказать – —

Вы легкомысленно вели себя, мой зять.

Он вас не пощадит с такими козырями;

И раз он получил такую власть над вами,

То вам его отнюдь не следовало злить,

А надо было с ним помягче поступить.

Оргон

Как! Под обличием столь искреннего рвенья

Таить столь хитрый нрав, столь злые помышленья!

Ведь я его пригрел, вскормил в семье своей…

Нет, больше не хочу порядочных людей:

От них я в ужасе готов бежать повсюду

И с ними поступать свирепей черта буду.

Клеант

Ну вот, какой опять несдержанный ответ!

Мой зять, у вас ни в чем умеренности нет,

И разум ваш, стезю не обретя благую,

Всегда из крайности бросается в другую.

Вы поняли свою ошибку, вы уже

Впредь не поверите лукавому ханже;

Но чтобы промах свой исправить, почему

Вам надобно впадать в ошибку вдвое хуже

И, если вас надул бесчестный лиходей,

Считать бесчестными порядочных людей?

Как! Если дерзкий плут зло подшутил над вам

Прикрывшись святостью и пышными словами

То, стало быть, таков и каждый человек

И праведной души не отыскать в наш век?

Такие выводы лишь вольнодумцу впору.

Конечно, всякому не верьте без разбору

И будьте вдумчивы, произнося свой суд.

По среднему пути всего верней идут.

Не надо воздавать почета лицемеру,

Но неподдельную не оскорбляйте веру,

И если к крайностям у вас такая страсть,

Скорей уж в прежний грех советую вам впасть.

Явление II

Оргон, Клеант, Дамис.

Дамис

Как! Правда, батюшка, что этот плут грозит вам

И, охладев душой ко вздохам и молитвам,

В кичливой дерзости, из ваших же щедрот

Бесстыдно против вас оружие кует?

Оргон

Да, сын мой, верьте мне, я в сокрушенье духа.

Дамис

Постойте, я ему отрежу оба уха!

Пускай попробует нас устрашать наглец!