Театр — страница 31 из 32

«Дон Хиль» удерживается в репертуаре испанских театров в течение всей первой половины XIX века.

В 1903 г. комедия Тирсо вновь была переработана для сцены Т. Люсено.

Котарело-и-Мори, говоря о дате написания Тирсо «Дона Хиля», считает, что эта комедия была написана им раньше «Крестьянки из Вальекас», упоминающейся в пьесе (акт I, сцена 1 и акт II, сцена 12) и до падения герцога Лермы (октябрь 1618 г.), судя по сцене 3 акта I.

Б. А. Кржевский, удачно оспаривая правильность утверждений Котарело, считает, что упоминание деревни Вальекас и совпадение отдельных элементов двух комедий (Хуана отсылает Кинтану в Вальекас, обещая прислать о себе известие вместе с торговцами хлебом, приезжающими из Вальекас в Мадрид, Вьоланта — «крестьянка из Вальекас» — сама притворяется такой торговкой) доказывают совсем обратное, т. е. что «эта связь была уже готовой ко времени создания „Дона Хиля“ и что, следовательно, „Крестьянка из Вальекас“ была написана раньше». Что же касается упоминания в «Доне Хиле» виллы герцога Лермы (Парк Герцога), то это название сохранилось и после падения Лермы, и сам же Тирсо в своих «Толедских Виллах» (1621) упоминает ту же виллу, равно как и в книге «Услаждай, поучая», вышедшей в 1635 г. В тех же «Виллах» в разговоре об успехе и неуспехе комедий на сцене упоминается случай, когда красивую и решительную женщину, переодевшуюся мужчиной, играет дряблая и расплывшаяся старуха, к которой влюбившаяся в нее партнерша обращается со словами: «Ах ты, мой жемчужный дон Хилито, мое сокровище, мой крошка и игрушечка моего сердца» (перевод Б. А. Кржевского). Это почти дословное совпадение с несколькими моментами «Дона Хиля» (акт I, сцены 8 и 10), упоминание в «Доне Хиле» села Алькоркона (акт III, сцены 4, 17 и 19), к девушкам которого обращен романс Тирсо, помещенный в тех же «Толедских Виллах», написанный явно в 1621 г.,[451] приводят Б. А. Кржевского к убеждению, что датой написания «Дона Хиля Зеленые штаны» следует считать конец 1620 или начало 1621 г., сейчас же после «Крестьянки из Вальдекас», где фигурирует письмо, датированное 25 марта 1620 г. Эти вполне мотивированные соображения очень точно определяют хронологическое и тематическое место «Дона Хиля» в ряду комедий Тирсо.

Комедии, в основу которых положено переодевание героини с целью покорить сердце возлюбленного, наиболее многочисленны среди остальных сюжетных циклов в творчестве Тирсо. Можно насчитать не меньше десяти таких произведений: «Дон Хиль Зеленые штаны», «Любовь — врач», «Плут Гомес», «Галисийка Мари-Эрнандес», «Вилла Хуана Фернандеса», «Женщина поневоле», «Кто дает сразу, дает вдвойне», «Крестьянка из Сагры», «Крестьянка из Вальекас» и «Пусть это выяснит Варгас». Такой прием переодевания очень хорошо воспринимался мадридской публикой, и, по свидетельству Агустина де Рохас («Занимательное путешествие», Мадрид, 1604), севильские актрисы любили выступать в богатых мужских нарядах. Элементы такого переодевания, по указанию Д. К. Петрова, встречаются уже у Лопе де Вега по меньшей мере в пяти комедиях: «Ревнивая студентка», «Француженка», «Кавалер из Мембрильи», «Лихая толеданка», «Крестьянка из Хетафе», но у Тирсо, при внешнем однообразии положений, вся интрига построена на серии переодеваний героини, выступающей сразу под тремя-четырьмя именами, — переодеваний, создающих необычайно сложную интригу, вызывавшую однако громадный интерес и восхищение искушенного уже испанского зрителя. Лопе де Вега в своем «Новом искусстве сочинения комедий» указывает на любовь публики к женским переодеваниям. Этот сценический трюк и его распространение заставляют власти потребовать, чтобы «женщины выступали на сцене в пристойных костюмах и не изображали мужчин, чтобы не смели играть в мужских костюмах или же надевали юбку (manteo) доходящую до пят». При разрешении постановки «Плута Гомеса», 27 апреля 1643 г., упоминается, что «дама должна выходить в юбке (enaguas) до пят».

За пределами Испании «Дон Хиль» перерабатывался в Германии — в 1902 г. Фридрихом Адлером (Лейпциг, 1902) и в 1918 г. Мейером и Гюнтером (Мюнхен, 1918). Впервые на немецкий язык комедия была переведена Дорном (Берлин, 1841). Во Франции она была переведена прозой Альфонсом Руайе и помещена в сборнике его переводов Тирсо («Театр Тирсо де Молина», Париж, 1863).

На русский язык «Дон Хиль Зеленые штаны» был переведен В. А. Пястом в 1912 г., но опубликован лишь в 1923 г. в Берлине издательством «Петрополис»,[452] с большой статьей Б. А. Кржевского, посвященной творчеству Тирсо де Молина и разбору «Дона Хиля» со стороны условий его написания и композиции, являющейся одной из лучших существующих работ о Тирсо (приведенные им данные мы постарались в нашем издании использовать наиболее полно). В 1918 г. «Дона Хиля» предполагал поставить на сцене Эрмитажного театра С. Э. Радлов, но эта весьма интересная постановка так и не была окончена. В 1922 — 23 г. «Дон Хиль» (в прозаическом переводе) шел с успехом в Москве, в одном из рабочих театров.

Действие пьесы развертывается в Мадриде (см. коммент. к «Благочестивой Марте»). В «Доне Хиле» Тирсо очень точно указывает место действия (Сеговийский мост, Герцогов сад, Прадо де Сан-Херонима и т. д.). Время действия, промежутки между картинами и происходящими в пьесе событиями точно так же распланированы и мотивированы автором, строго заботящимся о жизненной правде. О Вальядолиде, откуда приезжают донья Хуана и дон Мартин см. примеч. 198.

Основной комментарий к пьесе «Дон Хиль Зеленые штаны» по статье Б. А. Кржевского к «Дону Хилю» (1923). В качестве примечаний использованы примечания В. А. Пяста, Б. А. Кржевского и приведенные им в том же издании примечания Борланда. Все такие примечания соответственно помечены В. П., Б. К. и Борл.

БИБЛИОГРАФИЯ

«Осужденный за недостаток веры»

Agustin Durán — статья в «Talia española о colección de dramas del antiguo teatro español», t. I, 1834, перепечатано в «La biblioteca de autores españoles», f. V. pp. 720–724.

Manuel de la Revilla, «El condenado por desconfiado jes de Tirso de Molina?» (Ilustración Española у Americana, июнь 1878, перепечатано с исправлениями в «Las obras de M. de la Revilla», Madrid, 1883).

Соtarelo-y-Mori «Tirso de Molina, Investigaciones biobibliograficas», Madrid, 1893.

Menéndez-y-Pelayo, «Estudios de critica literaria», segunda serie, Madrid, 1895.

S. Gr. Mоrleу, в Bulletin Hispanique, стр. 406–407.

Menéndez Pidal — «Discursos leidos antes la Real Academia Española en la recepción publica de D. Ramon Menéndez Pidal el dia 19 de octubre de 1902», Madrid, 1902. «Más Sobre las fuentes de „El Condenado por desconfiado“». («Bulletin Hispanique», VI. Bordeaux, 1904).

Обе работы напечатаны в его «Estudios literarios», Madrid, 1920. По поводу его статьи и по вопросу об источниках драмы:

G. Paris в Journal des Savants, январь 1903, стр. 69–70:

Fr. N. Del Prado, «El Condenado por desconfiado, estudio critico-teologico del drama», Vergara, 1907.

Gordon Hall Geroult, «The hermit and the Saint» (Publications of the Modern Language Association of America, XX, Baltimore, 1905, pp. 529–545).

Pijoán, «Acerca» de las fuentes populares de «El condenado por derconfiado» в Hispania (Калифорния, 1923).

«Севильский озорник»

Pi-y-Margali «Observaciones sobre el caracter de don Juan Tenorio».

M. de la Revillа, «El tipo legendario de don Juan Tenorio у sus manifestaciones an las modernas literaturas». «Una nueva redacción de don Juan Tenorio de Tirso de Molina» («Ilustración Española у Americana», t. II, 1878).

Hazanos у la Rua, «Genésis у desarrollo de la legenda de don Juan Tenorio» (1893).

Blanca de los Rios, «Estudio sobre don Juan» (España Moderna, 1890).

Farinelli «Don Giovanni» (Giornale Storico della letteratura italiana, t. XXVIII, 1896).

«Cuatro palabras sobre don Juan у la literatura donjuanesca del porvenir» (Homenaje a Menéndez у Pelayo, t. I).

Said Armesto, «La leyenda de don Juan», 1907.

J. Boelte, «Über den Ursprung der Don-Juan-Sage» (Zeitschrift für vergleichende Litteraturgeschichte, Berlin, 1899).

R. Menéndez Pidal, «Sobre los origenes de „El Convidado de piedra“» (Estudios literarios, 1906).

E. Cotarelo у Mori, «Ultimos estudios acerca de „El burlador de Sevilla“» (Revista de Archivos, 1908, pp. 75–86).

G. Gendarme de Bévotte «La légende de don Juan», Paris, 2 т., 1906–1911.

Van Ofse «Don Juan ridicule», 1918.

Krauss, «El concepto del „Don Juan“ en la obra de Tirso de Molina» в Boletin de la Biblioteca Menéndez у Pelayo, Santander, 1923.

Spellanzo, «Lo scenario italiano „Il convitato di pietra“» в Revista de Filología española, Madrid, 1925.

Rios de Lamperez, «El „Don Juan“ de Tirso de Molina» (Archivo de Investigaciones historicas, Madrid, 1911).

Tugel, «Die „Don Juan-Sage“ auf der Bühne», Dresden, 1887.

Rios de Lamperez, «Don Juan en la literatura у en la musica» в España moderna, Madrid, 1889.

«Дон Хиль Зеленые штаны»

J. Е. Hartzenbuch, «Examen de don Gil de las Calzas Verdes» (Teatro escogido de Fray Gabriel Tellez, t. Ill, p.p. 125 — 8).

J. Z. Celin. «Geschichte des Dramas», Leipzig, 1874 (страницы 142–160).

A. Bello «Obras completas», t. I, Madrid, p.p. 409–413.

B. P. Вourland, Ph. D. «Don Gil de las Calzas Verdes», Comedia en tres actos у en verso por fray Gabriel Téllez (el maestro Tirso de Molina), edited with an introduction, notes and vocabulary. New-York, Henry Holt, 1901.

Б. А. Кржевский. Вступительная статья к «Дону Хилю Зеленые штаны» (изд-во Петрополис, Берлин, 1923).