Вновь увидав его, немедленно растаешь.
Уронит он слезу, вздохнет, — и вот опять
Между влюбленными былая тишь да гладь.
Конечно, за тебя я радоваться буду…
Но как бы этот мир не обернулся к худу?
Ведь тот, кто обманул один хотя бы раз,
Обманет и второй. Что ждет отныне вас?
Часы идиллии, а вслед за ними — сцена,
Вновь примирение — и новая измена.
Простишь разок, другой, — его и понесло:
Ведь снисходительность лишь поощряет зло,
Анжелика.
О нет, сестра моя, даю тебе я слово,
Что не прощу ему предательства такого.
Когда ж замечу я в душе хоть малый след
Постыдной слабости, то, чтобы сей обет
Не нарушать, пойду я на любую крайность.
Прощай! Произошла несчастная случайность, —
Ошибку сделала. Ее не повторю.
Уж лучше, чем к нему, в объятья к дикарю!
(Уходит.)
Филида, потом Дораст.
Филида.
Скорей ковать, пока железо не остыло!
Стучит ногою в дверь своего дома; оттуда выходит ее брат.
Дораст! Нам ворожит таинственная сила.
Пусть опечаленный твой прояснится взор.
Знай: Анжелике…
Дораст.
Что?
Филида.
Противен Алидор.
Дораст.
Противен Алидор? Ты шутишь?.. Повтори-ка!
Филида.
С избранником своим рассталась Анжелика.
Дораст.
Но почему? Но как?
Филида.
Коль ты себе не враг,
То времени не трать на «почему» да «как»,
А марш к ее отцу! Поладишь ты с папашей, —
И пассия твоя сегодня ж будет нашей.
Дораст.
Совет хорош, сестра, но если мой приход
Окажется…
Филида.
Ступай!.. Лисид сюда идет.
А ты подумай сам: соседство брата кстати ль
Тогда, когда со мной воркует воздыхатель?
Дораст уходит.
Филида, Лисид.
Лисид.
Прогнали вы его?
Филида.
А что нам проку в нем?
Иль не милей тебе побыть со мной вдвоем?
Свободней будешь ты в сердечных излияньях,
Поведать можешь мне о сладостных мечтаньях.
Раз мы теперь одни, чувств пылких не таи.
Не предвосхитила ль я чаянья твои?
Лисид.
Да, предвосхитили. Добры вы чрезвычайно.
Но столь же вы добры, — что для меня не тайна, —
К моим соперникам. Пять братьев рад терпеть,
Лишь снизить бы число поклонников на треть.
Филида.
Вот что? А мне так сто поклонников, признаться,
Приятней одного-единственного братца.
Как странно: мало в чем мой совпадает вкус
С твоим, но без вреда для наших нежных уз!
Лисид.
Я телом и душой в державной вашей власти.
Нет у меня иных ни вкусов, ни пристрастий,
Как только угождать владычице моей.
Филида.
Умно! Я думаю, мужчина тем умней,
Чем больше жертвует он той, кто им любима.
И я ценю…
(Видит Клеандра, который направляется к дверям Анжелики.)
Клеандр! Никак, прошли вы мимо?
Те же и Клеандр.
Клеандр.
Вы заняты. Не смел навязываться.
Филида.
Да?
Какие глупости! Пожалуйте сюда.
Всегда окружена влюбленною толпою
(Ведь от поклонников нет у меня отбою),
Я уверяю вас: достанет сил моих,
Чтобы занять своей беседою двоих.
Вас много, я одна; уж будьте столь любезны,
Делитесь с прочими. Тут споры бесполезны.
Клеандр.
Вы это можете мне говорить в лицо?
Филида.
Убудет вас, коль я скажу ему словцо?
Клеандр.
Пусть даже вашим бы я был польщен вниманьем, —
Что радости владеть всеобщим достояньем?
Филида.
Всеобщим? Если вы себялюбивы столь,
Готова первую вам предоставить роль,
Никто вам предпочтен не будет. С вас довольно?
Клеандр.
Боюсь, что прозвучат мои слова крамольно.
Довольно было бы, когда б как мотылек
Сам перепархивал с цветка я на цветок.
Но тот, кто целиком одной охвачен страстью,
Не сможет никогда довольствоваться частью.
Филида.
Я предпочла бы вас, будь лучше вы других.
Однако же среди поклонников моих
Найдется тысяча таких, что вас не хуже,
Притом — покладистей. Вам потакать? К чему же?
Боюсь, что, чересчур взыскательно любя,
Вы любите, Клеандр, лишь самого себя.
Лисид(Клеандру).
Ты совершенно прав. Стези держись ты этой
И то же нашим всем соперникам советуй.
Клеандр.
Должно быть, многие подхватят мой почин,
И скоро ты при ней останешься один.
Филида.
Вот как! Задумал ты мне изменить? Скажи-ка,
Кто новый твой предмет?.. Молчишь!.. Кто? Анжелика?
Непозволительно пренебрегая мной,
Пятнаешь ты себя изменою двойной:
Любимой изменить — бывает, отчего же!
Однако ты притом и друга предал тоже.
Куда кощунственный ты устремляешь взор?
К той, чьими чувствами владеет Алидор?
Клеандр.
Зачем я к ней иду, известно Алидору,
Не бойся за него. Лишь удивляться впору,
Сколь близко к сердцу ты, Филида, приняла
Настолько от тебя далекие дела.
Филида.
Ну что ж, перед лицом грозящей мне потери
Я думаю, что нам с тобой по крайней мере
Недурно счеты свесть. Не окажусь в долгу.
Равна у нас игра: ответить я могу
На каждый твой упрек претензией давнишней.
Лисид.
Боюсь, у вас в игре я буду — третий лишний.
Филида.
Пожалуйста, ступай. Свободен ты на час.
Лисид.
Ну, судя по тому, как началось у вас,
Могу располагать я сроком большим вдвое.
Филида.
Хоть вчетверо! Меня задел он за живое.
Лисид уходит.
Филида, Клеандр.
Филида(удерживая Клеандра, пытающегося ускользнуть и войти в дом Анжелики).
Куда же ты? Постой!.. Не уходи! Не смей!
Иль я позволила уйти? Ах ты злодей!
Ответь, бессовестный, ответь сейчас же, гадкий:
Я разве от тебя бежала без оглядки,
Когда ты здесь дрожал и млел передо мной?
Я слушала. А ты, оборотясь спиной,
Не слушаешь.
Клеандр.
С меня довольно празднословья.
Тебе навек бы рад отдать свою любовь я,
Когда бы лишь меня любила ты в ответ.
Филида.
А я к тебе, мой друг, не так строга. О нет!
При мне свободен ты любить кого угодно,
Захочешь — разом всех, а то — поочередно.
Я знаю: облик мой от совершенств далек,
И можно не один мне предъявить упрек,
Но дружбы ты моей не отвергай сердечной, —
Тут, как ни в чем другом, я буду безупречной.
Клеандр.
Зачем, упрямая, не отпускаешь ты?
Филида.
Зачем, безжалостный, меня бросаешь ты?
Клеандр.
Ну полно, отпусти рукав по крайней мере!
Филида.
Знай: если вырвешься, войду я в те же двери,
И все, что ты хотел сказать наедине,
Ты будешь вынужден произнести при мне.
Уж если захочу — так насмерть я пристану,
И к общему прийти нам выгоднее плану.
Вчера художником доставлен мне портрет,
А, как бы ни было, в тебе глубокий след
Оставил образ мой; ты лучше всех на свете
Со мной знаком, судить ты можешь о портрете
Верней других. Пойдем! Так важен мне твой суд!
Клеандр.
Портрет отличный,
Филида.
Жаль тебе двух-трех минут?
Не упирайся же! Ведь этою ценою