Тарзан в Пеллюсидаре — страница 39 из 103

— Да, — кивнул пират, — на дружеский прием можете не рассчитывать.

— И все же я уверен, — шепнул Тарзан Джейсону, — что искать дирижабль следует именно в Корсарии.

Джейсон кивнул в знак согласия.

— Боюсь только, что это не очень согласуется с планами Тоара, — сказал он. — Если я правильно понял, Зорам отсюда гораздо ближе, чем Корсария. Если мы решим отправиться в Корсарию, что будет с Тоаром и Джаной? Без нашей поддержки им нелегко будет вернуться домой живыми, особенно если они пойдут по тому же маршруту, по которому мы с Тоаром добирались сюда.

Тарзан повернулся к Тоару.

— Если вы пойдете с нами и нам удастся найти наш корабль, — сказал он, — я гарантирую тебе очень бы-строе возвращение в Зорам. Если же мы не найдем его, обещаю, что мы все проводим вас туда. В любом случае у вас будут лучшие шансы благополучно вернуться домой.

— Мы согласны пойти с вами, — сказал Тоар.

Потом он вдруг нахмурился, посмотрел на Джану, а затем перевел взгляд на Джейсона.

— Я совсем забыл, — хлопнул он себя ладонью по лбу. — Прежде чем мы пойдем вместе с вами, я должен выяснить, не причинил ли Джейсон какого-нибудь вреда этой девушке, когда они были вместе? Если он виноват, я убью его.

Не убивай его, — быстро сказала Джана, не глядя на Джейсона, — если бы это было необходимо, я сама бы его прикончила.

— Что ж, прекрасно, — облегченно вздохнул Тоар. — Я очень рад, потому что он мой друг и прекрасный парень. Я пойду с ним куда угодно.

— Наша шлюпка наверно так и стоит на том месте, где нас захватили хорибы, — сказал Лайо. — Если мы ее отыщем, то сможем добраться до нашего корабля, который ждет нас в низовьях Рела-Ам.

— Да, и снова оказаться в плену у корсаров, — засмеялся Джейсон. — Нет, Лайо, фортуна переменилась, и теперь вы у нас в плену.

— Мне все равно, — пожал плечами корсар. — Если мы и вернемся на судно, капитан, без сомнения, закатит нам по сотне плетей за неудачный рейд и потерю стольких людей.

В конце концов было решено попытаться найти корсарскую шлюпку, доплыть до корабля и попробовать убедить капитана принять их на борт как друзей и отвезти в Корсарию. На пути к низовьям реки хорибы не беспокоили маленький отряд. Очевидно, им оказалось вполне достаточно одного знакомства с карабинами вазири, чтобы больше не искушать судьбу. Джейсон все это время старался держаться подальше от Джаны. Каждый раз при виде ее прекрасного лица он испытывал невыразимые муки любви и ревности. Ее нескрываемое пренебрежение сводило его с ума, но сильнее всего угнетала его мысль, что несмотря ни на что, он с каждой минутой все сильнее влюбляется в эту жестокосердную красотку.

Он почувствовал огромное облегчение, когда перед его глазами открылись широкие просторы Рела-Ам. Подошла к концу первая стадия их путешествия, оказавшаяся для Джейсона Гридли одним из самых печальных периодов в его жизни. Ко всеобщей радости шлюпку удалось отыскать без особых усилий. Она так и осталась на берегу, привязанная хорибами к дереву. Отряд быстро погрузился на борт и продолжил свой путь по течению к устью Реки Мрака. По мере приближения к морю, река разливалась все шире. Вскоре стало возможно установить мачту и поднять парус. Шлюп-ка заметно прибавила ход. Единственным препятствием были частые нападения земноводных рептилий, но карабины вазири быстро пресекали все эти попытки. Вскоре река разлилась настолько, что напоминала морской залив. По совету Лайо они держались левого берега, так как именно там должен был стоять на якоре корсарский корабль. Противоположный берег едва можно было различить, да и то в силу оптических особенностей Пеллюсидара. На внешней поверхности Земли он вообще не был бы виден на таком расстоянии. Чем дальше продвигалась шлюпка, тем озабоченней становились лица троих корсаров — их корабля там не было видно.

— Мы уже прошли место стоянки, — объявил наконец Лайо. — Я помню этот лесистый склон. Наше судно стояло как раз напротив. Я уверен, что не ошибаюсь, потому что специально запомнил это место.

— Уплыли без нас, собаки! — зарычал в бессильном гневе один из корсаров, добавив заодно красочный эпитет в адрес капитана.

Спустившись еще ниже, путешественники наткнулись на большой остров, где, по словам Лайо, можно было хорошо поохотиться. Они давно не ели свежего мяса, да и запасы пресной воды нуждались в пополнении, поэтому решено было высадиться на остров и разбить там лагерь. Это было идеальное место для отдыха, тем более, что на острове в изобилии водилась разнообразная дичь и почти начисто отсутствовали крупные хищники. Ничто не указывало на присутствие здесь человека.

После долгого обсуждения было принято решение отправиться в Корсарию на шлюпке. Лайо заверил всех, что это будет нетрудно осуществить, так как Корсария находилась сравнительно недалеко и до нее можно было доплыть, не удаляясь от берега.

— Я не знаю, что находится там, — указал он на юг, — на зато я точно знаю, что Корсария лежит в том направлении, — и он указал рукой на северо-восток. — А вообще-то я плохо знаю эти воды. Наша экспедиция по Рела-Ам была первой.

Готовясь к долгому плаванию, путешественники добыли большое количество мяса, которое разрезали на тонкие полоски и завялили на солнце или закоптили на костре. После этого мясо упаковали в чисто отмытые и высушенные оленьи желудки и сложили в шлюпку. В такие же желудки налили пресную воду. Хотя они и не собирались удаляться от берега, на всякий случай следовало иметь солидный запас воды и провизии. Следовало также не забывать, что в этих местах бывают сильные штормы, которые могут унести хрупкое суденышко неведомо куда.

Наконец все приготовления были завершены, и пестрая компания заняла места на борту шлюпки. Впереди их ждала Корсария.

Джана работала наравне с другими, готовя запасы еды для путешествия. Несколько раз ей приходилось работать бок о бок с Джейсоном, но ни единым жестом не дала она ему понять, что простила его или даже просто замечает его присутствие.

— Ну почему мы не можем быть друзьями, Джана? — спросил он как-то умоляющим голосом. — Тебе не кажется, что тогда мы оба стали бы хоть немного счастливее?

— Я достаточно счастлива, — отрезала девушка, — и буду еще счастливее, когда Тоар и я вернемся в Зорам.

Глава XVIIСнова вместе

Попутный ветер нес шлюпку по ласковому, залитому солнечным светом морю. Тем же курсом следовал и дирижабль «0-220». Капитан Заппнер вел свой корабль вдоль береговой линии, то и дело останавливаясь и совершая облеты побережья в почти угасшей надежде найти пропавших товарищей. Его экипаж не только не рассчитывал больше увидеть когда-нибудь потерявшихся членов экспедиции, но и серьезно сомневался, что им самим удастся снова отыскать полярный проход и вернуться домой. Даже их огромные запасы провизии и горючего должны были когда-то подойти к концу. Если до этого момента они не сумеют найти выхода, могучий корабль обречен будет навсегда остаться в Пеллюсидаре, а команда будет вынуждена бросить его и приспосабливаться к новым условиям существования.

Штурман Хайнс первым высказал эти соображения капитану. Тот пригласил лейтенанта Дорфа и все трое устроили совет. После долгого обсуждения было решено, пока не кончилось горючее, стать на якорь в каком-нибудь укромном местечке, где можно было бы не опасаться нападения со стороны местных дикарей и крупных хищников. А пока офицеры обсуждали эти волнующие проблемы, дирижабль неспешно и величаво плыл над морскими просторами.

Роберт Джонс из Алабамы заметно нервничал. Он так и не смог до конца приспособиться к непонятному миру, в котором оказался. Он то и дело хмурился, качал головой или начинал что-то бормотать себе под нос, всем своим видом выражая молчаливое неодобрение. Каждый раз, когда взгляд его падал на настенные часы и камбузе, он снимал их, заводил, подносил к уху и долго прислушивался.

А внизу проплывала чудесная панорама морского побережья, затейливо изрезанного многочисленными мысами, бухточками и заливами. Зеленые холмы сменялись могучими лесами или равнинами, полными пасущимися стадами и прорезанными голубыми лентами рек. Этот ландшафт способен был заставить радостно забиться сердце любого любителя природы. Не остался он незамеченным и экипажем «0-220», среди членов которого многие без особых сожалений согласились бы провести здесь остаток жизни, если им так и не суждено будет отсюда выбраться. Но были и другие, кого такая перспектива откровенно пугала, да и дома их ждали родные и близкие. Эти уже начинали втихомолку роптать и обсуждать между собой возникшие проблемы. В большинстве своем, это были высокообразованные люди, профессионалы своего дела, не хуже офицеров понимавшие опасное положение, в котором оказался корабль и они все. Но вместе с тем, это были еще и тщательно отобранные люди, безгранично доверявшие капитану и знавшие, какой бы ни была их судьба, капитан Заппнер разделит ее вместе с ними. Более того, каждый из них был уверен, что если существует способ выбраться отсюда, Заппнер — именно тот человек, который сможет это осуществить. Вот поэтому никто пока не помышлял о бунте, дирижабль величественно плыл по воздуху, и каждый занимался своим делом.

Пока капитан обсуждал со своими офицерами планы на ближайшее будущее, Роберт Джонс поднимался по вертикальной шахте в верхнюю кабину наблюдения, расположенную на сто пятьдесят футов выше его камбуза. Добравшись до цели, он высунул голову в иллюминатор, внимательно оглядел небо, помедлил немного и с ненавистью уставился на яркий диск полуденного светила, как всегда стоявшего прямо над головой. Когда на глаза навернулись слезы, он убрал голову и снова спустился вниз. Он вернулся на камбуз, решительно снял со стены часы, вышел наружу и без сожаления выкинул ни в чем не повинный механизм за борт.

Для экипажа шлюпки, пляшущей на волнах, время тянулось невыносимо медленно. Ничто не нарушало монотонного однообразия плавания. Только мысль о скором завершении путешествия, да редкие нападения обитателей морских глубин позволяли хоть как-то скрасить уныние и скуку. Особенно страдал от скуки Джейсон Гридли. Энергичная деятельная натура молодого американца с трудом мирилась с однообразием плавания. Куда в меньшей степени испытывал нечто подобное Тарзан и его вазири. Остальные же, давно привыкнув к условиям Пеллюсидара, вообще не испытывали никаких неудобств. Обитатели этого мира явно но знали такого понятия, как время. Но оно продолжало идти, расстояние до Корсарии сокращалось, а условия плавания понемногу менялись. Не имея навигационных приборов, путеше