Театр тающих теней. Под знаком волка — страница 54 из 63

— Не припоминаем! — отвечает за мужа Марианна и снова дует на непослушную прядь волос, упавшую на глаза. — Саввина Марианна, владелица Модного дома Саввиной. Муж мой Иннокентий, художник. Будем рады вечером доклад посетить.

— В Филармонии. «Америка и восстановление России». Приходите! — продолжает все же внимательно смотреть на художника Набоков. — И вы, Гавриил Елистратович, приходите! Бранбургерштрассе, двадцать два.

Все еще пошатывающегося писателя Сатина никто не приглашает, но тот уже сам нетвердым шагом направляется к «штаммтишь» — зарезервированному столику, к которому метрдотель провожает кадетов.

Все происходящее далее небритому художнику Саввину кажется невзаправдашним, как в синема. В фильме́ «Доктор Калигари», на которую активная Марианна его водила.

Сатин делает большие глаза, отчаянно машет рукой, в которой зажато старинное кольцо якобы вдовствующей императрицы — купите!

Кадетские лидеры чуть менее выразительно качают головами — нет, нет и нет!

Простых отказов пошатывающийся писатель не понимает. Гессен не выдерживает и тоже машет руками в сторону выхода, прогоняя писателя — здесь важное дело кадетского применения намечается, а вы, батенька, со своими безделицами!

Сатин не отстает. Всё тычет и тычет старинным кольцом с прозрачным желтым камнем в лица почтенных кадетов.

Владимир Дмитриевич Набоков, чье материальное положение пошатнулось не так безвозвратно, как у прочих эмигрантов, не выдерживает, лезет в карман за бумажником.

— Легче, голубчик, купить! Иначе не отстанете!

От звуков набоковского голоса Саввин вздрагивает — словно в немой фильме прорезался звук.

Владимир Дмитриевич, решительно отмахнувшись от Сатинских просьб «прибавить на растущий шлюссельцаль», протягивает бедняге несколько купюр, почти брезгливо принимает из дрожащих писательских рук кольцо, не глядя, кладет его во внутренний карман пиджака.

— Моей Елене Ивановне, может, и понравится! — говорит Набоков и продолжает разговор с Гессеном.

Не успевает Иннокентий вернуться к разговору с Парамоновым и продолжить свой рассказ о возможностях, скрытых в создании новых гаражей, как раздается грохот.

Писатель Сатин, получивший от Набокова деньги за кольцо и собравшийся было заказать себе что-то съестное, останавливается около барной стойки. И снова падает навзничь. Но в отличие от первого раза не шевелится.

— Das ist nicht der hunger[18], — бормочет подоспевший метрдотель, пытаясь нащупать пульс на руке упавшего.

Пульс не прощупывается. Писатель на глазах синеет.

— Der ist hin[19], — констатирует метрдотель и перепуганно добавляет: — Das sieht nach vergiftung aus[20].

— Если это яд, то в чем он был? И зачем такого никчемного человека убивать? — то ли пристает к мужу с вопросами, то ли вслух рассуждает Марианна, когда уже, выйдя из кафе, они идут по направлению к своему дешевому пансиону.

— Он мог по ошибке чужой яд принять, — отвечает молодой мужчина, представившийся Парамонову Иннокентием. — Убить хотели не его.

— Тогда кого?

— Версий может быть три, — как всегда рационально рассуждает муж. — Первая и наиболее правдоподобная — политические конкуренты хотят устранить Милюкова, подсыпали яд в еду, а Сатин, как и у нас за столом, с чужой тарелки что-то съел. Вторая — убить хотели Парамонова. Здесь и дела по наследству могут присутствовать, и другие коммерческие интересы. Сатин и с его тарелки без спросу ел. Пойдем по Момзенштрассе, будет быстрее, ветер промозглый.

— А третья? Третья версия? — не дает уйти от темы юная супруга, следуя за мужем в сторону улицы Момзен.

— Третья — убить хотели меня. След еще из Севастополя может тянуться.

— Думаешь, Константиниди или его «бульдоги» и здесь тебя настигли?

Не отвечая на вопрос, молодой мужчина говорит:

— На доклад стоит сходить. Парамонов прийти туда все же может.

— Что ему там делать, он на Милюкова вашего как от говна на палоч… как от изжоги скривился.

— Вовремя поправилась, — хмыкает муж. — Кстати, ты сегодня вполне прилично по-русски говорила. Почти как по-французски и по-английски.

— Так кто ж знал, что на своем языке переучиться труднее, чем заново выучить новые. Но сомневаюсь, что Парамонов в филармонию придет. Тебя еще что-то туда тянет?

— Возможно, Володя Набоков вместе с отцом там будет. Должен ему рассказать, что Поликсену я всё же поймал! Недалеко от твоего села Верхнего в зарослях кирказона нашел! Хоть и показать не смогу — всю коллекцию в твоем полуподвале на Большой Морской вынужденно оставил.

— Скажи спасибо, что рисунки твои тогда забрала!

Экзорцизм Карлица Мадрид. 15 декабря 1676 года

Полдень

— Это лекарь, ваше величество! Лекарь! Он будет вас лечить! Всех будет лечить! Лекарь!

Долговязого мальчика-короля Карла, сидящего на полу среди своих игрушек, уговаривает единственная нянька, которую он слушает.

— Лекарь! Полечит, и будет лучше! — добавляет Королева, указывая на некогда Толстого Кардинала и других, одетых в такие же одежды, священников.

От Толстого Кардинала осталось одно название. Кардиналом он остается, но свое влияние давно растерял. А с ним растерял и вес. Весь усох.

Зовут в королевские покои его теперь в редких случаях.

У Королевы свой духовник, много ниже Толстого Кардинала по церковному чину, но как духовник Королевы вес обрел более значительный. А Толстый Кардинал умело перестроился. Да, он больше не решает важные государственные дела, но стоило духовнику Королевы в первый раз произнести слово «экзорцизм», как у Толстого Кардинала и нужные люди нашлись, и сам он к процедуре изгнания дьявола оказался совершенно готов.

Карлица не раз наблюдала, как кардинал и его люди, облаченные в белые стихари и пурпурные епитрахили, отчитывают над головой несчастного ребенка-короля молитвы, больше похожие на колдовские заклинания, и тем самым доводят Карла до всё новых и новых припадков.

— Душегубец окаянный! Искуситель! Еретик! Безумец! Заклинаю, именем Господа нашего! Изыди из повелителя нашего Карла, Богом помазанного! Скройся в пучинах морей!

Королева всегда при этом присутствует, получая неизъяснимое болезненное удовольствие. Входит в раж, раскачивается, истово молясь и осеняя себя крестным знамением, а порой и подставляя и свою спину под плети, чтобы «изгнать дьявола уже наверняка».

Карлице все прежние разы приходилось ей подыгрывать. На экзорцисах Карлица всегда присутствовала — такую степень приближенности упустить невозможно! Но стояла в стороне отстраненно, беззвучно открывая рот в такт причитаниям, завываниям и молитвам, думая о другом, более важном — как Тощего Барона на свою сторону перетянуть, пообещав сыну должность и чин, как новой горничной Королевы подбросить что-то из украшений фаворита, и самого фаворита на нее навести — зарвалась девка, не по чину взлетела, не доносит, помимо нее к Марианне просителей водит, убирать ее со двора пора…

— Исчезни в бесплодных деревьях! Изыди в пустыни, где нет ни одной христианской души, куда ни один человек не может вступить! И там да уничтожит тебя огонь небесный!

…На ее место свою горничную Маргариту поставить, она проверенная, мимо нее мышь не проскочит…

— Изыди, змий проклятый, ступай, спеши и, оставляя это Божие создание, не делай ему вреда, ни ему, ни кому другому. Провались в преисподнюю! И оставайся там до дня Страшного суда!

И так в своих мыслях Карлица всегда стояла до конца действа, почти не обращая внимания на все эти плети. И стоны! И катания по полу — благо с ее росточком скрючиться и подыгрывать Королеве было куда проще, чем высокому и крупному фавориту. А Королева не успокаивалась, пока мальчик-король в длинной белой рубахе, скрючившись, не падал на пол в конвульсиях и пока изо рта ребенка не начинала идти пена…

Только тогда бравый церковный отряд борцов с нечистью с гордостью докладывал Королеве, что дьявол изгнан. Вот же он, дьявол, выходит пеной изо рта мальчика-короля!

Дело сделано! Дьявол изгнан! Все расходятся по своим делам. До следующего раза.

И кто знал, что следующий раз затронет ее саму.

Теперь ее, Карлицу, прилюдно раздевают догола, только кольцо с красным камнем на цепочке между грудей болтается, одевают в серое рубище, которое ей чудовищно велико. И приводят ее Герцогиню. И тоже в рубище одевают. При всех. Догола раздевают — и в рубище.

Герцога не подпускают. Там в толпе старый Герцог бормочет:

— Carino, carino, душа моя, душа моя!

Слезы текут по сморщенным щекам некогда первого красавца королевства.

Герцогиня не дает себя раздевать. Веером лупит церковных служек, царапается.

— Немедленно доложить Его Величеству Филиппу…

Сподвижники некогда Толстого Кардинала бесчувственны. На лицах не отражается ничего.

— Король Филипп умер.

— Всех сдать Инквизиции! Такое сказать, что Король умер! Когда он мог умереть, если он только вышел из комнаты?! Он принял из моих рук платок. Видите, у меня нет платка…

Герцогиня царапает всех в кровь, пока ее одевают в рубище.

— Бесноватая!

Королева от Герцогини, своей некогда Первой Дамы, сделавшей Марианну королевой, уже отреклась.

— Сама бесноватая и тебя бесноватостью заразила! Яблоко от яблони… De tal palo, tal astilla. Отцы и сыновья… Матери и дочери тоже.

Смотрит Карлице в глаза. Не ее это взгляд, не доброй Королевы Марианны. Словно в нее саму бес вселился.

— Душенька… Она ничего плохого никому не сделала! — плачет старый Герцог. — Не сделает! Мы уедем. В Португалию уедем. Никогда про нас больше не услышите! Слово гранда…

Не слышит старого Герцога никто.

В белое рубище одели мальчика-короля, Герцогиню и ее саму, Карлицу.