КАРТИНА ПЕРВАЯ
Сцена 1
Патрисьо(один)
Ревность, ты — часы печали;
Что ни час, несет их бой
Муки смертные с собой;[286]
Как бы разно ни звучали,
Что вы мучите, звеня?
Чья позволила вам сила,
Чтоб, когда любовь живила,
Умерщвляли вы меня?
Круто поступив со мной,
Дворянин меня обидел.
Я, едва его увидел,
Я подумал: «Знак дурной!»
Он с моей супругой сел
Рядышком за стол! Безделки?
Руку протянуть к тарелке
Общей я и то не смел!
Протяну лишь как обычно,
Он ее отодвигает,
И при том еще ругает:
«Ах, как это неприлично!»[287]
А еще другой негодник,
Лишь кусок чего достанешь,
Уж кричит: «Ты есть не станешь
Этого? Какой ты модник!» —
Хвать кусок, так хищный тать бы
Сделал; жрет; а я не смею
И перечить… Ровно змéю
В пасть попал я — в день-то свадьбы!
Бедный я! Кому поведать,
Перенес я муки сколько!
Не хватало, чтобы, только
Как мы кончили обедать,
Заявил бы гость столичный
О желаньи лечь невесте,
Ибо мне-де быть с ней вместе
«Вот уж вовсе неприлично!»
Я б хотел злодея встретить
С глазу на глаз… Вот он… Поздно
Прятаться… Глядит он грозно,
Он успел меня заметить!..
Сцена 2
Дон Хуан, Патрисьо
Дон Хуан
Слушайте, Патрисьо…
Патрисьо
Да,
Ваша сеньория.
Дон Хуан
Малость
Потолкуем…
Патрисьо
Вот подкрáлась,
Чую, новая беда!
Дон Хуан
Ах, Аминте много дней
Предан я душой, Патрисьо!
Но — на том остановись я, —
Я б не говорил о ней…
Приготовиться должны
Вы к тяжелому известью:
Овладел я…
Патрисьо
Чем? Иль честью,
Стало быть, моей жены?
Дон Хуан
Да!
Патрисьо(в сторону)
И доказательств чище
Не придумать ни за что!
Раз не для того, — почто
Он входил в ее жилище?
(Громко.)
Что ж, в конце концов она —
Женщина.
Дон Хуан
Аминта, с горя,
Что о ней забыл я вскоре,
А она принуждена
Стать женой другого мужа,
Пишет мне записку; вот
Здесь записка. В ней зовет
На свиданье с ней… Кому же,
Коль девица хороша,
В мысль пришло бы отказаться
С ней вдвоем понаслаждаться
Тем, к чему лежит душа?
Так, Патрисьо. И поверьте,
Я добра желаю вам:
Отстранитесь. Я предам,
Кто помехой будет, смерти!
Патрисьо
Коли так: мой выбор ясен.
Что ж, ступай к моей невесте!
Ведь для женщины и чести
Разговор всегда опасен.
Коли выйдут пересуды,
Тут уж нечем похвалиться:
Ибо ценится девица,
Точно колокол, по гуду.
Так что всякому смекнется:
Женщину назвать достойной
Трудно, коль о ней нестройный
Звон повсюду раздается.
Мне такой жены не надо.
Раз любовь убил во мне ты,
Что как в сумерки монета
Укрывается от взгляда.
Сотню лет вам наслаждаться
С ней желаю. Мне ж, поверьте,
Жизнь в обмане горше смерти[288]…
Поскорей бы той дождаться!
(Уходит.)
Сцена 3
Дон Хуан(один)
Честь его задел — и буду
Победитель. Мне не странно,
Что крестьяне постоянно
С честью носятся повсюду.
Нынче — иначе, чем в древний
Век, и нечего дивиться
Что, покинувши столицы,
Честь нашла приют в деревне…
Я подлажусь к ним — их тронет.
Я получше позабавлюсь, —
И к отцу ее направлюсь,
Пусть обман мой узаконит.
Сделает как я хочу,
Ночью будет дочь моею!
Ночь идет. Я вместе с нею
К старику иду. Стучу.
Помогите мне, — на твердь
Выйдите светить, созвездья!
Если же мое возмездье
В смерти — отдалите смерть!
(Уходит.)
Сцена 4
Аминта, Белиса
Белиса
Скоро твой супруг вернется,
Раздевайся же, Аминта!
Аминта
Нет, Белиса, мне покоя
С часа свадьбы несчастливой!
В меланхолии сегодня
Бродит целый день Патрисьо;
Весь он — ревность и обида.
То ль не горе, посуди-ка!
Белиса
Этот, что ли, кабальеро?..
Аминта
Ах, не раздражай, Белиса!
Кавалерством ли в Испаньи
Называется бесстыдство?
Многих бед ему, когда он
Мужа от меня отнимет!
Белиса
Замолчи, — Патрисьо входит.
Кто же, как не он, решится
В дом проникнуть новобрачной?
Аминта
Ну, прощай, душа Белиса!
Белиса
Грусть рассей ему в объятьях.
Аминта
Дай-то бог, чтоб превратились
Вздохи в нежную беседу,
Слезы стали лаской тихой…
(Уходят.)
Сцена 5
Дон Хуан, Каталинон, Гасено
Дон Хуан
Ну, Гасено, до свиданья!
Гасено
С вами я хочу явиться,
Чтоб об этом счастьи новость
Мог дочурке сообщить я.
Дон Хуан
Завтра утром будет время.
Гасено
Ладно. Знайте; положил я
Душу всю в моей малютке,
Данной вам.
Дон Хуан
Сказать хотите
Вы: в моей супруге?
(Гасено уходит.)
Сцена 6
Дон Хуан, Каталинон
Дон Хуан
Слушай,
Чтоб оседланы нам были
Лошади!
Каталинон
К какому часу?
Дон Хуан
А к заре. Она, пожалуй,
И сама умрет со смеху.
Шутка хоть куда!
Каталинон
В Лебрихе
Нас, сеньор, другая свадьба
Ожидает; надо, видишь,
Поспешать покончить с этой!
Дон Хуан
Не было проделки в жизни
У меня такой отборной!
Каталинон
Как хотелось бы мне выйти
Из воды сухим.
Дон Хуан
Отец мой —
Правосудия блюститель;
Королевский он избранник.
Что боишься?
Каталинон
И любимцев
Королевских ждет возмездье
Бога, если попустили
Преступленью; и подвержен
Каре всякий, кто увидел
Злостный шаг и не вмешался.
Твоего злодейства зритель,
Я ведь тоже не хотел бы,
Чтобы молнией всевышний
Превратил Каталинона
В пепел…
Дон Хуан
Ты седлать спеши-ка!
Ибо завтра собираюсь
Стать уже в самой Севилье.
Каталинон
Как? В Севилье?
Дон Хуан
Да.
Каталинон
Да что ты?
Что ты сделал, — оглянись-ка,
И подумай. Знай, до смерти
Короток и лучшей жизни
Путь, — а там и ад за смертью!
Дон Хуан
Срок далеко отодвинут,
Я пожить успею!
Каталинон
Сударь!
Дон Хуан
Прочь! Меня уж раздражил ты!
(Каталинон уходит.)
Дон Хуан
К исполненью приступаю
Плана; я неодолимой
К ней влекусь любовью; смертный
Ей противиться не в силах.
Я хочу к ее постели!
(Приближается к двери алькова и стучит)
О Аминта!
Сцена 7
Аминта (выходит в спальном костюме), Дон Хуан
Аминта
Кто Аминту
Звал? Патрисьо мой?
Дон Хуан
Да нет же,
Не Патрисьо.
Аминта
Кто? Не вижу.
Дон Хуан
Посмотри-ка хорошенько!
Аминта
Горе мне! Ах, я погибла!
В этот час — и возле спальни!
Дон Хуан
Этот час — он мой, Аминта!
Аминта
Уходите же немедля,
Или я на помощь крикну!
Вы обязаны, хотя бы
Из учтивости к Патрисьо!
Знайте: можно в Дос-Эрманас
Встретить римлянок Эмилий
Или мстительных Лукреций.[289]
Дон Хуан
Двум словам моим внемли ты,
И с лица, со щек румяных,
Перелей огонь, разлитый
Пóверху, глубóко в сердце, —
В нем богаче пламя вспыхнет.
Аминта
Уходи, придет супруг мой!
Дон Хуан
Я супруг твой. Брось дичиться!
Аминта
Ты? С какой поры?
Дон Хуан
Вот с этой.
Аминта
Кто тебе на это имя
Право дал?
Дон Хуан
Моя удача.
Аминта
Кто венчал нас?
Дон Хуан
Очи милой.
Аминта
Чьею силой?
Дон Хуан
Силой взгляда.
Аминта
Знает ли о том Патрисьо?
Дон Хуан
Он тебя забыл и бросил.
Аминта
Бросил он меня? Забыл он?
Дон Хуан
Да, а я тебя люблю!
Аминта
Как?
Дон Хуан
Всем сердцем!
(Приближается к ней.)
Аминта
Отодвиньтесь!
Дон Хуан
Не могу, раз по тебе я
Умираю!
Аминта
Ох, не лгите!
Дон Хуан
Но, Аминта, если хочешь
Правду полную услышать,
Я скажу тебе, — раз правды
Женщины друзья большие.
Я ведь знатный кабальеро,
Древней я глава фамильи,
Де-Тенорьо; наши предки —
Покорители Севильи.
Мой отец, он первый после
Короля в стране по силе,
На суде одним движеньем
Губ дарует смерть и жизнь он.
Путешествуя, случайно
Я вот здесь тебя увидел.
Часто странными путями
Нас любовь ведет к любимой.
Я увидел и зажегся
Так к тебе любовью пылкой,
Что сейчас же захотел я
На тебе, краса, жениться![290]
И хоть бракосочетанью
Нашему король противник,
И хоть мой отец разгневан
И недобрым мне грозится,
Я твоим супругом буду!
Что ты скажешь?
Аминта
Что повита
Риторическою ложью
Ваша «правда» ядовито.
Ибо, если повенчалась
(Что известно, всем отлично)
Я с Патрисьо, брак не может
Быть расторгнут даже силой.
Дон Хуан
Может брак незавершенный
При обмане иль насильи
Быть расторгнут…
Аминта
Только правда
С простотой в Патрисьо были!
Дон Хуан
А теперь ты дай мне руку,
Эту руку протяни мне
В знак того, что подтверждаешь
Все, к чему душа стремится!
Аминта
Как? Но ты меня обманешь!
Дон Хуан
Сам себя могу ль обидеть?
Аминта
Так клянись, что ты исполнишь
Обещание, — клянись мне!
Дон Хуан
На твоей руке, сеньора,
Что морозна, точно зимний
Снег, клянусь исполнить слово!
Аминта
Богу поклянись! Не минет
Нарушителя обета
Божья кара!
Дон Хуан
Коль повинен
В нарушеньи буду слова,
Данного тебе, Аминта,
За такое вероломство
Пусть меня накажут свыше
Смертью от руки…
(В сторону)
Однако
Лишь от мертвой, — от руки-то,
От живой он не попустит!
Аминта
После этой клятвы, видишь
Ты во мне жену…
Дон Хуан
В объятья
Душу ты мою же примешь.
Аминта
Жизнь, душа моя — твои!
Дон Хуан
Ах, очей моих Аминта,
Завтра ножки ты поставишь
Стройные на половицы
На серебряные, в гвоздьях
В звездах золота из Тибра;[291]
Алебастровые ж перси
Ты в жемчужную темницу
Ожерелья заключаешь,
Пальцы же — в колец теснины,
Чтоб казалися в оправе
Перлом млечным и красивым.
Аминта
Пред твоею волей, муж мой,
Я свою склоняю ныне:
Я твоя!
Дон Хуан(в сторону)
Как мало знаешь
Ты озорника Севильи!
(Уходят.)
КАРТИНА ВТОРАЯ
Сцена 8
Исабела и Фабьо, одетые по-дорожному
Исабела
Предательство меня лишило крова.
Без милого и мир мне не отраден!
О истины суровой
Тяжелый груз! —
Наброшенная нá день
Личина, тьмы подруга,
Ночь, солнцу супостатка, сну супруга![292]
Фабьо
Такие волн размеры
Гляди на море! — признак бурь всегдашний.
Убежище галеры
Нашли, дукеса, под защитой башни,
Зубчатой, как корона.
Исабела
А что ж за место это?
Фабьо
Таррагона.
Отсюда постепенно
Пройдем в Валенсью,[293] — замок и столица
Страны одноименной.
Умеют люди там повеселиться.
Побудем в ней; оттуда
Идем в Севилью, — то восьмое чудо.
Октавьо лишена ты,
Но дон Хуан Тенорьо — вот заправский
Красавец!.. Что грустна ты?
Он знатен, он получит титул графский.
Король вас повенчает.
Его отца от всех он отличает!
Исабела
Не то мне неприятно,
Что дон Хуана буду я женою, —
Тенорьо имя знатно,
Но то, что о насилье надо мною
Молва распространилась.
На весь мой век я с горем породнилась
Фабьо
Гляди сюда: рыбачит
Девица здесь и жалобно тоскует,
Сидит и тихо плачет.
Вот встала, вот пошла, нас не минует.
Я отойду, а с нею
Вдвоем вы плакать будете нежнее.
(Уходит)
Сцена 9
Тисбеа и Исабела
Тисбеа
Могучее и злое
Испаньи море! Волны, что пожрали
Мою землянку! Троей
Она казалась гордой не вчера ли?
И вдруг из вод как рухнет
На кров мой пламя и никак не тухнет!
Проклятье шлю вам, чолны,
Что вод кристалл разрезали на части!
Вам, паруса, что полны
Ветрами, мачты, распятые снасти.
По прихоти Медеи[294]
Поплывшие, — проклятье вам Тисбеи!
Исабела
Чем так жестоко море
Тебя обидело, — скажи, красотка?
Тисбеа
Оно беду и горе
Наслало мне… Счастливица вы, кротко
Улыбку буре шлете.
Исабела
О нет, я с морем тоже не в расчете!
Откуда вы?
Тисбеа
Исабела
В Севилье, против воли
Моей, меня просватали…
Тисбеа
Но если
В вас искренне участье
Ко мне, и море принесло несчастье
И вам, как мне, — прошу я,
Меня возьмите, буду вам рабыней.
У короля ищу я
(Коль не умру, конечно, в мýках ныне)
Защиты от огромной
Обиды, что нанес мне вероломный!
Однажды в волны спрыгнул
(Тонуло сýдно) некий муж и нашей
Земли, чуть жив, достигнул;
Я приняла его, и полной чашей
Мой дом ему раскрыла…
О, лучше б я в земле змею отрыла!
Мне нашептав обеты,
Меня он взял, — и прéдал зол пучинам.
О честь девичья, где ты?
О женщины, не верьте вы мужчинам!
Не вижу красных зорь я,
Но отомщу вам, дон Хуан Тенорьо!
Исабела
Проклятая, молчи же!
Прочь от меня! Меня ты убиваешь…
Нет, подойди поближе.
Невинна ты, ты правды не скрываешь!
Тисбеа
Нет роздыха кручинам…
Исабела
О женщины, не верьте вы мужчинам!
А кто это с тобою?
Тисбеа
Старик-рыбак, — он принял к сердцу близко
Меня с моей бедою.
Исабела(в сторону)
Нет кар ему! Так поведенье низко!
(Громко)
Да, друг мой, по пути нам.
(Вместе)
О женщины, не верьте вы мужчинам!
(Уходят.)
КАРТИНА ТРЕТЬЯ
Сцена 10
Дон Хуан, Каталинон
Каталинон
Худа бы не приключилось!
Дон Хуан
Худа?
Каталинон
Уж Октавьо знает,
Что в Италии случилось;
Де-ла-Мота — тот пылает
Гневом. Вот что получилось!
Говорят, что ты, безбожный,
Пыль в глаза ему запиской
Напустил тогда подложной,
Плащ его надев для низкой
С женщиной проделки сложной.
Говорят, что Исабела
Здесь, и ты ей будешь мужем,
Говорят…
Дон Хуан
Молчи!
(Дает ему оплеуху.)
Каталинон
Ну дело!
Что еще от вас заслужим?
Щечка малость покривела…
Дон Хуан
Кто, болтун, подобным вздором
Жалкий слух твой начиняет?
Каталинон
Вздором?
Дон Хуан
Это слух, в котором
Смысла нет… Пусть дук мечтает,
Что возьмет меня измором,
Я за жизнь хватаюсь жадно!
Что нам выбрал для жилья-то?
Каталинон
Закоулок темный.
Дон Хуан
Ладно!
Каталинон
To-бишь, церковь, — место свято.
Дон Хуан
В ней и умереть повадно,
Ты скажи еще… Супруга
Ты из Дос-Эрманас видел?
Каталинон
Воплощенье он недуга.
Крепко ты его обидел!
Дон Хуан
А зато его подруга
Верит мне!
Каталинон
Поет, смеется
Донья Аминта, как наивна![298]
Дон Хуан
Редко шутка удается
Так, как с ней.
Каталинон
Тебе-то дивно,
Ей — расхлебывать придется!
Дон Хуан
Это — чья гробница?
Каталинон
Тут-то?
Дон Гонсало упокоен.
Дон Хуан
Поступил я с ним прекруто.
Славный склеп ему построен?
Каталинон
Так велел король как будто.
Ты от надписи-то близко,
Так прочти!
Дон Хуан
«Здесь рыцарь строгий
Кары за поступок низкий
Ждет предателю от бога».
Препотешная записка!
Вам удар ответный нужен,
(Берет статую за бороду)
Старче каменнобородый?
Каталинон
С ним, советую, будь дружен,
Каждый волос тверд породой!
Дон Хуан
Нынче ночью вас на ужин
Жду я. Сделайте два шáга
В дом мой. Можем там сразиться,
Раз пылает в вас отвага,
Хоть и трудно с вами биться:
Каменная ваша шпага!
Каталинон
Ну, сеньор, уж ночь настала,
Поскорей домой идите.
Дон Хуан
Ваша месть и ждать устала…
Если все же мстить хотите,
Мой совет: не спать ни мало!
Если же от смерти ждете
Вы восстановленья чести,
Ошибаетесь в расчете,
Ибо мне до часа мести
Слишком долгий срок даете!
(Уходит.)
КАРТИНА ЧЕТВЕРТАЯ
Сцена 11
Двое слуг дона Хуана вносят стол.
1-й слуга
Накрывай-ка веселей,
Барин наш придет сердитый!
2-й слуга
Так уж все столы накрыты,
Сесть бы ужинать скорей!
С опозданьем убывает
Наслажденья половина:
Нагреваются все вина,
Все жаркое остывает!
Ах, в порядке дон Хуана
Беспорядок…
Сцена 12
Дон Хуан, Каталинон и слуги
Дон Хуан
Запер дверь?
Каталинон
Да — раз ты велел теперь.
Дон Хуан
Что ж? И ужинать не рано.
2-й слуга
Подано.
Дон Хуан
Каталинон,
Сядь сюда.
Каталинон
Поесть с прохладцей
Я люблю…
Дон Хуан
Повиноваться!
Сядь!
Каталинон
Особый есть резон
У меня…
1-й слуга(в сторону)
Знать, отплывают,
Коли кушают сам-друг.[300]
Дон Хуан
Ну же!
(За сценой стучат.)
Каталинон
Где-то слышен стук.
Дон Хуан
Верно, к нам войти желают.
Посмотри, кто там.
1-й слуга
Лечу!
(Уходит)
Каталинон
Что, как это суд нагрянет?
Дон Хуан
Кто его бояться станет?
(Слуга возвращается бегом и не может говорить)
Что дрожишь ты? Знать хочу,
Кто стучал.
Каталинон(в сторону)
Плохого сорта
Дело…
Дон Хуан
Еле гнев сдержал…
Говори, чего дрожал…
Или ты увидел чорта?
(Каталинону)
Ну-ка, посмотри, ступай,
Кто там.
Каталинон
Мне итти?
Дон Хуан
Каталинон
Иду. Ключи же
Надо взять…
2-й слуга
Ты мне поверь,
На задвижке только дверь.
Дон Хуан
Ну-с, чего ты ждешь? Иди же!
Каталинон(в сторону)
(Каталинон идет и сейчас же бегом возвращается; падает, поднимается.)
Дон Хуан
Что такое?
Каталинон
Сотвори,
Боже, милость… Как бывает!
Настигает, убивает!
Дон Хуан
Кто? Да толком говори:
Кто же тут с тобой дерется?
Не мели-ка лучше вздор!
Кто там был?
Каталинон
О мой сеньор!..
Кто меня схватил? Кто жжется?
Видел я, когда, поверь,
Я ослеп… Ну, с глаз покровы
Спали… Спрашиваю: кто вы?
Отвечает мне… Я дверь
И толкаю, вижу: там…
Дон Хуан
Ну?
Каталинон
Не знаю, кто.
Дон Хуан
Ублюдок,
Помутился твой рассудок
От вина… Пойду я сам!
Сцена 13
Дон Гонсало (статуя). Те же
(Дон Хуан берет шандал и направляется к двери. К нему навстречу выходит дон Гонсало в том виде, как изваян на своей гробнице. Дон Хуан в смущении отступает назад, сжимая рукоять шпаги, а другой рукой шандал. Дон Гонсало идет по направлению к нему медленными шагами; по мере того как дон Хуан отступает, дон Гонсало доходит до середины сцены.)
Дон Хуан
Кто здесь?
Дон Гонсало
Я.
Дон Хуан
Но кто такое —
Вы?
Дон Гонсало
Тот рыцарь я, что зван
К вам на ужин, дон Хуан.
Дон Хуан
Что ж, отужинаем двое.
И других с собой бы мог
Взять оттуда — все годитесь,
Гости… Стол накрыт, садитесь,
Кушать хватит.
Каталинон
Дон Хуан
Ну садись, Каталинон!
Каталинон
Я, сеньор, даю вам слово,
Сыт по горло!
Дон Хуан
Молодец!
Страшен так тебе мертвец?
Как бы принял ты живого?
Глупый твой мужицкий страх!
Каталинон
Угощайте лучше гостя,
А меня, хозяин, бросьте:
Я отужинал!..
Дон Хуан
Кой прах!
Раздражать меня?..
Каталинон
Дон Хуан
Я жду.
Ну-с, подсаживайся ближе!
Каталинон(в сторону)
Думаю, что мертвецом
Стал я сам, и все предместье
Труп уже: клянусь я честью!
Дон Хуан
Не дрожи, не будь глупцом!
(По слугам проходит трепет)
Ну, вы тоже не дрожите ль,
Как и тот? А с вами что?
Каталинон
Дон Хуан
Что тебя тревожит?
Раз из камня он, что может
Сделать нам?
Каталинон
Без головы
Нас оставить.
Дон Хуан
Дворянина —
Гостя речью занимай.
Каталинон(дону Гонсало)
Как здоровье? Что за край
На том свете? Там равнина,
Или горы? Господа
Там поэтов почитают?
1-й слуга
Эко дело! Отвечает
Он на все кивками: «да!»
Каталинон
Что, таверн и там довольно?
Верно, вдоволь! — Коль не так
Было бы, — какой дурак
Там остался б добровольно!
Дон Хуан
Эй, вина подайте нам!
Каталинон
Господин мертвец, а лед-то
Там в вино кладут?
(Статуя наклоняет голову.)
Да? Вот-то
Хорошо у вас ведь там!
Дон Хуан(комендадору)
Не послушаете ль хора, —
Вам споют.
2-й слуга
Ответил он:
«Да!»
Дон Хуан(обращаясь за кулисы)
Так пойте!
Каталинон
Недурен
Вкус у мертвеца-сеньора!
1-й слуга
Без ошибки узнают
Из господ того, кто знатен:
Хор ему всегда приятен,
Любит он, коли поют.
(За сценой поют)
За любовь мою награду
Обещаете по смерти
Вы, сеньора, но поверьте:
Слишком долгий срок вам надо.
Каталинон
Или здесь жара совсем
Мертвеца-сеньора губит:
Или кушать он не любит:
Я дрожу — но больше ем!
Пьют они немного тоже,
За двоих один напьюсь…
Вот я меньше и боюсь.
Тост за каменного, все же!
(Выпивает и закусывает.)
(Поют)
Быть моею раз нескоро
Вам, прекрасная, придется,
(Жить мне долго остается), —
Пусть проходит жизнь, сеньора.
Если вы, сеньора, ждете,
Что б награду дать мне, смерти,
Вы обоим нам, поверьте,
Слишком долгий срок даете.
Каталинон
Эта песнь к какой из женщин,
Что обмануты тобой,
Подойдет?
Дон Хуан
За всех спокоен
В этом смысле я, дружок:
Раз — Неаполь, Исабела…
Каталинон
Это-то не так, сеньор!
С ней-то были шутки плохи,
Ты — жених ее с тех пор.
Вот рыбачку обманул ты,
Что тебя взяла из волн,
Оплатив ей так жестоко
Длинный счет ее забот.
Донью Анну обманул ты…
Дон Хуан
Помолчи: страдает он
За нее и мстить собрался.
Каталинон
Этот человек силен,
Он из камня, ты из мяса;
Так что предрешен исход.
(Дон Гонсало делает знаки, чтобы убрали стол и оставили его наедине с хозяином)
Дон Хуан
О-ла, стол убрать живее!
Хочет он, чтоб мы вдвоем
С ним остались. Остальные
Пусть уйдут.
Каталинон(отдельно хозяину)
Ей-ей, сеньор,
Ты не слушайся. Ведь мертвый
Может сплюснуть кулаком
И гиганта!
Дон Хуан
Все уйдите!
Или я Каталинон?
Ну, ступай, ступай!
(Слуги уходят и оставляют дон Хуана сам-друг с доном Гонсало. Последний знаками велит затворить дверь.)
Сцена 14
Дон Хуан, дон Гонсало
Дон Хуан
Вот видишь,
Запер дверь я для того,
Чтобы слушать. Говори же,
Призрак, тень ты, или кто…
Если ты страдаешь, если
Удовлетворенья ждешь
От кого-нибудь, скажи мне, —
Слово вот тебе мое —
Сделаю, что ты прикажешь.
Дал тебе блаженство бог?
Иль в грехе ты умер? Жду я,
Жду ответа твоего.
Дон Гонсало(говорит как обитатель того света)
Слово данное исполнишь
Ты как дворянин?
Дон Хуан
Оплот
Чести кабальеро — слово,
Я всегда держу свое.
Дон Гонсало
Дай мне руку — и не бойся!
Дон Хуан
Ты смеешься надо мной?
Мне — бояться? Если б адом
Был ты сам, — мне хоть бы что!
(Дает ему руку.)
Дон Гонсало
Ты мне руку дал и слово,
Завтра — помни же про то! —
В десять жду тебя на ужин.
Ты придешь ко мне?
Дон Хуан
Ну, вот.
Ждал задачи потрудней я!
Завтра буду твой я гость!
Где мне быть?
Дон Гонсало
В моей часовне.
Дон Хуан
Одному?
Дон Гонсало
Нет, будь вдвоем.
Ты свое исполнишь слово,
Как исполнил я свое?
Дон Хуан
Я уже сказал, — исполню,
Ибо я — Тенорьо, род
Древний мой.
Дон Гонсало
А я — Ульóа.
Дон Хуан
Я приду.
Дон Гонсало
Я верю в то.
До свиданья.
(Уходит через дверь.)
Дон Хуан
До свиданья.
Погоди, тебе проход
Освещу я.
Дон Гонсало
Нет, не надо.
Благодать меня ведет.
(Уходит медленно, не спуская глаз с дон Хуана, который также смотрит на него; наконец гость исчезает во мраке, оставляя дон Хуана в испуге.)
Сцена 15
Дон Хуан(один)
Бог заступник! Все-то тело
Мне покрыл холодный пот.
И в груди моей от страха
Сердце превратилось в лед.
Тáк он крепко захватил мне
Руку, тáк он сжал ее,
Будто самый ад тисками
Придавил ее и жжет!
Говорил он — и дыханье,
Из груди его с трудом
Выходя, холодным было,
Словно преисподней вздох.
Знаю, все воображенье,
Знаю, страхом внушено
Все мне; страх пред мертвецами —
Страх, достойный мужиков.
Мне, кому тела живые,
Одаренные душой,
Силой и умом — не страшны, —
Мне бояться мертвецов?
Завтра я пойду в часовню,
Раз туда я приглашен, —
Пусть дивится вся Севилья
На бесстрашный подвиг мой!
(Уходит.)
КАРТИНА ПЯТАЯ
Сцена 16
Король (Алонсо), дон Дьего Тенорьо, свита
Король
Что, Исабела здесь?
Дон Дьего
Она тоскует…
Король
И предстоящей свадьбой недовольна?
Дон Дьего
Ее, сеньор, позор ее волнует.
Король
Ей, Дьего, по другой причине больно.
Но где она?..
Дон Дьего
И днюет, и ночует
В монастыре Разутых[306] добровольно.
Король
Пусть выедет. И я, и королева
Хотим, чтоб во дворце гостила дева.
Дон Дьего
Раз брак ее назначен с дон Хуаном,
Вели, сеньор, ему к тебе явиться.
Король
Конечно. Пусть по городам и странам
О браке том молва распространится.
Вам, думаю, не будет нежеланным,
Что сын в Лебриху графом возвратится?
Я титул жалую. Пусть в мужа место
Имеет графа дукова невеста.
Дон Дьего
За милость я, стопы твои целуя,
Благодарю.
Король
И бóльших тот достоин,
Кто служит так, как вы. Всегда в долгу я
Перед тобой, совета муж и воин!
Решу зараз еще одну судьбу я,
И доньи Анны будет брак устроен.
Дон Дьего
С Октавьо?
Король
Можно ль партией удобной
Признать — при том, что было, — брак подобный?
Имею относительно сеньоры
От королевы просьбу: донья Анна
Простить маркиза просит. Без опоры
В семье она, раз нет отца. Не странно,
Что ищет мужа. Чтобы разговоры
Пресечь, без шума в крепость де-Триана[307]
К нему сходите. Дам ему прощенье,
Чтоб дал маркиз кузине возмещенье.
Дон Дьего
Я б сделал так, будь это мне подвластно.
Король
Сегодня ночью вы к нему зайдите, —
И под венец обоих!
Дон Дьего
Так прекрасно
Все обойдется. Свяжутся все нити.
В нее недаром он влюблен был страстно…
Король
Октавьо тоже вы предупредите;
Дела бедняги дука не выходят:
Что делать, об обоих слухи ходят!
Про дон Хуана слыша, хладнокровен
Быть дук не может, правда?
Дон Дьего
Живы страсти!
Тут дива нет. Ведь знает дук — виновен
Мой сын в его постигнувшей напасти.
Но вот сам дук.
Король
Останьтесь, час нерóвен,
Вы в этом деле сторона отчасти.
Сцена 17
Дук Октавьо. Те же
Октавьо
Король и вождь, целýю нóги ваши!
Король
С покрытой головой быть дуку краше.[308]
Что хотите?
Октавьо
Я прошу вас
Милости — простерт у ваших
Ног, — чтоб оказать ее мне,
Вам не надо быть пристрастным.
Король
Друг мой, если ваша просьба
Справедливая, то вас я
Удовлетворю, — просите!
Октавьо
Ты, сеньор, из писем знаешь
Твоего посла об этом;
Мир на крыльях облетела
Весть, что дон Хуан Тенорьо,
С наглостью своей испанской,[309]
Был в Неаполе, и ночью
Именем моим однажды
Смел воспользоваться, чтобы
Честь отнять у дамы знатной.
Король
Так. И здесь остановить.
Я слыхал о горе вашем.
Ну так в чем же ваша просьба?
Октавьо
Известить, что он предатель,
Мне дозвольте всенародно.
Дон Дьего
Нет. Тенорьо крови славной,
Благороднейшей…
Король
Дон Дьего!
Дон Дьего
Что, сеньор?
Октавьо
Как ты отважен!
Кто же возвышает голос
Перед королем!
Дон Дьего
Когда бы
Приказал король умолкнуть
Мне, молчал бы я. Но тáм, где
Можно, я вот этой шпагой
Уж ответил бы…
Октавьо
А, старый!..
Дон Дьего
К твоему несчастью, помнят
Молодым меня в Италье,
Были некогда с моею
Хорошо знакомы шпагой
И Неаполь, и Милан!
Октавьо
Кровь твоя течет устало,
Что такое значит: «были»?
Быть теперь недурно храбрым.
Дон Дьего
Тот, кто был, и есть!..
(Обнажает шпагу)
Король
И будет!
Хорошо! Дон Дьего, надо
Замолчать вам и припомнить,
Что король ваш здесь. Вы также,
Дук, со мной поговорите
Обо всем — лишь после свадьбы.
Камер-юнкер нашей свиты
Дон Хуан, и мой избранник,
И сего ствола он ветвь.
Так примите во вниманье
Это все.
Октавьо
Король великий,
Я в повиновеньи вашем.
Король
Следуйте за мной, дон Дьего.
Дон Дьего(в сторону)
Сын мой, как ты плохо платишь
За отцовские заботы!
Король
Дук!
Октавьо
Сеньор король…
Король
Назавтра
Я назначил вашу свадьбу.
Октавьо
Будет так, как ты прикажешь.
(Уходят король, дон Дьего и свита.)
Сцена 18
Гасено, Аминта и Октавьо
Гасено(в сторону)
Этот скажет верно нам,
Дон Хуан Тенорьо где там.
(Громко)
Сударь, вам вопрос задам,
Вы обяжете ответом:
Не известно ль будет вам,
Где настолько знаменитый
Дон Хуан здесь, что его
Имя только назови ты,
Как уж знают, про кого
Речь идет?
Октавьо
Один из свиты,
Дон Хуан Тенорьо?
Аминта
Да.
Именно вот этот!
Октавьо
Нужен
Он на что вам, господа?
Аминта
Он доводится мне мужем.
Октавьо
Чтó вы?
Аминта
Как же вы, когда
Во дворце живете, знанья
Не имеете о той
Свадьбе нашей?
Октавьо
Он желанья
Поделиться тем со мной
Не питал. Упоминанья
Мне не делал.
Аминта
Ой ли, так?
Октавьо
Так!
Гасено
Для дочери крестьянской[310]
Очень лестен этот брак,
Хоть она и христианской
Древней кости как-никак,
И хотя с ее имений
В Дос-Эрмáнас к ней идет
В руки всяких поступлений
Много, и ее доход
Что-то графского не меней!
От Патрисьо дочь отняв,
Он сулил на ней жениться.
Аминта
И притом скажите — взяв
Вашу дочь еще девицей…
Гасено
В этом был бы я неправ,
И за это я не стану
Счеты с барином сводить…
Октавьо(в сторону)
Неужели дон Хуану
Суждено переходить
От насилия к обману
Безнаказанно? Я месть
Для себя еще оставил!
(Громко)
Что ж хотите вы?
Гасено
Да честь
Требует, чтоб свадьбу справил
Он скорей. Терпенью есть
Нашему пределы; дни же
Все текут. Иль к королю
С жалобой пойду я!
Октавьо
Вы же
Правы будете.
Гасено
Люблю
Быть ко всякой правде ближе!
Октавьо(в сторону)
Скажем, истину ценя:
Не придумать и нарóчно
Лучше.
(Громко.)
Во дворце со дня
На день ждут венчанья, точно.
Аминта
С кем венчанья? С ним меня?
Октавьо
Так желаю преподáть я,
Чтоб вернее был успех,
Вам совет: добудьте платья
Вы придворные, и в тех
Одеяньях провожать я
К самому вас королю
Соглашаюсь.
Аминта
К дон Хуану
Также провести молю!
Октавьо
Для того хитрить и стану.
Гасено
Вот за это я хвалю!
(Аминта и Гасено уходят.)
Октавьо(один)
Этот план со всех сторон
Складный, отвечает он,
Мной задуманному делу:
Отомщу за Исабелу,
За предательский урон!
(Уходит.)
КАРТИНА ШЕСТАЯ
Сцена 19
Дон Хуан, Каталинон
Каталинон
Был ты принят королем?
Дон Хуан
Больше, чем отцом, обласкан!
Каталинон
Исабелу видел?
Дон Хуан
Видел.
Каталинон
Как она вошла?
Дон Хуан
Как ангел!
Каталинон
Приняла тебя без гнева?
Дон Хуан
Каталинон
Что же, нынче ночью будет
Свадьба?
Дон Хуан
Будет!
Каталинон
Не бывать бы,
Если б раньше не владел ты
Ею, этой вашей свадьбы!
Но окажешься, женившись,
Ты с обузою немалой.
Дон Хуан
Ты, скажи, опять глупеешь?
Каталинон
И тебе жениться завтра б
Лучше, — нынче день тяжелый.
Дон Хуан
Что же нынче?
Каталинон
Вторник.
Дон Хуан
Правду
Говорят, что полоумный
Свято верит бредням всяким!
Я считаю день тяжелым,
Ненавистным и злосчастным
Только тот, когда нет денег.
Все другие дни прекрасны.
Каталинон
Так идем, уж очень поздно,
Ждут тебя, ты одевайся.
Дон Хуан
Есть у нас другое дело.
Пусть пождут, заботы мало.
Каталинон
Что за дело?
Дон Хуан
Ужин с мертвым.
Каталинон
Глупость крайняя из крайних!
Дон Хуан
Знаешь ты, что дал я слово!
Каталинон
И нарушить так не страшно;
Неужели ж выполненья
Это чучело из яшмы
Может требовать?
Дон Хуан
Он может
Перед всеми «подлеца» мне
Кинуть.
Каталинон
Церковь-то закрыта!
Дон Хуан
Постучи!
Каталинон
Да смысла мало
В этом стуке. Кто откроет?
Спят псаломщик и привратник.
Дон Хуан
Постучи вон в ставню.
Каталинон
Вóт как!
Отперта!
Дон Хуан
Входи!
Каталинон
Никак я —
Поп с кропилом и звездницей?
Дон Хуан
Ну-с, за мной! Молчать!
Каталинон
Молчать мне?
Дон Хуан
Тсс!
Каталинон
Молчу! Как бог поможет
Из таких «гостей» удрать мне!
(Они влезают с одной стороны и вылезают с другой.)
КАРТИНА СЕДЬМАЯ
Сцена 20
Дон Хуан, Каталинон
Каталинон
Мало свету в этой церкви,
А она, сеньор, большая!
Горе мне! Сеньор, на помощь!
Плащ мне кто-то сзади тянет!
Сцена 21
(Дон Гонсало выходит, как в предыдущем, в виде статуи и встречается с дон Хуаном.)
Дон Хуан
Кто там?
Дон Гонсало
Это я.
Каталинон
Я умер[312]…
Дон Гонсало
Умер я, не ты. Бояться
Нечего. Никак не думал,
Что ты слово сдержишь. Рáней
Всех обманывал ты.
Дон Хуан
Или
Трусом ты меня считаешь?
Дон Гонсало
Да. Когда меня убил ты,
Тотчас же и убежал ты!
Дон Хуан
Не хотел тогда быть узнан.
Вот теперь — не убегаю!
Говори скорей, что хочешь?
Дон Гонсало
Вас на ужин приглашаю.
Каталинон
Извиняемся, — не будем:
Перестыли блюда ваши.
Дон Хуан
Будем ужинать.
Дон Гонсало
Для этой
Цели должен приподнять ты
Эту вот плиту.
Дон Хуан
Угодно —
Вместе с этими столбами?
Дон Гонсало
Стал ты храбрым.
Дон Хуан(поднимая одну сторону гробницы, которая с легкостью поворачивается, открывая под собою накрытый для ужина черный стол)
В этом теле
Сердце крепкое, без страха!
Каталинон
Черен стол, как из Гвинеи!
Кто его помыл бы малость?
Дон Гонсало
Сядь!
Дон Хуан
Куда же?
Каталинон
Вот и стулья
Нам несут два черных пáжа.
(Входят двое одетых в траур слуг и вносят табуреты)
Носят траур на том свете,
И фасон ливрей фламандский.
Дон Хуан
Ты садись.
Каталинон
Как, я? Сеньор мой,
Кушал я совсем недавно!
Дон Гонсало
Повинуйся!
Каталинон
Повинуюсь.
(В сторону)
Защити меня, создатель!
(Угрюмо)
Это что за блюдо, сударь?
Дон Гонсало
Это блюдо? Здесь тарантул[313]
И ехидны.
Каталинон
Это вкусно.
Дон Гонсало
Кушанья такие наши
Ты не ешь?
Дон Хуан
Я? Всех бы съел
Аспидов, которых прямо
Ты из ада мне бы подал.
Дон Гонсало
Я хотел бы, чтоб сейчас же
Спели нам.
Каталинон
Вино какое
Пьете вы?
Дон Гонсало
Попробуй!
Каталинон
Сладко!
Жолчь и уксус!
Дон Гонсало
Эти вина
Из давилен наших каплют!
(За сценой поют.)
Всякий, богом присужденный
К тяжкой каре, пусть узнает:
Есть предел для всех отсрочек
И по всем долгам уплата!
Каталинон(в сторону, к хозяину)
Дело плохо, вот Христос-те,
Понял этого романса
Смысл: про нас ведь он поется…
Дон Хуан(в сторону)
Жжет мне сердце холод льдяный.
(Поют.)
Кто живет еще на свете, —
Ошибется, если скажет:
«Долгий срок передо мною!»
Он для покаянья краток!
Каталинон
Из чего рагý такое?
Дон Гонсало
Из клещей.
Каталинон
Я понимаю:
То клещи портновских ножниц!
Дон Хуан
Я отужинал. Нельзя ли
Стол убрать?
Дон Гонсало
Подай мне руку,
И не бойся, подавая!
Дон Хуан
Что сказал ты?.. Как? «Не бойся?»
(Дает ему руку)
Горячо! Не обжигай же,
Как огонь!
Дон Гонсало
Огонь ничтожен,
Если ты сравнишь с ним пламя,
Ждущее тебя. Нет меры
Божьим чудесам. Желает
Он, чтоб был ты этой мертвой,
Дон Хуан, рукой наказан.
Таково решенье бога:
«Кто так сделал, так и платит!»
Дон Хуан
Я в огне! Зачем сжимаешь?
Вот кинжал: убью тебя я!
Что со мной? Мои удары
Воздух попусту таранят!
Дочь твоя осталась чистой,
Мой обман открыла раньше.
Дон Гонсало
Да, но ты на это дело
Покушался!
Дон Хуан
Ты позвать бы,
Дабы мог я причаститься,
Приказал духовника мне!
Дон Гонсало
Здесь не место. Поздно вздумал!
Дон Хуан
Как мне жарко! Я пылаю!
Умер я!
(Падает мертвым.)
Каталинон
Никто не может
Избежать конца. Я знаю, —
Умереть мне здесь придется,
Чтобы нам не различаться.
Дон Гонсало
Таково решенье бога:
Кто так сделал, так и платит.
(С большим шумом гробница вместе с дон Хуаном и дон Гонсало проваливается, а Каталинон падает на пол.)
Каталинон
Бог заступник! Что же это!
Вся часовня запылала!
Я сам-друг остался с мертвым
Сторожить его — злосчастный!
Выползу, когда сумею,
Извещу его отца я…
О святителю Георгий!
Святый агнец божий, славный!
Подобру да поздорóву
Выползти отсюда дай мне!
(Выбирается ползком.)
КАРТИНА ВОСЬМАЯ
Сцена 22
Король, дон Дьего, свита
Дон Дьего
Здесь маркиз, и к королевским
Он стопам припасть желает.
Король
Пусть войдет — предупредите
Вы и графа; ждать не надо.
Сцена 23
Патрисьо, Гасено. Те же
Патрисьо
Нет, нигде недопустима
Нет — сеньор! — Такая наглость!
Что бы так твои бы слуги
С бедняками поступали!
Король
Как так?
Патрисьо
Дон Хуан Тенорьо,
Отвратительный предатель,
В ночь моей несчастной свадьбы,
Раньше завершенья брака,
У меня супругу óтнял.
Вот свидетель перед вами!
Сцена 24
Тисбеа, Исабела. Те же
Тисбеа
Если вашей королевской
Милости над дон Хуаном
Суд назначить неугодно, —
Буду я, пока жива я,
Буду господу и людям
Жаловаться беспрестанно!
Был он выброшен из моря,
Жизнь ему и кров дала я,
Он же мне за все заботы,
Обещав меня взять замуж,
Отплатил моим бесчестьем!
Король
Что такое?
Исабела
Только правда!
Сцена 25
Аминта, дук Октавьо. Те же
Аминта
Гдé он, гдé он, мой супруг?
Король
Кто он?
Аминта
Будто ты не знаешь?
Муж мой, дон Хуан Тенорьо,
С кем иду сейчас венчаться.
Он мне обязался честью, —
Благородный лгать не станет!
Сцена 26
Маркиз де-ла Мота. Те же
Время, о король великий,
Свет пролить теперь настало
На большие преступленья
Твоего любимца. Знай же,
Это дон Хуан Тенорьо
В том виновен злодеяньи,
Что вменяешь мнé ты. Низко
Дружбой злоупотребляя,
Он жестоким был убийцей.
Два свидетеля в запасе!
Король
Не было подлей злодейства!
Взять его! Предайте казни!
Дон Дьего
В воздаянье за заслуги
Старика-отца пускай он
Будет взят и за проступки
Все свои пускай заплатит!
Я о том прошу, чтоб с неба
На меня не пало пламя,
На отца такого сына!
Король
Вот любимцев выбирал я!
Сцена 27
Каталинон. Те же
Вы послушайте, сеньоры,
О событьи небывалом
До сих пор на этом свете!
Выслушав, предайте казни!
Дерзко пошутить задумал.
Как-то под вечер однажды
Дон Хуан с комендадором,
У которого он раньше
Отнял все, что в этом мире
Было дорогого старцу.[314]
Взял он за бороду смело
Статую того из камня
И его к себе на ужин
Пригласил он, издеваясь.
Ах, зачем он это сделал.
Тот пришел; потом Хуана
Пригласил на ужин тоже.
Я рассказ свой сокращаю:
После ужина и многих
Знамений, он дон Хуана
Зá руку своей рукою
Взяв, давил ее, покá тот
Жизни не лишился вовсе.
«Бог, — сказал он, — поручает
За грехи с тобой покончить:
Кто так сделал, тот и платит».
Король
Что ты говоришь!
Каталинон
Святую
Правду. Прежде чем скончаться,
Он сказал, что обесчестить
Не успел он донью Анну.
Раньше этого был ýзнан.
Мота
За последнее — награду
Эту новость возвестивший
От маркиза получает.
Король
Мщенье неба справедливо.[315]
Ну, теперь скорее свадьбы
Надо справить. Ибо умер
Натворивший зла без краю.
Октавьо
Я женюсь на Исабеле,
Раз она вдовою стала.
Мота
Я — на донье Анне.
Патрисьо
Мы же
На своих невестах. Драму
Кончим «Каменного гостя».
Король
А гробницу передайте
В храм мадридский, в храм Франциска,
Чтоб осталась крепче память.