Он так ее увлек, что если даже будет
В изгнанье жить, — она его не позабудет.
Не больше пользы мне от гибели его —
Он потеряет все, не дав мне ничего:
С моим-то кошельком и не любимый ею,
На что тогда, скажи, я притязать посмею?
Каких искать надежд в потоке женских слез?
Каких волшебных ждать смогу метаморфоз?
Богаче стану ль я? Ей стану ль я милее?
Напротив!.. Да и сам, о друге сожалея,
Любя того, кого постиг удар судьбы,
Я с грустью откажусь от горестной борьбы,
А победителем в ней выйдет кто-то третий.
Дамон.
Пусть рассуждения неоспоримы эти,
Но мне как быть? Зачем я Кларимона злил?
Нельзя же, чтоб теперь я вызов не вручил.
Феант.
Нельзя. Но можно…
Дамон.
Что? Что можно? Непонятно.
Феант.
Чтоб этот вызов взял сам Кларимон обратно.
Дамон.
Как! Я, кто подстрекал, толкал на смертный бой,
Вдруг убеждать начну беднягу бить отбой?
О низость! Нет, уволь.
Феант.
Да нет о том и речи.
Я воспрепятствовать и сам могу их встрече.
Распространю молву…
Дамон.
Молву?
Феант.
Прослышит двор,
И будет прекращен насильственно их спор:
Обоих драчунов определят под стражу.
Так без труда я всю историю улажу.
Что скажешь?
Дамон.
Так-то так, твой замысел хорош.
Но раньше времени себя ты не тревожь:
Вдруг мысль ко мне придет — и я на самом деле
Добьюсь, чтоб Кларимон не затевал дуэли?
Нам толки возбуждать невыгодно, поверь.
Но что — открой мне, друг, — предпримешь ты теперь?
Феант.
Что? Устранюсь, Дамон. В Италию уеду.
Пусть без меня Флорам отпразднует победу,
О коей я мечтал. А я в чужом краю
Развеять грусть-тоску попробую свою.
Дамон.
А с Амарантой как?
Феант.
Не вовсе охладели
К ней чувства, но…
Дамон.
Но вдруг зайдет речь о дуэли?
Феант.
Над обездоленным смеешься? Ты жесток.
Я, разумеется, вернуться бы к ней мог —
Еще волнует кровь мне взгляд ее горячий, —
Но раздосадован Флорамовой удачей.
Мы с ним равны, и все ж завиднейший удел
Достанется ему, а я не преуспел.
Вернулся если бы я к компаньонке снова,
Не мог бы избежать высмеиванья злого.
Чтоб несмертельным был змеиный сей укус,
Мне нужен подлинно блистательный союз, —
Пусть обо мне весь свет жужжит, не о Флораме,
И пусть он сам скрипит от зависти зубами.
Но мало радости от встречи с наглецом,
Отнявшим у меня мою любовь. Пойдем!
Дамон.
Постой! Не бегать же, как детям, вперегонки!
Не бойся — я картель потом отдам, в сторонке.
Феант увлекает его за сцену.
Флорам один.
Флорам.
Не зная, кто мой враг, кто причинил мне боль,
Угрозы на ветер мне расточать? Доколь?
Ну кто поверил бы, что у меня, живого,
Отнимут Дафну? Нет! Мне это слишком ново.
Я жив, а защитить любовь я не сумел;
Я жив, а тот, кто мне нанес обиду, — цел!
Грабитель — от меня он в сумраке таится,
Соперник — над моей он яростью глумится.
Как мне отставку дать, тогда соперник есть,
Но нет его, когда зовет к сраженью честь!
О боги! Иль не вы послали в утешенье
Отвергнутым в любви надежду на отмщенье?
Откройте, — кто меня в пучину бед вовлек?
Не то придется мне вам предъявить упрек.
Иль вы колеблете нарочно мою веру,
Дабы кощунством я грехов превысил меру
И громы, что у вас в запасе для земли,
На богохульника обрушить вы могли?
Ах! Бремя на сердце и так уже свалилось,
Что ж душу отягчать грехом? Явите милость, —
Пусть буду я сражен бедой, но не виной,
А грешников живет довольно под луной.
В клятвопреступников мечите ваши громы!
Я на себе узнал их мерзкие приемы, —
Отмстите же, явив божественную власть,
Иль моему клинку позвольте в цель попасть:
Ведь погубителя, кого я ненавижу,
Увы, не знаю я, не слышу и не вижу.
Кто бы ты ни был, враг, твои недолги дни.
На Солнце посягнув, ты прячешься в тени,
Но как ты ни труслив, а явишься к невесте,
Узнаю я, кто ты, — и уложу на месте.
Флорам, Амаранта.
Флорам.
Ах, Амаранта! Знай, — скрывать почту за стыд,
Что Дафне, ей одной, Флорам принадлежит.
Не слышала ли ты, кто этот похититель,
Из-за которого решил ее родитель
Наш разорвать союз? Скажи, кому Жераст
Мою любимую в супружество отдаст?
Амаранта.
Вскружить мне голову затеявши вначале,
Теперь вы пошутить, как видно, пожелали?
Я знаю, что старик стоял за вас горой,
Но неугодны-то вы Дафне, ей самой.
Флорам.
Вот новости! Горим мы с ней взаимной страстью,
Но он союз расторг своей отцовской властью.
Амаранта.
О, в вашу ссору с ним не верю я ничуть!
Он сам просил за вас словечко ей ввернуть.
Флорам.
А ты из ревности нас разлучаешь с нею!
Старик осуществил — да, да! — твою затею.
Смеешься? Дорого заплатишь мне за смех!
А запирательством свой отягчаешь грех.
Так вот — сегодня же устроишь ты — понятно? —
Чтоб все, что отнято, мне возвратить обратно.
Иначе — не взыщи: я покажу всем вам,
Как оскорбителям умеет мстить Флорам.
Амаранта одна.
Амаранта.
Скажите, — новое еще свалилось лихо!
Как все запуталось! Что за неразбериха!
Послушать Дафну, — ей Флорам один лишь мил,
И брачный их союз отец благословил;
Послушать старика, — он сватает Флорама,
А дочь родителю противится упрямо;
Флорам же старика не устает ругать
За то, что выбран им другой какой-то зять.
Как разноречие произошло такое?
Кто здесь рехнулся? Я? Или они все трое?
Иль это заговор (загадочный весьма),
Чтоб этой чепухой свести меня с ума?
Я не пойму никак, что кроется за этим.
Но если последим, то кое-что заметим.
Пусть двое из троих сойдутся где-нибудь,
Я их подслушаю — и выясню, в чем суть.
Но надо удирать: вот старичок мой шалый,
Он откровенничать начнет со мной, пожалуй, —
Мне это ни к чему. Подстерегу потом
Жераста с Дафной ли, с Флорамом ли — вдвоем.
(Уходит.)
Жераст, Полемон.
Полемон.
Мне, сударь, очень жаль, что связаны вы словом,
Но что поделаешь. Могу сказать одно вам:
Безмерно будет мой племянник огорчен, —
Так стать надеялся вам зятем Кларимон.
Жераст.
Чистосердечное вам сделаю признанье:
Не позволяет честь нарушить обещанье,
Не то бы вашего племянника принять
Я счастлив был в семью — он идеальный зять.
Полемон.
Но если тот союз расстроится случайно…
Жераст.
Обрадовался бы и сам я чрезвычайно;
Тогда уж, — честь моя порукой в этом вам, —
Я дочь за вашего племянника отдам.
Полемон.
Прощайте! Буду ждать. Всегда готов к услугам.
Жераст.
Считайте преданным меня слугой и другом.
Полемон уходит.
Жераст, Селия.
Селия.
Вы честью поклялись (не ошибаюсь я?),
Что Кларимона взять желаете в зятья?
Жераст.
Невыполнимое поставлено условье.
Все лучше, чем отказ: он рад — и на здоровье!
Я сотворил добро без всякого труда.
Селия.
Вы просто лицемер! У вас нет ни стыда,
Ни совести. Никак мой не мирится разум,
Что можно счесть и впрямь согласие отказом.
Жераст.
Что я пообещал, то выполню: отдам
За Кларимона дочь, коль увильнет Флорам.
А Дафна у меня не пикнет ни полслова.
Я прикажу — и все.
Селия.
Ну вот, бесстыдство снова!
Флорам влюблен в нее не меньше, чем она,
А что несчастливы, так лишь на вас вина.