Я очарован Анжеликой,
Но Алидор — мой лучший друг!
Где силы мне найти, чтоб вырваться из круга:
Как верным быть любви, не предавая друга?
Долг дружбы и любви мне свят,
Боюсь и сам с собой я поделиться тайной:
Ведь может выдать вздох случайный,
Случайный может выдать взгляд.
И в сердце глубоко свою скрываю страсть я,
Терплю, ни от кого не требуя участья.
Чтоб горе обмануть свое
И утешение дать чувствам уязвленным,
Прикидываюсь я влюбленным
В подругу лучшую ее.
Но лишь затем я льну к Филиде нежным взглядом,
Что здесь она живет — с моей любимой рядом.
Ее узрел я — и с тех пор
Я раб ее очей, влачу любви оковы
И жду, всегда поймать готовый
Случайно оброненный взор.
К Филиде прихожу, чтоб видеть Анжелику,
Ей чувств моих принесть хоть малую толику.
О друг, моя ли в том вина?
Страсть безответная и так язвит жестоко;
Казнюсь вдвойне, что волей рока
У нас избранница одна.
Достоин, может быть, я самой строгой кары
За то, что и меня взманили те же чары.
Ты предпочтен. Уж близок срок,
Нерасторжимые соединят вас узы.
Не будет вам во мне обузы:
Я знаю, что всевластен рок.
Из сердца вырвать страсть, нет способа иного…
Клеандр, Алидор.
Алидор.
Итак, на площади ты Королевской снова?
Печален, одинок. Я знаю, в чем секрет:
Твоей возлюбленной, Филиды, дома нет.
Клеандр.
Не удивлен и я: все налицо улики,
Что ты сюда спешил к прекрасной Анжелике.
Алидор.
Увы, Клеандр, ты прав, и в том моя беда.
Противлюсь, но опять влечет меня сюда.
Клеандр.
Твой пыл не победил ее сердечной стужи?
Алидор.
Как раз наоборот. И это вдвое хуже.
Мое несчастье в том, что слишком я любим.
Чуть меньше — пыл бы мой мог превратиться в дым.
Была бы в ревности повинна иль в кокетстве,
И не пришел бы я на край пучины бедствий!
Так нет!.. Ее краса есть чудо; но вдвойне
За чудо я почту ее любовь ко мне.
Сколь это пагубно для моего покоя!
Поверишь ли, я с ней не знаю, что такое
Капризы женские, противоречье, спор!
Поверишь, все мои желанья до сих пор
Неукоснительно предвосхищались ею.
Своих соперников я искренне жалею,
Они в отчаянье: красавица — как лед.
А вот меня она горячностью убьет.
Клеандр.
Утонченности чувств пример непостижимый:
Жалеть, что чересчур любим своей любимой?
Алидор.
А ты решил, что я похож на всех, мой друг?
Что тех же правил я держусь, как все вокруг?
Напрасно! Я рожден для чувств и взглядов новых.
Пусть прочие живут в супружеских оковах, —
Я вольным быть хочу, а не рабом страстей:
Как ни сильна любовь, я не поддамся ей.
О нет, взнуздать себя любви я не позволю,
Напротив — ей свою я продиктую волю.
Себе я господин. На то моя лишь власть —
Иль в сердце укрепить, иль вырвать с корнем страсть!..
Но с Анжеликою, признаюсь откровенно,
Сей путь заказан мне: она столь совершенна,
Что я все помыслы к ней устремил одной
И вовсе стал незряч для красоты иной.
И, как бы разумом я ни ценил свободу,
Стараюсь делать все возлюбленной в угоду.
Признаться совестно, что я настолько слаб:
Желаю властвовать, а сам всего лишь — раб.
Что может быть смешней, что может быть нелепей?
Нет, нет, любой ценой порву я эти цепи.
Решенье принято. Я поступаю так
Из опасения, что превратит наш брак
Любовь по склонности в любовь по принужденью.
Клеандр.
Любя, мешаешь сам своих надежд свершенью?
Алидор.
Молчи! Сердечных ран моих не береди!
Боготворю ее! Но что ждет впереди?
Как хороша она! Но красота не вечна.
Да и любовь моя, быть может, быстротечна:
А вдруг наскучит то, что так влечет сейчас?
Ведь время не щадит ни наших чувств, ни нас.
С теченьем лет себя мы не узнаем сами;
Воззренья, склонности меняются с годами,
И не хочу скрывать: при том, что я не трус, —
Я как огня боюсь нерасторжимых уз…
Бесспорны доводы ума. Но Анжелика
Столь хороша, нежна, разумна, яснолика,
Что если крайних мер я нынче ж не возьму,
То не сумею впредь страсть подчинить уму.
Так вот, чтоб избежать душевной этой смуты,
Чтоб разорвать любви пленительные путы,
Намерен на себя я гнев ее навлечь:
Вспылит, порвет со мной — и все заботы с плеч.
Там надобно рубить, где узел неразрывен;
Я чересчур влюблен — пусть стану ей противен.
Пока она сама меня не оттолкнет,
Из этих сладостных не вырвусь я тенет.
Клеандр.
Ты любишь ли?
Алидор.
Люблю. Но в столь жестоком средстве
Есть смысл: одной бедой спасусь от многих бедствий.
Клеандр.
Ах, что-то скажешь ты, когда другой сорвет
Созревший для тебя, тобой взращенный плод?
Сперва обида, гнев, презрение, а там уж,
Чтоб только отомстить, бедняжка выйдет замуж.
Тут жало ревности тебе вонзится в грудь,
Весь изведешься, но — былого не вернуть.
Алидор.
Ты ошибаешься: сказав прости надежде,
Вернусь к спокойствию, в котором жил я прежде.
Я мучусь; но пойми — когда сожгу любовь,
Из пепла вырастет моя свобода вновь.
Клеандр.
Ну, если так, тогда признаюсь откровенно,
Что в Анжелику я влюблен самозабвенно,
Но, как твой верный друг, до сей поры был нем.
Хожу в поклонниках Филиды лишь затем,
Что видеть я при том могу ее подругу.
И раз уж так сошлось, то, может быть, услугу
Теперь я окажу обоим вам зараз:
И облегчу тебе твой от нее отказ,
И ей дам выместить любовную досаду,
За что сам получу любимую в награду.
Алидор.
Коль создан ты и впрямь для брачного ярма,
Коль не страшит тебя бессрочная тюрьма,
Коль хочешь ты терпеть пожизненную пытку, —
Изволь, готов твою я поддержать попытку.
Да, пусть достанется любимая моя
Тебе, мой друг, тебе, мое второе «я».
Клеандр.
Попробуем… Но ты — боюсь, не оскорбить бы —
Задумал, может быть, лишь избежать женитьбы
И за чужой спиной…
Алидор.
Опомнись, милый друг!
Иль в чистоте ее ты усомнился вдруг?
К тому ж я девушку люблю, по ней тоскую,
Однако на жену и не взгляну чужую.
Ты знаешь множество моих былых побед,
Но хоть один супруг был мной обижен? Нет.
Противен мне обман, — он скрыт или заметен, —
Равно держусь вдали от ревности и сплетен;
Не занимаюсь я нечестною игрой.
И если я — ну что таить греха? — порой,
Не чувствуя любви, вздыхал с влюбленным видом,
То, каюсь, не хотел дать повода к обидам:
Словами золотил я чувств простую медь,
Чтоб гордость девушки влюбленной не задеть.
Меня подозревать, прости, смешно и дико!
Верь, станет нынче же твоею Анжелика.
Обсудим, как в судьбе свершить нам перелом:
Чтоб я утратил, ты — обрел любовь. Пойдем!
Мы чувства усмирим и подчиним рассудку.
Клеандр.
Пойдем! Сомненья же мои сочти за шутку.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Анжелика, Полимас.
Анжелика(с письмом в руке).
Как мог твой господин так низко изменить?
Полимас.
Напрасно он хотел через меня вручить
Подобное письмо. Без долгих размышлений
Я изменил ему, чтоб дать урок измене.
Раз он вас предает без всякого стыда,
И я, предав его, принес письмо сюда.
Анжелика.
Помыслить не могла об этом я доныне!
Мой Алидор… Он шлет признания Кларине?
Так он играл со мной, забыв и стыд и честь?
Полимас.
Он оправдания не сможет вам привесть.
Не думал, видно, он, игрой увлекшись этой,
Что вы отплатите — и тою же монетой.
Я только уж прошу меня не выдавать,
Не то мой господин начнет рвать и метать.
А будь я в стороне, ни в чем не виноватый, —
Вам пользу принесу как верный соглядатай.
Анжелика.
О месте, Полимас, не бойся ты своем:
Я знаю, что сказать и умолчать о чем.
Полимас.
Скажите, например, что встретили Кларину
И…
Анжелика.