КАРТИНА ПЕРВАЯ
Сцена 1
Король дон Алонсо, дон Диего Тенорьо.
Король
Что говоришь ты?
Дон Диего
Истинную правду.
Осведомлен вполне письмом я этим;
В нем твой посланник — мой же брат — мне пишет,
Что пойман он в покоях королевских
С одной прелестною придворной дамой.
Король
Какого ранга?
Дон Диего
Ранга? — С Исабелой,
Дукесой.
Король
Как?
Дон Диего
Не болей и не меней!
Король
Неслыханная дерзость! Где ж теперь он,
Вы знаете?
Дон Диего
От вас, сеньор, не буду
Скрывать я правды: он сегодня ночью
В Севилью прибыл со своим слугою.
Король
Вы знаете, как вас я уважаю,
Тенорьо; но об этом короля мы
Сейчас же известим, и с Исабелой
Юнца мы повенчаем. И Октавьо,
Невинному страдальцу, сон ворóтим.
Хуану тотчас выехать велите.
Дон Диего
Куда ж, сеньор мой?
Король
Пусть мой гнев узнает,
Севилью покидая. Нынче ночью
Пускай в Лебриху[245] едет и заслугам
Отца себя признательным считает.
Но, дон Диего, что теперь мы скажем
Гонсáло де-Ульóа? Я Хуана
С его помолвил дочкой слишком рано, —
Как бы уладить это лучше?
Дон Диего
Будьте
Спокойны, мой сеньор, лишь прикажите, —
Я оберечь сумею честь сеньоры,
Отца такого дочери.
Король
Утешить
Его в почете способ отыскал я:
Его назначу главным майордомом.
Сцена 2
Слуга, а затем дук Октавьо. Те же
Слуга
Вас, государь, увидеть кабальеро
Желает, — он назвался дук Октавьо.
Король
Как, дук Октавьо?
Слуга
Да, сеньор.
Король
Просите.
(Входит дук.)
Октавьо
К твоим ногам, о государь, изгнанник,
Лишенный крова, припадает ныне.
Весь путь себя ласкал надеждой странник
Предстать пред вас.
Король
Желал бы о причине
Бед ваших, дук Октавьо, знать…
Октавьо
Избранник
Лихой судьбы, я потонул в пучине
Коварства женского, а к вам сюда же
Я был гоним и оскорбленьем даже.
Король
Невинность вашу, дук Октавьо, знаю,
Я к королю пишу письмо; оно вам
Вернет желанный сон, как полагаю,
А чтоб ваш путь сюда этапом новым
Был в жизни вам, — в Севилье повенчаю
Вас, заручившись королевским словом.
Я знаю, Исабела — ангел кроткий,
Но рядом с той помнится вам уродкой!
Комендадор великий Калатравы,
Гонсало де-Ульóа, кабальеро,[246]
Чьей даже мавр не отрицает славы
(Здесь суть не в том, что трусость — лести мера),
Имеет дочь он, чьи похвальны нравы,
Чья добродетель — выше нет примера,
На чью красу лишь взглянешь — и в бессильи:
Она, как солнце между звезд Кастильи.
Ее-то я в супруги вам и мечу.
Октавьо
Слова сеньора слушать мне отрада,
Мне сладок путь мой, и я вам отвечу:
Раз выбор ваш — душа невесте рада.
Король(дону Диего)
Почетную устройте гостю встречу.
Октавьо
Того, сеньор, минует ли награда,
Кто верит в вас? — Всем королям пример вы!
Алонсо вы Одиннадцатый? Первый!
(Уходят.)
КАРТИНА ВТОРАЯ
Сцена 3
Дук Октавьо, Рипьо
Рипьо
Что случилось?
Октавьо
То случилось,
Что мой не был труд напрасным;
Засияло в свете ясном,
Что в судьбе моей мрачилось.
С королем я говорил:
Цезарь к Цезарю явился,
Я увидел, с ним схватился,
И, конечно, победил.[247]
Встану перед алтарем, —
Мне уж выбрана невеста,
И имеет вскоре место
Примиренье с королем.
Рипьо
Да, не даром он в Кастилье
«Благородным» наречен.
Так тебе дарует он
И супругу?
Октавьо
Да, Севильи
Уроженку. Вскоре сами
Убедимся: место это
В половине славно света
Не одними храбрецами —
Кабальеро, чья отвага
Знаменита, но прелестной
Лаской дам своих известно.
Плащ накинутый и шпага,
По заходе солнца шопот, —
Что из года в год все реже, —
Если не в Севилье, — где же
Встретишь ты? Уже мой ропот
Стих, и счастлив я всецело.
Сцена 4
Дон Хуан, Каталинон. Те же
Каталинон(отдельно к хозяину)
Стой, сеньор, (куда я впутан!) —
Дук невинный, видишь, тут он,
Тот стрелец, что в Исабелу
Метил, — или безутешный
Козерог ее.
Дон Хуан
Молчи же!
Каталинон(в сторону)
Чем он кланяется ниже,
Тем верней предаст!
Дон Хуан(Октавьо)
Поспешно
Так Неаполь покидая
(Кто ослушаться посмел бы,
Раз король того «хотел бы»),
Выбрать времени тогда я
Не успел, чтобы проститься
С вами, дук Октавьо…
Октавьо
В этом
Нет вины пред этикетом
Вашей, друг мой. Очутиться
Нам пришлось в Севилье…
Дон Хуан
Кто бы
Мог подумать, дук, что вместе —
Вы и преданный без лести
Ваш слуга, мы будем оба
Здесь. — Сознайтесь, что насколько
Вы б Неаполь ни ценили,
И его бы вы сменили, —
Впрочем: на Севилью только!
Октавьо
Если б с этими словами
Обратились вы ко мне
На родимой стороне, —
Посмеялся б я над вами.
А теперь я без насилья
Над собой скажу: хвалы
Ваши ей еще малы!
Так приятна мне Севилья!
Кто это идет сюда?
Дон Хуан
Кто? Маркиз — сама спесивость —
Де-ла-Мота. И учтивость
Требует…
Октавьо
Во мне, когда
Будет вам нужда какая, —
Шпага вот, и вот рука…
Каталинон(в сторону)
Обработал дурака!
Так при случае другая
Будет женщина, — коль он
Зазевается, — под флагом
Дука — дон Хуана благом!
Октавьо
О, поверьте — я польщен.
(Октавьо и Рипьо уходят.)[248]
Сцена 5
Маркиз Де-ла Мота со слугою, дон Хуан, Каталинон
Мота
Целый день хожу везде,
Не могу до вас добраться,
Вы ж поинтересоваться
Не хотите даже, где
Тот, кто был всегда вам другом.
Дон Хуан
Мота
Все меняется везде же.
Дон Хуан
Женщины?
Мота
Одни и те же.
Дон Хуан
Что Инес?
Мота
Она сейчас
Собралась в Бехéр.[250]
Дон Хуан
Ну вот
Место даме родом знатной!
Мота
Климат, знать, благоприятный
Там ей…
Дон Хуан
Там она умрет!
Что Констанса?
Мота
Плохо ей;
Говорят в лицо: «Старуха!»
Но она туга на ýхо…
Без ресниц и без бровей…
Дон Хуан
Быть старухой португальской
Лестно все-таки… А как
Теодора?
Мота
Скверный знак.
От болезни этой галльской,[251]
Слышно, нынче по весне
Убежать она хотела.
И, бедняжка, так потела,
Что размокла вдрызг. И мне
При недавней встрече (груб
Я не буду перед вами),
Красноречия цветами
Сыпля, подарила зуб.
Дон Хуан
Хулия из Кандалехо?
Мота
Этот крашеный урод!
Дон Хуан
За «невинность» все идет?[252]
Мота
Что вы, дешева до смеха!
Дон Хуан
В Кантарранас,[253] — у границы
Городской — что выбрать есть?
Мота
Да, лягушек там не счесть!
Дон Хуан
Ну, а живы две сестрицы?
Мота
Дон Хуан
Вельсевулова старуха!
Ну-с, сначала о старшóй!
Мота
Бланка?[255] У нее, святоши,
Вечный пост, и нет ни гроша.
Дон Хуан
Стала, стало быть, ханжой?
Мота
Да, она кремень-девица.
Дон Хуан
А другая?
Мота
Та всегда
Отвечать готова «да»![256]
Дон Хуан
Мота
С Эскивéлем,
Доном Педро, славу делим
В этом отношеньи… Вот
И сегодня намечаю
Две…
Дон Хуан
Мне можно? Я таков, —
Где найду гнездо птенцов
На двоих я оставляю.
Как успехи в деле сложном
Воздыханья?
Мота
Есть предмет,
Но — увы! — дыханья нет.[258]
Дон Хуан
Отчего?
Мота
О невозможном
Я томлюсь.
Дон Хуан
Не любят вас?
Мота
Очень любят, как ни странно!
Дон Хуан
Кто?
Мота
Кузина, донья Анна,
Что приехала сейчас.
Дон Хуан
Да? Откуда же?
Мота
Откуда?
Брал отец ее с собой
В Лиссабон.
Дон Хуан
Она собой
Хороша?
Мота
Ну просто чудо!
В ней природа превзошла
Самое себя!
Дон Хуан
Настолько
Хороша! Глазком бы только
Посмотреть!
Мота
Едва ль была
Ей под солнцем кто подобна!
Дон Хуан
Смысл прямой жениться вам.
Мота
Но ее просватал сам —
Вот как вышло неудобно! —
Сам король кому-то…
Дон Хуан
Вас
Любит донья Анна?
Мота
Пишет
Мне…
Каталинон(в сторону)
Не чувствует, не слышит,
Кто с ним говорит сейчас:
Озорник всея Испаньи!
Дон Хуан
Верьте же в свою звезду!
Мота
С трепетом сейчас я жду
Иль блаженства иль страданья, —
Путь определится наш…
Дон Хуан
Случая не упустите!
Я ж вас буду ждать — хотите?
Мота
Да, бегу.
Каталинон(к слуге Мота)
Сеньор Кругляш,
Добрый путь, сеньор Квадратный![259]
Мота
До свиданья!
(Мота со своим слугой уходят.)
Дон Хуан
Мы вдвоем,
Друг, что можно, и возьмем
От историйки занятной!
За маркизом до поры
Проследи-ка под рукою…
(Каталинон уходит.)
Сцена 6
Горничная, высовываясь из решетки окна, дон Хуан
Горничная
Тсс! Кто это?
Дон Хуан
Что такое?
Горничная
Будьте милы и добры,
Не возьметесь — скоро-скоро, —
Так как вы маркизу друг, —
В руки передать из рук
Письмецо моей сеньоры?
Дон Хуан
Положитесь на меня.
Дворянин и друг я, знайте.
Горничная
Верю вам, сеньор. Прощайте!
(Скрывается в окне.)
Сцена 7
Дон Хуан(один)
Голосок исчез, звеня…
Точно заворожено
Кем-то было все здесь, то, что
Вышло, и письмо мне почтой
Ветра было вручено.
Да, оно, сомнений нет,
Послано ему той самой,
Так захваленной им дамой,
Что его любви предмет…
Вот, скажу, счастливый случай!
И в Севилью слух проник
Про меня, что озорник
Я большой, что нету лучшей
Мне забавы, чем: спешить
К чьей-нибудь чужой невесте,
Поозорничать — и чести
Девичьей ее лишить!
Раз письмо дано мне в руки,
Я имею право вскрыть.
Тут ловушка может быть?
Прямо смех все эти штуки!
Распечатал наконец…
Так-с! Сомнений не осталось:
«Донья Анна» подписалась…
Ну-с, прочтем: «Меня отец
Замуж выдает в секрете.
И противиться нельзя.
Это — для меня стезя
К смерти; мне не жить на свете!..
Выполнением моей
Воли ты меня обяжешь,
Меру полную покажешь
Этим ты любви своей.
Ты увидишь, как тебé я
Преданá, как я горю…
Дверь я в полночь отворю, —
В дверь входи ты не робея!
Будешь знать, что не вотще
Вздохи слал ко мне и пени…
Вот примета для дуэньи:[260] —
Приходи в цветном плаще.
Знай, душа моя с тобою,
И прощай, несчастный друг!»
Ну, и привалило вдруг!
От удачи нет отбою.
Дело сварится у нас!
В точности такое дело,
Как когда-то с Исабелой!
Сцена 8
Каталинон, дон Хуан
Каталинон
К вам идет маркиз.
Дон Хуан
Сейчас
Предстоит для нас обоих
Дельце.
Каталинон
Как, обман опять?
Дон Хуан
И какой еще!
Каталинон
Как знать:
Мы таких, пожалуй, — кто их
Ведает, — иль там иль тут
На дороге повстречаем,
Что не мы созорничаем,
А они нам накладут!
Озорник, обманщик злостный
Будет отомщен тогда,
Мой сеньор!
Дон Хуан
А ты — всегда
Проповедуешь, несносный?!
Каталинон
Храбрецу рассудок — щит.
Дон Хуан
Ну, а трус — беду пророчит.[261]
Знай, кто в выигрыше хочет
Оставаться, — тот спешит.
Вообще в игре чем выше
Ставка, — выигрыш крупней.
Каталинон
Но приедешь тем верней[262]
Дальше ты, чем едешь тише.
Дон Хуан
Раз, однако, навсегда
Я тебя предупреждаю…
Каталинон
С этих пор сопровождаю
Я повсюду и всегда,
Мой сеньор, тебя. Все игры
Я с тобой вперед делю,
И, коль хочешь, затравлю,
Для тебя слона и тигра.[263]
Дон Хуан
Тсс! Маркиз вблизи от нас!
Каталинон
Что ж? Не на него ли травлю?
Сцена 9
Маркиз де ла Мота. Те же
Дон Хуан
Вам, маркиз, сейчас доставлю
Я превежливый приказ.
Через то окно давали
Мне записочкой его,
Я не видел, от кого
Шел он, — но при всем едва ли
Ошибусь, коль утверждать
Стану: то была девица.
Вам к двенадцати явиться
Сказано, — вас будут ждать
У одной заветной двери;
И с одиннадцати та
Дверка будет отперта;
Там всего, чему ты верил,
Уповал, — и вообще
Предстоит осуществленье,
Вот примета для дуэньи:
Приходи в цветном плаще.
Мота
Что сказал ты?
Дон Хуан
Из-за ставни
Было мне сообщено,
Кем, не знаю.
Мота
Смущенó
Сердце было в миг недавний,
А теперь оно же вдруг
Как забьется! Все надежды
Воскресил ты! Дай одежды
Край твоей прижать, о друг,
Мне к губам!.. У господина
Моего облобызать
Ноги дай.[264]
Дон Хуан
Позволь сказать,
Я ведь не твоя кузина!
У тебя, кто будет с ней
Нынче ночью наслаждаться,
Есть ли право и касаться
До того ноги моей!
Мота
С радости забылся я…
Солнце-друг, поторопись-ка!
Дон Хуан
Уж оно довольно низко.
Мота
Так идемте же, друзья,
Плащ для ночи не хорош.
Я схожу с ума!..
Дон Хуан
Похоже.
А в двенадцать будет что же?
Впрямь безумствовать начнешь!
Мота
Твой, кузина, аромат[265]
Мне залечит сердца ранки.
Каталинон(в сторону)
В дельце-то с кузиной — бланки
Я не дам за твой примат.
(Маркиз уходит.)
Сцена 10
Дон Диего, Дон Хуан, Каталинон
Дон Диего
Дон Хуан!
Каталинон
Отец твой, право!
Дон Хуан
Я, отец и господин!
Дон Диего
Ждал я: вырастет мой сын
И умней, и с доброй славой.
Ты же с каждым, вижу я,
Часом близишь мне кончину.
Дон Хуан
Так. Желал бы знать причину?
Дон Диего
А причина — жизнь твоя.
Негодяйств твоих размеры,
Видно перешли границу:
Королем ты за границу
Выслан. Гнев его — сверх меры.
О таком твоем обмане[266]
Узнает король в Севилье,
О таком твоем насилье,
Что язык прилип к гортани!
В королевском ты покое
Посягнул на что, предатель!
Возмести тебе создатель
За предательство такое!
Друга ты коварно предал,
И никак воображаешь,
Что не слишком раздражаешь,
Бога, раз он казни не дал
До сих пор. — В конечном счете
Кара ждет таких, поверьте,
После смерти!..
Дон Хуан
После смерти?
Долгий же мне срок даете!
Дальняя туда дорога!
Дон Диего
Ты пройдешь ее прескоро.
Дон Хуан
А другая, — по которой
Мне приказывает строго
Путь держать король, — она-то
Длинная. — Итти наскучит.
Дон Диего
До поры, пока получит
Должную Октавьо плату
В смысле удовлетворенья
За свою обиду; далей —
До поры, как о скандале
С Исабелой обостренье
Толков кончится, — дотоле
Жить изволь в глуши претихо.
Назначается Лебриха[267]
Короля державной волей
Местом твоего изгнанья;
Я ж считаю то потачкой.
Каталинон(в сторону)
Коль о случае с рыбачкой
Сей старик имел бы знанья, —
Он разгневался бы пуще.
Дон Диего
Если ж это не подвигнет
Вас к раскаянью, — настигнет
Бог вас дланью вездесущей!
Сцена 11
Дон Хуан, Каталинон
Каталинон
А старик был сильно тронут.
Дон Хуан
Тотчас слезы в три ручья!
Вот повадка старичья…
Вот и вечер; тéни тонут…
Нужен мне маркиз…
Каталинон
Найдем!
С дамой будешь не его ли?
Дон Хуан
Да-с, готовим это поле!
Каталинон
Поздорову ли уйдем?
Дай-то бог!
Дон Хуан
Да что с тобою?
Ты и впрямь Каталинон?..
Каталинон
А тебе, сеньор патрон,
Впору зваться саранчою.
Не мешало б учредить
Нечто, проповеди вроде,
О козле, что в огороде,
Всех девиц предупредить:
«Избегайте повсеместно
Человека, чье призванье
Быть озорником Испаньи!»
Дон Хуан
Это прозвище мне лестно.
Сцена 12
Ночь. Маркиз в цветном плаще, с музыкантами, которые прогуливаются по сцене; дон Хуан, Каталинон
Музыканты(поют и играют)
Кто надеется чрезмерно,
Тот обманется наверно[268]…
Дон Хуан
Кто это?
Каталинон
Никто. Певцы-с.
Мота
Про меня как будто пенье!
Кто поэт?
Дон Хуан
Ваш, без сомненья,
Друг.
Мота
Ах, дон Хуан!
Дон Хуан
Маркиз?
Мота
Кто же, как не я.
Дон Хуан
Прескоро
Вас, которого ищу,
Я приметил по плащу.
Мота
Пойте ж песню в честь сеньора.
Музыканты(поют)
Кто надеется чрезмерно, —
Тот обманется наверно.
Дон Хуан
Чей тот дом? На чей балкон
Смóтрите?
Мота
Дом де-Ульóа.
Дон Хуан
Так. Куда же вместе снова
Путь мы держим?
Мота
В Лиссабон.
Дон Хуан
Как же так — ведь мы в Севилье?
Мота
Дон Хуан
Где они живут?
Мота
В проулке
Змéя. Португалец там
Каждый может, как Адам,
Взяв дукаты из шкатулки,
Ев премногих соблазнять
Золотом; у них обычай
В тот квартал ходить с добычей,
Что от нас смогли отнять.[270]
Дон Хуан
Вы туда пойдете сразу.
Я же лаком до проказ,
Знаете, маркиз…
Мота
Как раз
Рядом с нами есть проказы,
Да какие!..
Дон Хуан
План блестящ!
Так хорош, что прямо чудо!
Я ж мастак — а вы покуда
Разрешите…
Мота
Вот мой плащ,
В нем сподручней будет…
Дон Хуан
Спора
Нет. Прошу вас, мы пойдем
Вместе; указать мне дом
Не откажете, который…
Мота
Чтобы верный был успех,
Выговор свой измените,
Да и голос. Вот смотрите,
Штору в ряде окон тех
Различаете?
Дон Хуан
Отлично!
Мота
Вот туда; стучите вниз,
В дверь скажите: «Беатрис»,
И войдете, как обычно.
Дон Хуан
Женщина какая ваша?
Мота
Краснощека. Холоднá.
Каталинон
И, конечно, вся до дна
Испивается, как чаша.
Мота
У соборных ступеней[271]
Буду ждать вас. До свиданья.
(Маркиз уходит.)[272]
Каталинон
Ну-с, а мы куда?
Дон Хуан
Молчанье!
Тсс, глупец — молчать о ней,
А не то затея наша
Не удастся.
Каталинон
Я привык,
С «полем», что ль?
Дон Хуан
Ну, дельце двинул!
Каталинон
Плащ в глаза быку ты кинул.
Дон Хуан
Каталинон
Бить с промашки наверняк!
Свойство мира — ошибаться.
Музыканты
Кто надеется чрезмерно, —
Тот обманется наверно.
(Уходят.)
КАРТИНА ТРЕТЬЯ
Сцена 13
Донья Анна (за сценой)[275]и дон Гонсало, а за ним дон Хуан с Каталиноном
Донья Анна(за сценой)
Негодяй! О честь моя!
Не маркиз ты!
Дон Хуан(за сценой)
Вам известно.
Я — маркиз!
Донья Анна
Злодей бесчестный,
Лжешь ты, лжешь!
Дон Гонсало
Чей голос я
Слышу из-за этой двери?
Донья Анна(за сценой)
Зверь! Убийца ты моей
Чести! Кто тебя, злодей,
Кто тебя убьет?
Дон Гонсало
Донья Анна(за сценой)
Кто убьет его?
(Выходят дон Хуан и Каталинон с обнаженными шпагами)
Дон Хуан
Ты кто?
Дон Гонсало
Кто я? Рухнувшая башня
С крепости моей вчерашней
Чести, — на нее никто
Не имел напасть отваги,[277]
Ты ж дерзнул ее снести!
Дон Хуан
Дай пройти мне!
Дон Гонсало
Дать пройти?
Сквозь клинок вот этой шпаги!
Дон Хуан
Ты умрешь!
Дон Гонсало
Не пожалею!
Дон Хуан
Я тебя убью!
(Дерутся.)
Дон Гонсало
Умрешь
Сам, предатель!
Дон Хуан
Я? — Ну, что ж.
Эту смерть считай моею!
(Поражает его.)
Каталинон(в сторону)
Если и на этот раз
По добру да по здорову
Ускользну, — поверьте слову:
Больше — никаких проказ!
Дон Гонсало
Я убит им… Умираю!
Дон Хуан
Самого себя лишить
Захотел ты жизни!
Дон Гонсало
Жить
Мне и не для чего, знаю!
Дон Хуан
Убежим!
(Дон Хуан с Каталиноном убегают.)
Дон Гонсало
Ты ярость влил
В холодеющие жилы.
Пред открытою могилой
Я стою. Мне свет не мил, —
Нé к чему без чести старость.
Но тебя, предатель злой,
Трус предатель, трус двойной, —
Знай, моя настигнет ярость!
(Умирает; входят слуги и выносят его труп.)
КАРТИНА ЧЕТВЕРТАЯ
Сцена 14
Маркиз де-ла-Мота, музыканты и затем дон Хуан и Каталинон
Мота
(Появляются дон Хуан и Каталинон.)
Дон Хуан
Кто это? Маркиз?
Мота
Тут кто?
Дон Хуан?
Дон Хуан
Да, я, берите
Плащ.
Мота
Дела?
Дон Хуан
Не говорите
О делах; они и то
Скверно пахнут… Есть мертвец…
Каталинон
От него, сеньор, спасайтесь!..
Мота
«Пошутили» вы — сознайтесь?
Каталинон(в сторону)
Да, над вами… Вот глупец!
Дон Хуан
Дорого нам шутка встанет!
Мота
Так. Платить издержки я
Буду… Женщина, друзья,
На меня сердиться станет!
Дон Хуан
Полночь бьет.
Мота
И счастье хочет,
Чтобы ночь была всегда!
Дон Хуан
До свиданья!
Каталинон(в сторону)
Не беда,
Что несчастный похлопочет!
Дон Хуан
Ну, бежим!
Каталинон
Бежим! Орел
Нас, коль вместе понесемся,
Не догонит.
(Уходят.)
Сцена 15
Маркиз де-ла-Мота, слуга, музыканты
Мота
Разойдемся.
Чтобы нужное обрел
Я спокойствие, — остаться
Одному мне надо. Прочь
От меня!
Слуга
Господь дал ночь
Для того, чтоб отсыпаться.[279]
(Музыканты уходят.)
Голоса за сценой
Кто видал ужасней дело!
Что за страшное несчастье!
Мота
С нами бог! Я крики слышу
С площади как раз той самой,
Где Алькáсар… И — так поздно.
Холод грудь мою сжимает.
Право кажется отсюда,
Будто Троя запылала, —
Столько их соединилось
Вместе факелов гигантских.
Точно эскадроны светлых
Всадников ко мне стремятся,
Разбиваясь то и дело
На отдельные отряды
И соперничая блеском
С лучезарными звездáми.
Что такое происходит?
Сцена 16
Дон Дьего Тенорьо и стража с восковыми светильниками, маркиз
Дон Дьего
Кто тут?
Мота
Тот, кто ожидает
Шума этого причину
Уяснить себе сейчас же.
Дон Дьего(к страже)
Взять его!
Мота(обнажая шпагу)
Меня? Возьмите!
Дон Дьего
В ножны шпагу вашу спрячьте,
Ибо истинная доблесть
Состоит отнюдь не в драке.
Мота
Вы с маркизом де-ла-Мота
Речь ведете!
Дон Дьего
Дайте шпагу.
То король велел схватить вас.
Мота
Боже мой!
Сцена 17
Король (со свитой). Те же
Король
По всей Испанье
Ищут пусть его усердно,
И в Итальи, коли там он!
Дон Дьего
Вот маркиз. Он здесь, сеньор.
Мота
Королевским ли приказом
Схвачен я, сеньор, быть должен?
Король
Да, схватить его тотчас же!
На кол голову! Как смеешь
Ты пред нами появляться?
Мота(в сторону)
Ах, легко оно проходит,
Счастье от любви-тиранки,
Достается же так трудно!
Ах, мудрец сказал недаром,
Что бездонна пропасть между
Всякой чашей и губами.
Королевский гнев — меня он
И страшит, и удивляет…
(Громко)
Но за что ж я арестован?
Дон Дьего
Кто же это лучше вашей
Знает милости?
Мота
Да нет же!
Дон Дьего
Ну, идем!
Мота
Как это странно!
Король
С быстротой молниеносной
Суд назначить; чтоб болталась
Голова его поутру!
А комендадóра с бранной
Славой, с чином погребенья,
Применяющимся рáвно
К лицам королевской крови
И к преосвященным, — праху
Зéмному предайте тело.
Бронза в памятнике, камни
Разные пусть будут. Сверху
Статую его поставьте,
Надпись будет мозаичной,
Шрифт готический; взывает
Пусть о будущем возмездьи
За него. И на себя я
Все беру расходы… Где же
Скрылась ныне донья Анна?
Дон Дьего
У сеньоры королевы
Донья Анна пребывает.
Король
Содрогнется вся Кастилья!
Но оплачет Калатрава
Своего комендадора
С подобающей печалью.
(Уходят.)
КАРТИНА ПЯТАЯ
Сцена 18
Патрисьо (жених) с Аминтою, Гасено (старик), Белиса и пастухи-музыканты
Музыканты(поют)
Под апрельской лаской солнца
Раскрываются листы.[280]
Ты — звезда, Аминта, только;
Все же краше солнца ты.
Патрисьо
На ковер сюда зеленый, —
Близ полей, покрытых снегом,
Что медлительным набегом
Греет луч новорожденный,
Сядем, предадимся негам.
Нет для свадебного пира
Лучше места…
Сцена 19
Каталинон (путником). Те же
Каталинон
К вашей свадьбе иль смотринам
Ждите, господа, гостей.
Гасено
Друг, приятнее вестей
Ты не мог бы принести нам.
С кем пришел ты?
Каталинон
С дворянином.
Дон Хуан Тенорьо.
Гасено
Кто же?
Сам старик?
Каталинон
Нет, дон Хуан.
Белиса
Это сын, такой пригожий!
Патрисьо(в сторону)
Суеверьем обуян
Я. На что это похоже!
Чудится дурной мне знак:
Дворянин сюда прибудет,
Удовольствия убудет, —
Ну, а ревность как-никак
Волновать мне сердце будет!
Получили от кого
Вы о пире нашем вести?
Каталинон
На пути в Лебриху вместе.
Патрисьо(в сторону)
Знать, от чорта самого!
(Громко.)
Пусть ко мне на свадьбу эту
Со всего сойдутся свету
Гости, а не он один…
(В сторону.)
Но со всем тем, дворянин…
Чую скверную примету!
Гасено
Пусть ко мне сюда заходит
Хоть Колосс Родосский[281] сам,
Поп Иван,[282] а по пятам
Папа; пусть король приводит
Дон Алонсо свиту к нам —
Раз в честь дочери и сына
Задает Гасено пир, —
В доме горы хлеба; вина
Льются, что Гвадалквивир,
И соленая свинина
Грудой в целый Вавилон,[283]
И над очагами птичий
Трепыхает легион,
И цыплят, и всякой дичи.
Гостя чтить — у нас обычай!
В Дос-Эрманас кабальеро —
Сединáм моим почет.
Лестен мне его приход.
Белиса
Сын старшого камергера!
Патрисьо(в сторону)
Нехорошая манера,
Грустно, только и всего!
Ох, не приходил по мне бы!
Свекор рад. Еще к жене бы
Подсадил моей его!
Дарит же мне ревность небо,
Хуже адского огня,
День начавшийся темня!
Вот любовь! Молчать страдая!
Сцена 20
Дон Хуан Тенорьо (по дорожному). Те же
Дон Хуан
Донеслась, как шел сюда я,
Весть о свадьбе до меня;
В ней участвовать решенье
Принял я. Мне повезло.
Гасено
С вами — лучшее пришло
Нашей свадьбы украшенье.
Патрисьо(в сторону)
Шутит же судьба презло!
Свадьба-то моя, к примеру, —
Вы пришли не в добрый час!
Гасено
Господа, прошу я вас,
Дайте место кавалеру!
Дон Хуан
Коль позволите, — как раз
Я сюда бы сел.
Патрисьо
Садитесь
Ближе вы, чем я, сеньор,
К молодой, и с этих пор
Женихом, не прогневитесь,
Вышли вы!
Дон Хуан
Чему ж дивитесь?
Если можно, и женюсь.
Гасено
Это ж сам жених.
Дон Хуан
Винюсь,
Значит, в шутке неудачной.
Каталинон(в сторону)
О злосчастный новобрачный!
Дон Хуан(к нему)
Он ведь в ярости!
Каталинон(дон Хуану)
Клянусь.
Коль быком тебя к твоей
Свадьбе подадут, ей-ей,
Разъяришься, думать надо!
За невесту и корнадо[284]
Не поставлю, что при ней
Честь останется! — Несчастный,
Люциферу прямо в пасть
Впавший!
Дон Хуан
Счáстливо попасть
Мне пришлось на пир прекрасный.
Вот счастливец муж!
Аминта
Ужасный
Льстец вы!
Патрисьо(в сторону)
Правильно в моем
Сердце я решил, — нет спору,
Что дворянчик нам не в пору.
Гасено
Ну же, завтракать идем!
Надо дать с пути сеньору
Отдохнуть.
Дон Хуан(Аминте)
А вы зачем
Руку прячете?
Аминта
Рука-то
Ведь моя?
Гасено
Идем, ребята!
Белиса
Хóром спеть бы надо всем.
Дон Хуан(отдельно, к Каталинону)
Что сказал ты?
Каталинон(в сторону, ему)
Что совсем
К смерти мы с тобой близки:
Грубо могут мужики
С нами поступить!
Дон Хуан(ему)
Какие
Очи! Не видал руки я
Сладостней ее руки!
Каталинон(в сторону)
Закраснелась, как кумач![285]
С этой будет уж четыре…
Дон Хуан(ему)
Рот раздвинь еще пошире!
Патрисьо(в сторону)
Не под пару нам богач
И дворянчик!
Гасено
Пойте!
Патрисьо(в сторону)
В мире
Кто наглей?
Каталинон(в сторону)
Поплачь, поплачь!
(Все уходят, так как второму акту конец.)