илиКАМЕННЫЙ ГОСТЬ
Комедия в трех актах, восемнадцати картинах
Перевод В. А. Пяста
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Дон Хуан Тенорьо
Дон Диего Тенорьо — старик
Дон Педро Тенорьо
Король Неаполя
Король Кастильи Дон Алонсо XI
Дон Гонсало де-Ульóа — комендадор Калатравы
Исабела — дукеса
Донья Анна де-Ульóа
Дук Октавьо
Маркиз де-ла-Мóта
Каталинóн — лакей
Тисбéа, Фелиса — рыбачки
Анфрисо, Коридóн — рыбаки
Патрисьо — земледелец
Гасено, Аминта, Белиса — крестьяне и крестьянки
Фабьо, Рипьо — слуги
Служанка
Стража, рыбаки, музыканты, слуги, народ и т. д.
Действие происходит в Неаполе, в Таррагоне, в Севилье и в Дос-Эрманас.[199]
АКТ ПЕРВЫЙ
КАРТИНА ПЕРВАЯ
Сцена 1
Дон Хуан, закрытый плащом, Исабела
Исабела
Дук Октавьо, в эту дверь
Выйди без помех и скройся.
Дон Хуан
О дукеса, ты не бойся,
Клятвам сладостным поверь!
Исабела
Счастье мы увековечим!
Истиною стать мечтаньям,
Предложеньям, обещаньям,
Дружбе, шопоту и встречам!..
Дон Хуан
Да, моя, моя!..
Исабела
Свечу
Я зажгу…
Дон Хуан
Но для чего?
Исабела
Видеть счастья моего
Завершение хочу.
Дон Хуан
Нет, я потушу твой свет!
Исабела
Небо! Кто он, человек-то?
Дон Хуан
Кто я? Безыменный некто![200]
Исабела
Ты не дук Октавьо?
Дон Хуан
Нет.
Исабела
Люди, эй, сюда!
Дон Хуан
Себя ты
Губишь. Тс-с-с… Мне руку дай.
Исабела
Прочь, мужик! Прочь, негодяй!
О король! Народ! Солдаты!
Сцена 2
Король Неаполя с зажженным шандалом. Те же
Король
Кто это?
Исабела(в сторону)
Король! Ну, дело…
Король
Кто ты?
Дон Хуан
Не ответишь вдруг.
Здесь мужчина с ней сам-друг.
Король(в сторону)
Надо действовать умело!
(Король старается не смотреть на Исабелу.)
Стража! вот его схватить!
Живо!
Исабела(закрывает лицо)
О какой позор!
Сцена 3
Дон Педро Тенорьо, стража, Король, дон Хуан, Исабела
Дон Педро
Во дворце твоем, сеньор,
Крики?.. Что могло здесь быть?
Король
Справку мне, дон Педро, дайте,
Кто они, по их аресте.
Вы мудры и пылки вместе,
Так смелее в путь шагайте.
Дело темное, как видно.
Следствие вести в секрете.
Раз в таком оно мне свете
Предстает, — и быть здесь стыдно.
(Уходит.)
Сцена 4
Исабела, дон Хуан, дон Педро, стража
Дон Педро
Взять его!
Дон Хуан
Бери, кто смеет!
Жизнь моя пока со мной,
Дорогá она ценой,
Кто решится — пожалеет!
Дон Педро
Взять, убить!
Дон Хуан
Его желанье
Исполняйте, коль хотите.
Смерть страшна ли мне, кто в свите
Состоит посла Испаньи?
Пусть он явится. Ему
Сдамся я без разговора.
Дон Педро
Выйти всем в покой и скоро,
С ним же быть мне одному.
(Исабела и стража уходят.)
Сцена 5
Дон Хуан, Дон Педро
Дон Педро
Мы вдвоем, и ты сейчас
Вынешь шпагу, чести ради!..
Дон Хуан
Храбр я, но не против дяди,
Я не смею против вас!
Дон Педро
Кто же ты?
Дон Хуан
Скрывать напрасно:
Твой племянник.
Дон Педро(в сторону)
Ах, увы!
Вот пойдет дурной молвы!
(Громко)
Что наделал ты, злосчастный?
Ты с какой здесь целью был,
И с какой затеей черной?
Безрассудный, непокорный!
Взял тебя бы да убил!
Говори!
Дон Хуан
Сеньор мой, дядя,
Ведь и ты, как я, был молод,
Знал любви и жар и холод
И винишь меня, не глядя
Ни на что. Так правду знай,
За нее простить мне надо:
Я обманом взял награду
От дукесы!..
Дон Педро
Продолжай
Тише ты!
(В сторону)
Не так направь я
Следствие, была б беда!..
Взял ее обманом?
Дон Хуан
Да,
Я назвался: «дук Октавьо»!
Дон Педро
Помолчи же!
(В сторону)
Неминучей
Быть беде. Король все может
Разузнать… Но мне поможет
Хитрость. Вот опасный случай!
Что же, для тебя, злодей,
Шуточки предать позору
Родовитую сеньору
Там, на родине твоей?
Ты в Неаполь во дворец
Королевский проникаешь
И тотчас озорничаешь
Над дукесою!.. Отец
Шлет тебя сюда (пускай
Небеса тебя накажут),
И гостеприимно кажет
Гостю пенистый свой край,
Италийский берег моря, —
Но в предательстве своем
Как же платит за прием
Гость?.. Позором — горе! горе! —
Самой знатной из его
Женщин!.. Впрочем, промедленье
Гибель здесь! Прими решенье!
Быстрота важней всего!
Дон Хуан
О прощеньи не молю я,
Только повторяю вновь:
Кровь моя есть ваша кровь.
Так — проступка в искупленье
Моего — пролей ее.
Шпагу непутевый странник
Дяде сдаст…
Дон Педро
Бодрись племянник,
Сердце тронуто мое!
Вот тебе балкон. И прочь
Спрыгивай.
Дон Хуан
Нужны ль усилья?
Милость придает мне крылья!
Дон Педро
Дон Хуан
Я?
Дон Педро
Не беспокойся.
Результат «похвальных дел»
Я тебе не премину
Сообщить письмом. Понятно?
Дон Хуан(в сторону)
Как сложилось все приятно.
Признаю мою вину.
Дон Педро
Молодость твоя виною.
Через тот балкон — живей!
Дон Хуан
Счастлив лаской я твоей.
(В сторону)
Так Испанья — вновь со мною!
(Удаляется.)
Сцена 6
Король, дон Педро
Дон Педро
Я исполнил, о сеньор,
Суд твой справедливо-строгий,
Человек…
Король
Он мертв?
Дон Педро
Избег он
Чудом наших лезвий гордых.
Король
Как же так?
Дон Педро
Но вот как, слушай.
Только ты приказ свой отдал,
Как без просьбы о пощаде,
Но со шпагой обнаженной,
Плащ свой на руку откинув,
С дерзостью и быстротою
На солдат напал он наших;
А потом, ища исхода,
Видя смерть вплотную, рядом,
В сад — вот с этого балкона —
Он в отчаяньи низвергся.
Стража кинулась проворно
В след, и выйдя через эту
Дверь, нашли мы, что кольцом он
Издыхающего змея
Скрючившись лежит, и кровью
Залито лицо. Но вдруг он
Поднимается. При вопле
Нашей стражи: «смерть злодею!» —
Он как прыгнет, и с такою
Скоростью неуследимой
Исчезает, что с порога
Не сошел я в изумленьи.
Бывшая же с ним сеньора
(Удивишься ты, — ведь это —
Исабела!..) — в том покое…
Говорит она, что с ней был
Дук Октавьо, что позорной
Хитростью, обманом низким
Овладел он ею.
Король
Что ты?
Дон Педро
В том сама она призналась.
Король
Честь моя! О горе, горе!
Если честь — душа мужчины,
Вручена ты легковесной
Женской стойкости почто же?
Оля!
Сцена 7
Слуга. Затем Исабела и стража
Слуга
Здесь, сеньор.
Король
Введите
Женщину пред наши очи.
Дон Педро
Вот, сеньор, ее приводит
Стража.
(Стража приводит Исабелу.)
Исабела(в сторону)
Королю лицо я
Показать могу ли?
Король
Все вы
Уходите, и закройте
За собою дверь.
(Слуга и стража уходят.)
Скажи мне,
Женщина, тебя сегодня
В мой дворец звезда какая
Несчастливая, какое
Горе лютое толкнуло, —
Чтобы дерзкой красотою
Опозорить эти стены?
Исабела
Мой сеньор…
Король
Молчи, ни слова!
Твой язык моей обиды
Мне позолотить не может.
Кто был этот? Дук Октавьо?
Исабела
Мой сеньор…
Король
Так, значит: войско,
Стража, слуги, зубья башен —
Ненадежная опора
Против мальчика-амура,
Через стены он проходит?
Дон Тенорьо, вы заприте
Женщину вот эту тотчас
В башню, а потом велите
Без огласки дука тоже
Захватить, и я намерен
Требовать, чтоб он исполнил
Слово иль обет дукесе.
Исабела
На меня хоть раз лицо вы,
Мой сеньор, оборотите.
Король
Кто наносит за спиною
Оскорбленье мне, — и кару
Тот терпеть покорно должен,
Моего лица не видя.
(Уходит.)
Дон Педро
Ну-с, дукеса?
Исабела(в сторону)
Я виновна,
Оправдаться я не в силах;
Но не так мой грех уж страшен,
Если дук его загладит.
(Уходят.)
КАРТИНА ВТОРАЯ
Сцена 8
Дук Октавьо, Рипьо
Рипьо
Рано так, — а ты уже
Встал…
Октавьо
Пускай я даже спал бы.
Нету сна, что погашал бы
Пламя страстное в душе!
Ведь Амур — мальчишка истый,
Он ложится неохотно
Под голландские полотна
И под горностай пушистый!
А и лег — не засыпает,
Утра ждет он — не дождется;
Вместе с солнцем встрепенется,
Как ребенок, день играет!
Мысль: «А как-то Исабела?»,
Рипьо, не дает покоя;
С ней душа, — но что ж такое,
Быть должно в тревоге тело,
Охраняя замок чести
Днем и ночью, вновь и вновь.
Рипьо
Что за дерзкая любовь
У тебя, прости, к невесте!
Октавьо
Как, безумный?
Рипьо
Говорю я,
Что за дерзость можно счесть
Так любить. Охота есть
Слушать правду?
Октавьо
Да.
Рипьо
Спрошу я:
Верно ль, влюблены вы оба?
И она в тебя?
Октавьо
Дурак,
Как ты смеешь?
Рипьо
Нет, я так…
Ну, а ты в нее?
Октавьо
Еще бы!
Рипьо
Как же так? Глупец ты, значит,
Отпрыск рода знаменитый, —
Коль страдаешь от любви ты
К той, что по тебе же плачет.[202]
Не люби она тебя же,
Был бы смысл по ней томиться,
Домогаться и стремиться,
Днем и ночью быть на страже.
Но когда они стремятся
Друг ко другу пылко оба, —
Отчего они до гроба
В церкви не соединятся?
Сцена 9
Слуга. Потом дон Педро и стража. Те же
Слуга
К вам, сеньор, посол Испаньи;
Он находится в приемной
И с надменностью нескромной
С вами требует свиданья…
Как бы не арестовали
Вашу милость! Уж про то
Ходят слухи…
Октавьо
Как? За что?
Пусть скорей войдет!
(Входит дон Педро со стражей.)
Дон Педро
Едва ли
Спать, как вы, беспечно ляжет
Тот, за кем проступок есть…
Октавьо
Если ваша милость честь
Посещенья мне окажет,
Как же можно, чтоб я спал,
Как глаза сомкнуть посмею?
Честь мне! Чем обязан ею?
Дон Педро
Чем? Король меня послал.
Октавьо
Если память самогó
Короля нас удостоит
Знаками вниманья, — стоит
Жизнь сложить к стопам его.
Той звездой, которой краше
Для меня на небе нет,
Королевский мне привет…
Дон Педро
Та звезда — несчастье ваше.
Короля посол, держу
С порученьем к вам мой путь я.
Октавьо
В чем оно, маркиз? Ничуть я
Не волнуюсь, не дрожу…
Дон Педро
Вас поручено под стражу
Взять. Извольте шпагу сдать!
Октавьо
Но за что? Вины признать
Не могу малейшей даже…
Дон Педро
Ох, получше моего
Знаете, — ручаюсь смело!
Но на всякий случай, дела
Сообщу вам ход всего.
В час, когда гиганты негры,[203]
Черные свои палатки
Вмиг собрав, топча друг друга,
Пред зарею убегали,
В этот час мы говорили
О делах — король и я же.
(Ибо солнцу супротивник
Всякий, облеченный властью!)
Вдруг мы слышим голос женский
(Голос эхом был подхвачен
Из колодезей священных);
Будто бы: «на помощь!» звали…
Сам король на шум и голос
Кинулся… И что предстало
Перед ним? И что он видит?
Исабелу! И в объятьях
Человека страшной силы.
(Ведь на небо покушаться
Лишь чудовище посмеет!)
Приказал король забрать их.
Подошел тогда к мужчине
И хотел его оставить
Без оружья… Но, должно быть,
Это демон был под маской
Человека, — тотчас дымом
И золою мелкой стал он,
И в мгновение низвергся
Вниз с балкона, между вязов,
Что венчают капители,
Красоту дворцовых зданий.
Мы схватили лишь дукесу,
А она при всех сказала,
Будто на правах супруга
Это ею дук Октавьо
Овладел…
Октавьо
Что говорите?
Дон Педро
Только то, что все слыхали,
В чем сомнений быть не может,
Исабела, там по разным…
Октавьо
Можно вас просить о ней
Помолчать? Надежды мало…
Все же, может быть, солгала
Ради чести так своей…
Продолжайте же скорей!
Жизнь у сердца отнята
Вашим ядом… Неспроста
Стал подобен я старухам,[204]
Что вошедшее сквозь ухо
Пропускают сквозь уста.
Исабела — вот загадка
Страшная! — Меня забыть!
Дать мне смерть! Не может быть!
Как во сне забыться сладко!
Как, проснувшись, тяжко жить!
Злые сны! Не веря в вас,
Грудь тоскою не сжималась,
Отдохнуло сердце малость…
Вдруг пронзает слух рассказ
О таком, чему и глаз
Не поверил бы… Ужели
Правда все об Исабеле?
Не поверю, — нет, маркиз!
С высоты такой — и вниз!
Невозможно, в самом деле!
Женщина! Суров закон
Чести… Даму охраняя,
Все бы принял на себя я!
С Исабелой… Кто ж был он?
Я совсем с ума сведен…
Дон Педро
Так, как правда то, что в гнездах
Птицы населяют воздух;
То, что рыбам в этом мире
Из стихий родны четыре;
То, что счастье блещет в звездах
Славы; что друзья ревнивы
К верности, враги же лживы;
То, что ночи свойство — тень,
Что исполнен светом день, —
Так слова мои правдивы.
Октавьо
Вера вам, с моею волей
Совпадая, мне желанна.
Кто из женщин постоянна,
Женщина она, не боле!
Если ж так, причину боли
Остается мне признать…
Дон Педро
Вы умны, и вам избрать
Можно б средство исцеленья…
Октавьо
Понял я. — Исчезновенье!
Дон Педро
Быстро!.. Надо ль повторять?
Октавьо
Соберусь в Испанью вмиг,
И пройдет моя досада.
Дон Педро
Через эту дверь вам сада
Открывается цветник.
Октавьо
О флюгарка! О тростник!
Я бегу от худших зол.
Гонят нас в чужие страны
Родины моей обманы.
К Исабеле подошел,
Обнял… Я с ума сошел!
(Уходят.)
КАРТИНА ТРЕТЬЯ
Сцена 10
Тисбеа(одна, с удочкой в руках)
Одна из всех рыбачек,
Кому целует море
Волною переливной
Их ног жасмин и розы,
Одна любви не знаю,
И счастлива одна я,
Ее коварных пленов,
Тиранка, избегаю.
Здесь, где проходит солнце
Над сонными волнáми
И скованные мраком
Сапфиры рассыпает,
И на песке прибрежном
То жемчуга горсть кинет,
То золотою ляжет
Сияющею пылью, —
Я здесь влюбленным песням
Приморских птиц внимаю
И нежному сраженью
Воды с подводным камнем,
Стою с удой тончайшей,
Легчайшей, — только стóит
Рыбёшке клюнуть, — весит
Она тотчас же вдвое!
А то — раскину сети,
И попадает в невод
Все то, что чешуею
На дне морском одето.
Я здесь живу спокойно,
Душа моя свободна,
Бодра: не отравляет
Ее любовь — змееныш.
А сколько их, Амура
Считающих обиды!
Смеюсь над ними всеми,
Завидуют они мне.
Я счастлива стократно,
Амур, твоей пощадой!
Ты, может, презираешь
Мою за бедность хату?
Мое жилье венчают
Соломенные башни,
Гнездятся в них глупышки
Голýбки да цикады.
Храню под этой кровлей
Я честь, как плод созрелый,
Как будто сохраненный
Сосуд в соломе целый.
А для меня — презренье.
Ко вздохам их глуха я,
К мольбам их непреклонна,
Для их обетов — камень.
Анфрисо, он ли, юный,
Рукой всесильной неба
Не одарен дарами
Души и тела щедро?
В речах он так разумен,
В поступках благороден,
В несчастьях терпелив он,
В своей тоске так скромен.
И вот мои чертоги
Ночами он обходит,
От холода страдает,
И утром оживает.
Жилье мое сияет
Поýтру от зеленых
Ветвей, что с этих вязов
Нарежет он, влюбленный.
То на гитаре нежной
Иль флейте тростниковой
Дает мне серенаду, —
Меня ничем не тронет.
Ведь я — самодержавной
Империи тиранка,
В его скорбях мне сладость,
И в униженьи — слава.
Все девы по Анфрисо
Томятся, умирают,
А я его всечасно
Презреньем убиваю.
Закон любви жестокий:
Пренебреженный любит,
Любимый презирает;
Амура милость губит,
Амур от ласки вянет,
От гнева — расцветает.
Уверена в своих я
Поклонниках бываю,
И в молодости груза
Любовных мук не знаю!
Ты, глупый разговор мой,
Работать мне мешаешь:
Смотри, не помешай же
Нетрудному занятью.
Хочу уду забросить,
Вверяясь ветра воле,
С наживкою для рыбок…
Но вот низверглись в море
Два человека с судна,
Разбитого о скалы,
Которое пучина
Глотает водяная.
Вздымаясь, плещут волны,
Корма и нос под ними
Уже исчезли… Малость
Еще, и мачта б скрылась.
Она кренится, ветру
Ветрила предоставив,
И ветер парусами
По прихоти играет…
Один пловец другому
Отважно помогает…
Учтивая поддержка
Тому, кто утопает.
Вот он плывет, и с силой
Он рассекает волны…
И никого не вижу
На берегу им в помощь…
Не кликнуть ли? Тирсéо,
Альфредо, эй! Анфрисо!..
Видна ведь рыбакам я, —
А слышат ли? — Не слышат!
Но это прямо чудо! —
Земли достигли оба.
Пловец — тот еле дышит,
Но все же спас другого!
Сцена 11
Каталинон, держа на руках дон Хуана; оба измокшие. Тисбеа
Каталинон
Хананейки помогли бы.[207]
Брр! Как солоно в воде!
В помощь счастливой звезде
Нужно здесь искусство рыбы.
Смерть коварная страшна,
Жизнь на что-нибудь годится.
Вот бы столько, как водицы,
Бог подлил сюда вина!
Мой сеньор совсем застыл.
Что, как умер он на горе?
Ну, в беде виновно море, —
Кто ж виной безумству был?
Проклят будь, кто смел доверить
Волнам хрупкую сосну,
И морскую глубину
Первый вздумал в лодках мерить!
Будь же проклят ты, Язон,
Тифису[208] мои проклятья, —
Умер он! Предугадать я
Должен был… Каталинóн,
Горемычный ты!
Тисбеа
Участье
К вам мое… Не тяжела
Ноша вам?
Каталинон
Не мало зла
В ноше жизни, — мало счастья!
Видишь! — Я сумел спастись,
Но зато — сеньор не слышит…
Посмотри, он умер?
Тисбеа
Дышит!
Друг, проворней шевелись,
Побеги за рыбаками,
Много в хижине их тут…
Каталинон
А позвать — они придут?
Тисбеа
Знали б, прибежали б сами.
Кто он? Важный господин?
Каталинон
Да, рыбачка, — кабальеро!
Набольшего камергера
Королевского он сын!
Он меня дней через шесть
В графы возведет в Севилье,
Если плата за усилья
Соответственная есть.
Тисбеа
Как зовут его?
Каталинон
Хуан,
Дон Тенорьо.
Тисбеа
Так зови же!
Каталинон
Да, бегом!
(Уходит.)
Сцена 12
Дон Хуан, Тисбеа
Тисбеа(кладет к себе на колени голову дон Хуана)
Взгляну поближе.
Что за лик и что за стан!
Да придите же в себя!
Кабальеро!..
Дон Хуан
Гдé я?
Тисбеа
Гдé вы?
На коленях юной девы.
Дон Хуан
Гибнул в море, — в вас, любя,
Оживаю… Об ужасных
Безднах водных тот забыл,
Кто из них взнесенным был
К небу ваших глазок ясных.
Был корабль мой ураганом
Перевернут через борт,
Чтоб, войдя в надежный порт,
К этим ножкам лечь желанным.
Тисбеа
Вы с геройским показались
Духом, — бывши без дыханья.
Вы, пройдя сквозь испытанья,
За испытыванье взялись.[209]
Велика ж была свирепость
Пенных волн морских, как видно,
Что горóдите бесстыдно
За нелепостью нелепость.
Вас, кидая по раздолью,
Волны круто посолили,
Что теперь заговорили
Вы ко мне с такой солью.
Вы молчком сказали много,
Вы и замертво лежали, —
Все, поди, соображали…
Но не лгите, ради бога!
Вы — как эллинов творенье,[210]
Конь из водяной пучины, —
Не в воде ль искать причины
И для вашего горенья?
Коль у смертного порога,
Весь в воде, вы жжете дýши,
Что ж, как будете посуше?..
О не лгите, ради бога!
Дон Хуан
Это было в вышней власти,
Чтобы в море, между рыб я
Мудрым умер… Но погиб я,
Как безумец, здесь от страсти…
Поглотить меня могла бы
Зыбь серебряная моря,
На безбрежном волн просторе,
Но зажечь — нет, не зажгла бы!
Вы ж — огонь, частица дня!
Солнечным причастны негам,
Внешне сходная со снегом,
Вы сжигаете меня!
Тисбеа
Вам, иззябшему, дорóга
Обернулась, знать, огнем, —
Вы ж горите и в моем.
О не лгите, ради бога!
Сцена 13
Выходят Каталинон и с ним Анфрисо, Коридон (рыбаки).[211]Те же
Каталинон
Вот и все собрались здесь!
Тисбеа
Глянь-ка, твой хозяин ожил!
Дон Хуан
Да, от взгляда твоего же
Лаской жизни полн я весь!
Коридон(Тисбее)
Что прикажешь?
Тисбеа
Ах, друзья,
Коридон, Анфрисо!
Коридон
Только
Этих слов и ждали столько
Времени и он, и я!
Что, Тисбеа, нам прикажешь?
Тот из нас венца достиг,
Кто из этих уст-гвоздик
Слышит речь; кому ты скажешь:
«Сделай то и то», — что конь
Боевой, не медля и не
Отдыхая ни в долине,
Ни в горах, — влетит в огонь,
Воздух силой переборет,
Море, сушу рассечет…
Тисбеа(в сторону)
Знала я наперечет,
Что любой из них повторит;
До сегодня был мне пуст
Смысл их льстивых утверждений.
Нынче ж жадно подтверждений
Жду словам из милых уст!
(Громко)
Я, друзья, удила тут,
С камня… Вдруг передо мною
Тонет сýдно… Эти двое,
В воду бросились, плывут…
Вас на помощь я кричала,
Но никто не слышал… Вот
Человек, однако, тот.
Как в волнáх их ни качало,
Друга нá плечи взвалил,
Победил вражду стихии,
И на камушки морские
Бездыханного свалил…
Вот лежит идальго. Я
Шлю другого к вам…
Анфрисо
И сразу
Мы сбежались… Ждут приказу
Твоего твои друзья.
Тисбеа
Так прошу: его снесем
В хижину мою, согреем
Там его и как умеем
Платье вычиним на нем.
Я отца привлечь хочу
К помощи, — он это любит…
Каталинон(в сторону)
Ну, красотка так и рубит!
Дон Хуан(в сторону, Каталинону)
Слушай, и молчи.
Каталинон(так же дон Хуану)
Молчу.
Дон Хуан(так же)
Если спросят, кто я, скажешь,
Что не знаешь.
Каталинон(так же)
Так. Потом
Известишь меня о том,
Что задумал и прикажешь.
Дон Хуан(так же)
По охотнице младой
От восторга так и млею!
В эту ночь ей быть моею!
Каталинон(так же)
Больно скоро, сударь мой!
А каким же родом?
Дон Хуан
Спрячь
Свой язык и уходи-ка!
Коридон
Рыбаков предупреди-ка,
Друг Анфрисо, — всем назначь
В часовой собраться срок
Здесь для танцев…
Анфрисо
Разумеем
Это мы. Не пожалеем
Уж ни глоток мы, ни ног!
Дон Хуан
Умер я!
Тисбеа
Но вы идете…
Дон Хуан
И, как видите, с трудом…
Тисбеа
Говорите обо всем…
Дон Хуан
Обо всем и вы поймете!..
Тисбеа
Боже! Если вы не лжете![212]
(Уходят.)
КАРТИНА ЧЕТВЕРТАЯ
Сцена 14
Король дон Алонсо Кастильский, дон Гонсáло де-Ульóа, свита
Король
Как кончилось посольство ваше,[214]
Комендадóр?
Дон Гонсало
Узнал я в Лиссабоне, —
Племянник твой, король, вооружает
До тридцати судов.
Король
С какою целью?
Дон Гонсало
Король
Бог поможет
Ему и славою воздаст за ревность.
А как размежеванье?
Дон Гонсало
Просит Сéрпу,
Король и Мóру, Оливéнсу, Тóро,
Взамен же предлагает Вильявéрде
Он, Альмендрáль и Мéртолу с Эррéрой,
Что между Португальей и Кастильей.[217]
Король
Сейчас же мы и договор подпишем.
Про путь свой расскажите, дон Гонсало.
Вы так устали, а меж тем достали,[218]
То, что хотели.
Дон Гонсало
Никогда служить вам,
Сеньор, я не устану.
Король
Хорошо ли
В их Лиссабоне?
Дон Гонсало
Это — наибольший
Из городов Испаньи.[219] При желаньи
Сеньора я про все, что там увидел
Чудесного, отдам отчет подробный.
Король
Я рад послушать: сядемте покуда.
Дон Гонсало
Ах, этот Лиссабон — восьмое чудо!
Изнутри страны, оттуда,
Где лежит Куэнки[220] область,
Потихоньку вытекает
Славный Тáхо[221] многоводный.
Пробежав чрез пол-Испаньи,
Та река впадает в «море» —
«Океан» среди священной
Южной части Лиссабона.
Перед тем как и названье
И русло свое у моря
Потерять, между горами
Разливается ширóко
Тáхо, гавань образуя.
В том порту судов без счета:
Барки, каравеллы, сайки,[222]
И галеры там находят,
Со всего земного шара
Приплывя, приют спокойный.
Столько их, что, озирая
Все, подумаешь невольно,
Что Нептунова[223] столица
Тут раскинулась привольно.
Гавань эту защищают, —
Повернись к закату солнца, —
Пара крепостей сильнейших:
Каскаэс[224] одна зовется,
А другая — Сан-Хуаном.
В полумиле иль немного
Дальше расположен Бéлен.[225]
Это — монастырь святого,
Знаменитый неким камнем,
У которого, как сторож,
Лев приставлен. В нем находят
Короли и королевы
Католических народов
Вечное успокоенье.
Вниз оттуда — водяною
Массою река стремится
До Алькáнтары[226] угодьем
Монастырским де-Хабрéгас.
Там долина, между прочим, —
Три холма ее венчают, —
Красоты их бесподобной
Был изобразить не в силах
Сам Апéллес;[227] издалека
Их увидишь; ожерельем,
Прямо с неба свисшим долу,
Из жемчужин полноценных
Кажутся они… С их мощью
И величьем — десять Римов
Не сравняешь ни за что ты
Ни числом монастырей
С храмами, ни зданий строем,
Ни красою командорств,
Ни роскошеством дворцовым,
Ни наукой, ни оружьем,
Ни по судопроизводству
Образцовому, ни в смысле
Милосердия, что прочно
Угнездилось на холмах.[228]
Но во всей громаде стройной
Поразительней всего
Вид с вершины зáмка. Смотришь,
Видишь шестьдесят селений —
Все у берега морского
В расстояньи миль шести…
Оливéлас среди прочих,
Монастырь, в котором келий
Насчитал до шестисот я
Тридцати; а в них монахинь,
Послушниц и постриженных,
Больше тысячи двухсот.
От него до Лиссабона,
На пространстве очень малом,
Тысяча сто тридцать вольных
Помещается селений,
Утопающих в зеленых
Насажденьях; называют
В нашей Бéтике[229] такие
«Двориками»… По средине ж
Города разбита площадь,
По прозванью — Дель-Росио.[230]
Это — всей столицы гордость.
Как обширна! Как красива!
Взять сто лет назад и больше —
Море было в этом месте,[231]
А теперь меж ней и морем
Зданий счетом тридцать тысяч.
Видно, океан в другое
Место бег свой направляет.
Улица есть в Лиссабоне,
Rua Nova по названью,
Или «Новая». — Сокровищ
Всяких и великолепий
В ней привезенó восточных
Столько, что король сказал мне —
В этой улице меж прочих
Обывателей богатых
Есть один купец, который
Мерит деньги на фанеги,[232]
А считать уж их не может…
Близ дворца, где Португалья
Короля ее почетом
Окружает, — снова пристань,
И в той пристани без счета
Разгружается судов
С английскою спелой рожью,
С ячменем французским. Самый
Тот дворец — его подножье
Тахо моет и целует —
Величавый и огромный
Выстроен еще Улиссом;[233]
От него и самый город
Носит имя на латинском
Языке — Улисибона.
Герб его — изображенье
Нашарé, как на подножье,
Ран, которыми отмечен
Был в пылу кровавом боя,
Волей вышних сил безмерных,
Первый их король Алонсо
Дон Энрикес.[234] В Тарасоне,[235]
В арсенале Лиссабона,
Много разных кораблей,
В том числе таких огромных
Несколько судов военных,[236]
Что когда на них посмотришь
Снизу, кажутся верхушки
Мачт упершимися в звезды.
Что еще я особливо
Расскажу про этот город, —
Это то, что горожане,
Угостить соседа-гостя
Пожелав, легко имеют
Рыбу свежего улова,
Что плескалась у дверей:
В двери сеть закинуть стóит,
Как уж в ней трепещет рыба,
И сама к ним в двери входит.
Надо к этому прибавить,
Что до тысячи и больше
Каждый вечер приплывает
К порту барок нагруженных:
Масло, хлеб, вино, топливо,
Много фруктов всевозможных,
Снег с надгорья де-Эстрелья,[237]
Что на головах разносят
После в городе мальчишки,
Снегом в розницу торговцы.
Впрочем я, сеньор, напрасно
Утомляюсь: легче звезды
Сосчитать, чем описанье
Части дать его сокровищ.
Жителей сто тридцать тысяч
Нынче числят в Лиссабоне.
Между ними — чтобы кончить —
И король, тебе целует
Руки он…
Король
Приятней много,
Дон Гонсало, было в вашем
Изложеньи самом кратком
Слышать это, чем увидеть
Самому его красоты.
Дети есть у вас?
Дон Гонсало
Одна лишь
Дочь. Она, сеньор, настолько
Хороша собой, что будто
В ней себя венчать природа
Захотела…
Король
Я желал бы
Выбрать мужа ей…
Дон Гонсало
Как хочешь.
Я на выбор твой согласен
За нее. Но кто такой он?
Король
Он в чужих краях покуда,
Из Севильи сам; он носит
Имя дон Хуан Тенорьо.
Дон Гонсало
Донье Анне эту новость
Сообщу сейчас…
Король
Идите,
В добрый час, и возвращайтесь
От нее с ответом скорым.
(Уходят.)
КАРТИНА ПЯТАЯ
Сцена 15
Дон Хуан, Каталинон — на ходу.
Дон Хуан
Лошадей на двух персон
Поскорей сюда гони,
Раз оседланы они!
Каталинон
Я хоть и Каталинон,[238]
«Кое-кто», сеньор, а все же
Про меня, сеньор, навряд
Люди худо говорят,
Имя, сударь, непохоже
На меня…
Дон Хуан
Они пока там
Празднуя горланят вслух,
Лошадей достань тех двух, —
Только их ногам крылатым
Можно наш обман вручать.
Каталинон
Что ж, в конце концов Тисбею
Получил ты?
Дон Хуан
Я умею
Мастерски озорничать.
Что ж ты спрашиваешь, зная
Мой обычай?
Каталинон
И весьма!
Ты для женщин, как чума.
Дон Хуан
По Тисбее умираю,
По прелестнейшей девице!
Каталинон
Славно за заботы с ней
Рассчитался!
Дон Хуан
Как Эней
С карфагенскою царицей.[239]
Каталинон
Ах, как женщинам вы лжете!
Ну, да ладно, лицемерьте, —
Вы поплатитесь по смерти!
Дон Хуан
Каталинон
Хоть ругай, —
Твой не буду попугай, —
Я в таких делах — ворóна.
Вот она, бедняга, тут.
Дон Хуан
Отправляйся за конями!
Каталинон
Как она возилась с нами!
Как ей платим за приют!
(Уходит.)
Сцена 16
Тисбеа, дон Хуан
Тисбеа
Ах, сама я не своя
В час, когда тебя не вижу.
Дон Хуан
Выдумки я ненавижу,
Не переношу лганья!
Тисбеа
Я-то лгу?
Дон Хуан
Любя, усладу
Ты душе могла бы дать.
Тисбеа
Я твоя!
Дон Хуан
Чего же ждать?
И о чем вам думать надо?
Тисбеа
Ах, о том, что это казнь —
Страсть, что встретила в тебе я!
Дон Хуан
Если я в тебе, Тисбея,[241] —
Прогоняю я боязнь
Всякую… Когда мы служим
Женщине — довольны быть
Мы должны и жизнь сложить
За нее. Тебе я мужем
Стал бы…
Тисбеа
Мы — возьми ты в толк, —
Неровня!
Дон Хуан
Тисбеа
Я бы верила в тебя, —
Но обман — в твоей же власти!
Дон Хуан
Иль моей не чуешь страсти? —
Как я пламенен, любя,
Как за прядь волос ты дýшу
Купишь…
Тисбеа
Уступить готова,
Если мужем стать мне слово
Дашь ты…
Дон Хуан
Клятвы не нарушу,
О глаза, что на смерть бьете,
Буду мужем!..
Тисбеа
Есть, поверьте,
Бог, — и кáра есть по смерти.
Дон Хуан(в сторону)
Долгий срок вы мне даете!
(Громко)
И рабом я вашим буду,
Бог дает мне жизнь пока, —
Вот вам слово и рука!
Тисбеа
Я вас лаской не забуду.
Дон Хуан
Так не станем в ящик дальний
Класть восторги…
Тисбеа
Да, пойдем!
Угол в домике моем
Будет новобрачным спальней.
В этих тростниках укройся,
Жди, пока подам я знак.
Дон Хуан
Но пройти оттуда как?
Тисбеа
Покажу, не беспокойся.
Дон Хуан
Вы блаженство мне несете!
Тисбеа
Но оно тебя обяжет:
Коль обманешь, — бог накажет.
Дон Хуан(в сторону)
Долгий срок вы мне даете!
(Уходят.)
Сцена 17
Коридон, Анфрисо, Фелиса[243] и музыканты
Коридон
Пастухов сюда созвать[244]
И Тисбею надо б ныне,
Чтоб столицею пустыню
Нашу мог бы гость назвать.
Пляску мы пока отложим,
Подождем хотя Тисбею…
Фелиса
Так пойдем за ней.
Коридон
За нею!
Фелиса
Сбегать в хижину к ней можем.
Коридон
Занята она, как видно,
Гости с нею. Им, пожалуй,
Позавидует наш малый…
Анфрисо
О, с Тисбеей быть — завидно!
Фелиса
Без нее, коль за нос водит,
Будем петь и танцовать!
Анфрисо(в сторону)
Можно ль думу разогнать.
Что от ревности приходит!
(Поют)
Вышла девушка удить
С камушка, где суше,
А на тоне вместо рыб
Все сердца и дýши.
Сцена 18
Тисбеа. Те же
Тисбеа
Пламя, пламя! Вся в огне я!
Как моя пылает хата!
Други, в колокол ударьте, —
Не залить огня слезами.
Бедное мое жилище,
Будто Троя, запылало:
С той поры, как Троя пала,
Стал Эрот сжигать и хаты.
Воды, друзья, воды мне! Пламя, пламя
Любовь и жалость! Все во мне пылает!
Ты, жилье мое, позора
Моего сообщник жалкий!
Ты, вертеп бандитов гнусный,
Моего несчастья сваха!
Лживый гость, что обесчестил
Девушку и бросил сразу!
Туча, что морские недра
Мне на гибель подослали!
Воды, друзья, воды мне! Пламя, пламя!
О пожалейте! Все во мне пылает!
Я, которая жестоко
Над мужчинами смеялась,
Я осмеянной жестоко
По заслугам оказалась!
Соблазнил меня бесстыдно
Кабальеро, дав мне клятву
Мужем стать мне, и позором
Честь мою покрыл и кровлю.
Мало этого, и крылья
Я сама его коварству
Привязала, приготовив
Лошадей… Он посмеялся
И уехал… Поспешите
Все за ним! Но мне неважно,
Пусть уйдет: ему возмездье
Отыщу у короля я.
Воды, друзья, воды, мне! Пламя, пламя!
Любовь и жалость! Все во мне пылает!
(Уходит.)
Сцена 19
Те же без Тисбеи
Коридон
Поспешим же за злодеем!
Анфрисо
Тяжело молчать страдая,
Но на небе мститель жив
За меня неблагодарной.
Нет, пойдемте за Тисбеей,
Ведь в отчаяньи ужасном
Бродит бедная и, может,
Ищет горшего несчастья!
Коридон
Вот возмездие за гордость!
В этом бедствии сказалось
Все ее безумье!
Тисбеа(за сценой)
Пламя!
Анфрисо
В море бросилась…
Коридон
Тисбеа, стой! Тисбеа!
Тисбеа(за сценой)
Воды, друзья, воды мне! Пламя, пламя!
Любовь и жалость! Все во мне пылает!