Тающий человек — страница 33 из 48

ны отдельно — с собой в “Оберж дю Пер Бис” и попросил их подержать эту ночь мои вещи в их сейфе. Они согласились безо всяких вопросов, что всегда является признаком первоклассности и благополучия любого заведения. В моем отеле было бы то же самое, но я знал, что любое официальное лицо проверит это в первую очередь, так как я жил там. Обед был прекрасным, а особенно голец шевалье в белом соусе.

На следующее утро я испытал искреннюю радость по поводу принятых мною накануне простых мер предосторожности. Около восьми часов раздался стук в дверь и вошла горничная с моим завтраком: кофе, горячие булочки и рогалики, две маленькие баночки с персиковым и малиновым джемом и большое блюдо с завитками масла. За ней в номер вошел Аристид Маршисси ля Доль. Он выглядел так, будто целую неделю не спал и месяц не гладил свой коричневый костюм. В петлице его костюма был василек, а на подбородке — бритвенный порез, прикрытый кусочком ваты, похожим на пенициллиновый грибок. Ожидая, пока уйдет горничная, он медленно и двусмысленно улыбнулся мне и закурил.

Я сел в кровати и сказал:

— Я хотел бы прояснить один важный момент. Я голоден. Поэтому не трогай мои рогалики.

Дверь за горничной закрылась. Аристид подошел к подносу, взял булочку, намазал ее маслом, открыл баночку с малиновым джемом, положил целую ложку на масло, вынул изо рта сигарету и проглотил булочку со всеми добавками.

— Я же сказал, не трогай.

— Ты упомянул только о рогаликах, — сказал он, — которые, кстати, впервые появились на свет в Будапеште в тысяча шестьсот восемьдесят шестом году. Это был год, когда турки взяли город в осаду. Ночью они проделали подкопы под стенами, но пекари, которые, естественно, работали в тот час, услышали их, подняли тревогу и турецкий план провалился. В благодарность за их бдительность пекарям была дарована привилегия выпекать особые булочки в виде полумесяца, который, кажется, до сих пор украшает османский флаг. Очаровательно, не правда ли?

— Когда-нибудь, — сказал я, — я обязательно куплю себе “Гастрономический словарь Лярусса”.

Но я был действительно очарован. Не тем, что он рассказал, а тем, что он делал, пока рассказывал. В свое время я сам перевернул не одну комнату, видел, как это делают специалисты, но ни разу не видел, как работает специалист, подобный Аристиду. Он делал это без малейшей суеты, строго ограничивая свои действия вероятным размером предмета, который он искал. Он проделывал все быстро и аккуратно, не оставляя после себя никаких следов обыска. Он нашел пистолет, который я взял у О'Дауды, и без комментариев положил его в карман.

Затем он исчез в ванной, быстро вернулся и сказал:

— Отлично. Теперь кровать.

Я неохотно поднялся. Он осмотрел подушки, простыни, матрас и коробку кровати, затем аккуратно положил все на место и жестом руки позволил мне занять прежнее положение, что я и сделал. Он намазал маслом и джемом вторую булочку.

— Ты, конечно, уже проверил сейф и мою машину? — спросил я.

— Естественно. И, конечно, я знаю, что вещь у тебя, спрятана где-то. Будем считать, что теперь ты являешься ее хранителем. Если ты ее потеряешь, у тебя могут быть неприятности.

Он доел булочку, вернулся к подносу, вытряхнул из сахарницы ее содержимое и сказал:

— Ты не против поделиться со мной кофе? Я с четырех утра за рулем.

— С того момента, как Гаффи сообщил тебе мой телефонный номер?

— Да. Это сделала твоя мисс Уилкинз, конечно. У нее не было выбора.

— Ей и не нужно было выбирать. Я дал ей разрешение. Поэтому я ждал тебя, хотя и не так скоро. Может быть, теперь ты скажешь мне, почему вы сели на О'Дауду?

Он улыбнулся.

— Я так понимаю, что ты уже закончил работать на него?

— Да. Я нашел машину и сообщил О'Дауде ее местонахождение.

— О'Дауда, мне думается, не очень доволен тобой.

— В этих краях новости распространяются быстро. У вас, должно быть, есть связь с Денфордом.

— Да. Он связывался с нами и ранее: сперва — анонимно, а впоследствии — открыто. Он не всегда был предельно откровенен относительно своих целей. Как, впрочем, и сейчас. Но он был полезен.

Он поднял сахарницу и с ужасным причмокиванием отхлебнул кофе.

— Денфорд был единственным, кто присылал вам анонимные письма? — спросил я.

— Насколько мне известно, да. Одно пришло ко мне в Интерпол. Два других получил Гаффи в Скотланд-Ярде.

— И, естественно, даже хотя в них могло не быть ни строчки правды, полиция не могла оставить их без внимания?

Он кивнул, присел на краешек кресла и сказал:

— Гаффи передал письма нам. Затронутое в них лицо — в каком-то смысле, фигура международного масштаба. А что еще важнее для нас, фигура европейского масштаба.

— С литературным прототипом? — Вспомнив Джулию и то, как она повела себя при моем упоминании об Отто, я подумал, что это, все же, не выстрел в темноту.

— Пожалуй. “Сказки времени” кавалера Рауля де Перро.

— Или “Жиль де Ретц, маркиз лавальский”. Это Холиншт, мне кажется. Моя сестра часто пугала меня этой историей перед сном. Она — приятный, милый человек, но проявляет жуткий вкус при выборе вечерних сказок.

— Все лучшие сказки — жуткие.

— Так это сказка, или факт?

— Поживем, увидим. — Он встал и посмотрел в окно вниз, на террасу с подстриженными деревьями. — Ты с большим вкусом выбираешь отели. “С террасы открывается прекрасный вид на озеро”.

— Лирика?

— Нет, “Мишлен”. Подходит для любого отеля у воды. “Не упускайте возможности хорошо отдохнуть, поезжайте на озера”.

— Не желаешь переменить тему?

— Да нет.

Выбираясь из-под одеяла в поисках своих сигарет, я сказал:

— Я могу понять Гаффи, у которого голова занята убийством, когда он предупреждает меня смотреть в оба, если я буду работать на О'Дауду, но я совсем не понимаю — с точки зрения Интерпола — интереса к тому, что находится или не находится в затонувшем “Мерседесе”.

— Нет?

— Нет. — Я закурил, налил себе остатки кофе и забрался обратно в кровать.

Аристид вернулся от окна.

— Ты закончил с рогаликами?

— Да.

Он взял один из оставшихся и стал медленно намазывать на него масло, улыбаясь мне. Затем он сказал:

— Существует масса различий между Интерполом и тем получестным делом, которым занимаешься ты.

— Естественно. В конце я не получу пенсию. Поэтому оно получестное. Время от времени я вынужден отхватывать себе кое-какие куски.

— На этот раз не поддавайся искушению. Интерпол — полицейская организация. Международная организация уголовной полиции. И ей неизбежно приходится иметь дело с большим, нежели просто преступления. Любая международная организация должна иногда следовать политическим интересам ее членов. Небольшой сверток, который — отдаю тебе должное — ты так ловко нашел и так же ловко спрятал, — политическое дело.

— И кто те заинтересованные стороны?

Он нацелил на меня сонный глаз, который быстро прикрылся серым, уставшим веком.

— Долго рассказывать.

— Ты все же постарайся, самую суть.

— Могу только сказать, что заинтересованные правительства предпочитают, чтобы сверток не достался ни Гонвалле, ни О'Дауде. Заинтересованные правительства могли бы прекрасно воспользоваться им... если бы их когда-нибудь вынудили к этому.

— Я в этом уверен. Хотя они никогда не назовут это шантажом.

— В достойных руках, для достижения достойных целей шантаж — достойное оружие.

— Положи все это на музыку и будет хит.

Я вылез из кровати.

— Куда ты собираешься? — спросил он.

— В душ и бриться. — Я снял верх своей пижамы.

Он посмотрел на мою руку и сказал:

— Тебя ранили.

— Ты же знаешь, какими бывают женщины в возбужденном состоянии.

— Для тебя все могло бы кончиться гораздо серьезнее. Тебе могло бы быть предъявлено обвинение в убийстве.

— Даже ты не можешь убежденно говорить об этом. Кстати, предполагая, что сверток у меня, какую цену Интерпол готов предложить за него?

— Никакую. Я имею в виду деньги.

— Ничего подобного. Скажи им, что они могут забыть о бесплатном извинении за попытку приписать мне убийство, и пусть называют цену.

Он вздохнул.

— Я передам твою просьбу. Тем не менее, вынужден сообщить тебе, что сверток должен быть передан нам в течение четырех дней.

— Иначе что?

Он усмехнулся.

— Особый дисциплинарный подкомитет как раз решает это в настоящий момент. Не возражаешь, если я доем рогалики?

— Угощайся.

Я вошел в ванную и включил воду. Когда я вернулся в комнату, его уже не было.

Это совсем не означало, что меня оставят без внимания. Сверток имел политическое значение. Интерпол — организация по борьбе с преступностью, но — как бы Аристид ни ненавидел любое политическое давление, а в этом я был уверен, так как он был профессиональным полицейским — раз дано указание, то служащим этой организации не остается ничего другого, как только подчиниться ему. Вот здесь-то и лежит основное различие между Интерполом и моим получестным делом. Я не должен никому подчиняться. Я сам себе хозяин. Я делаю только то, что является, по моему мнению, наилучшим — главным образом, для меня.

Я снял телефонную трубку и набрал номер Шато де ля Форклас. Если ответит Денфорд, я положу в рот кусок сахара и буду говорить несколько быстрее обычного, чтобы он меня не узнал. Поскольку теперь дело касалось и меня лично, я решил, что не стоит доверять Денфорду — уж больно за много дел он берется сразу. Мне ответила девушка, сидящая за коммутатором Шато, и я попросил соединить меня с мисс Джулией Юнге-Браун.

Когда она была у телефона, я сказал:

— Это Карвер. Если вы хотите помочь мне, соберите свои вещи, садитесь в машину и из первого же телефона-автомата позвоните мне — Таллуар 8-8-0-2. Если вы не позвоните в течение часа, я уйду в монастырь. Скорее всего, в Ля Гранд Шартрез — он тут рядом. Совершенно случайно у меня состоялась короткая встреча с Отто Либшем.

Я положил трубку, прежде чем она успела сказать что-либо. Через сорок минут она перезвонила.