Театр. Том 1 — страница 18 из 87

Ты купишь у меня права порвать со мною.

Клеандр.

Чтоб выкупить свою свободу, я готов

Не только что к тебе, — сойти во львиный ров.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Филида, Клеандр.

Клеандр.

Портрет твой отразил оригинал отлично:

Как ты, улыбки шлет и столь же безразлично.

Однако ж он, портрет, не склонен к болтовне

И не пытается навязываться мне.

Филида.

Забыв любовь, яви хотя бы справедливость:

Ведь гостя мне велит сопровождать учтивость.

Клеандр.

Учтивость я ценю, но чуть ее умерь.

Надеюсь, что меня отпустишь ты теперь?

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Дораст.

Дораст.

Поздравь меня, сестра, своей достиг я цели.

Как упоительно минуты пролетели!

И с Анжеликой мы…

Клеандр.

Что? С Анжеликой?..

Дораст.

Да.

Мы с нею поняли друг друга без труда:

Я дам здесь нынче бал, и брачным договором

Его мы завершим. Ты, встретясь с Алидором,

Утешь его — уж пусть удар переживет.

Прощай! Ведь у меня сегодня тьма хлопот.

Филида(Клеандру.)

Не мни, что на твою досадую измену:

Полсотни явятся тотчас тебе на смену.

Свободен ты уйти или остаться тут,

Где, право же, тебя не держат и не ждут.

А эти полчаса жеманства и кокетства —

То было хорошо обдуманное средство:

Мой брат смог без помех сей важный сделать шаг.

При тонкости твоей — и так попасть впросак!

Филида и Дораст уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Клеандр один.

Клеандр.

Благие небеса!.. С досады чуть не плачу.

Кто мог предугадать такую незадачу?

Мы планы строили, мы тратили труды —

Чтобы другой собрал созревшие плоды?

Заветный приз, что мне уступлен Алидором. —

Он среди бела дня похищен дерзким вором!

Весь труд наш попусту!.. Но эти!.. Мастера!

Брат занят грабежом в то время, как сестра

Старается отвлечь внимание от братца!

Хитрят, плутуют, лгут, терзают — и глумятся.

Он горд, что в полчаса обстряпал все дела,

Она — что мне глаза так ловко отвела.

Поддеть меня, сразить им удалось обоим,

В отместку ж не могу я сделать ничего им.

Ограблен, высмеян!.. Ах, к Анжелике страсть

Заставила, Клеандр, тебя так низко пасть!..

Но почему, скажи, торопишься ты сдаться?

Иль в чувстве ты своем стесняешься признаться?

Зачем ты наглецу без боя уступил?

Недостает любви? Решительности? Сил?

Меж тем есть у тебя надежная опора:

Прикрыться можешь ты правами Алидора.

Не хочешь говорить о собственной любви, —

Его защитником себя ты объяви.

Твой друг — как нынче же всем станет очевидно —

Отставлен, оскорблен, а ты стерпел. Не стыдно?

Да уж не струсил ли? Здесь нравы таковы,

Что станешь сразу же мишенью для молвы.

Нет, воры! Не пройдет вам злодеянье даром!

Я средство отыщу спасти одним ударом

Любовь и честь — равно я ими дорожу —

И, друга поддержав, соперника сражу.

Сначала должен я, злодеям этим в пику,

Отвоевать у них для друга Анжелику,

А он ее из рук мне в руки передаст.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Клеандр, Алидор.

Алидор.

Ну как?

Клеандр.

Ах, друг, меня опередил Дораст!

Воспользовался он досадой Анжелики…

Алидор.

И что ж?

Клеандр.

Она в сетях мошеннической клики:

Филида и Дораст…

Алидор.

Чего же он достиг?

Клеандр.

Он завтра женится. Готовится в сей миг

Он к балу, что дает сегодня у невесты.

Я протестую! Я…

Алидор.

Бессмысленны протесты.

Но ты уверен?

Клеандр.

Я? Он рассказал мне сам.

Алидор.

Благодаренье бы вознес я к небесам,

Будь меньше хоть чуть-чуть мил сердцу моему ты:

Коль узы свяжут их, с меня спадут все путы.

Ее прекрасный лик повелевает мной,

Пока не сделалась она чужой женой;

Я горд, и наш разрыв мне жизни не разрушит,

Их факел свадебный вмиг страсть мою потушит.

Я был готов пойти на Геркулесов труд,

Чтоб только избежать любовных этих пут!

О, радость горькая свергать свой идол в храме —

Боготворить в душе и оскорблять словами!..

Я ветреностью скрыть решился показной

Боязнь, что навсегда стал верен ей одной.

Я в муках победил, смирил рассудком страсть я,

Я мнил такой ценой добыть для друга счастье,

Но пользу для себя сумел извлечь другой.

Горюет мой Клеандр, — как мне вкушать покой?

Да это для меня позором было б вечным,

Когда б мой дар тебе был отнят первым встречным.

Нет, слово я сдержу наперекор судьбе,

И Анжелика все ж достанется тебе.

Клеандр.

О нет, мой Алидор, я жертв таких не стою.

Отдайся своему душевному покою.

Оставь меня, я сам… Любимую свою

Я силой отберу иль смерть найду в бою.

Коль вовсе не лишен соперник мой отваги,

В борьбе за этот приз скрестим мы нынче шпаги.

Алидор.

Мой простодушный друг, улыбку мне прости;

Так можно лишь отнять, но не приобрести.

Примеров не было в истории доселе,

Чтоб счастье родилось как следствие дуэли.{17}

Свой безрассудный план, мой пылкий друг, забудь:

Я изберу иной, не столь опасный путь.

Ступай! Я встречусь с ней. Поверь в мое искусство:

На время воскресив угаснувшее чувство,

Ее переманю я вновь.

Клеандр.

Но, Алидор…

Алидор.

Ступай, я говорю! Твои сомненья — вздор.

Ты портишь мне игру. Конец венчает дело.

Клеандр.

Бесценный друг! Тебе я вверился всецело.

Прощай! Я буду жить в плену одной мечты:

Столь щедро отдарить, сколь щедро даришь ты.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Алидор один.

Алидор.

О дружба! Сколь твои обычаи суровы!

Уже свободным стать — и вновь надеть оковы!

Вновь с нею свидеться, вновь оживить любовь,

Дабы ее предать во имя дружбы вновь…

Иль не впаду с самим собой в противоречье,

Подняв опять тот груз, который сбросил с плеч я?

Такой бы я судьбы не пожелал врагу;

Все ж, как ни трудно мне, а другу — помогу.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Анжелика одна (в своей комнате).

Анжелика.

   Увы, решенье роковое!

С досады я сама гублю судьбу свою!

   Я об утрате слезы лью,

Приобретенье же еще мне горше вдвое,

И как бы Алидор ни оскорбил меня,

Сильней я мучаюсь теперь, его казня.

   Отмстить желая за измену,

На горестный союз согласье я дала!

   Открылась мне пучина зла,

И чувствам узнаю я истинную цену.

Увы! Вся жизнь моя распалась ныне в прах:

В минувшем только стыд, в грядущем только страх.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Анжелика, Алидор.

Анжелика.

Зачем, бессовестный, сюда пришел ты снова?

Чтоб тем удвоить боль от оскробленья злого?

Потешиться пришел ты над потоком слез

И над осколками тобой разбитых грез?

Ты любопытствуешь, кровоточит ли рана,

Которую нанес ты лезвием обмана?

С холодной дерзостью в глаза мне объявив,

Что страстный пыл твой — ложь, что верность твоя — миф,

Не мнишь ли ты теперь, что, преклонив колени,

Заставишь позабыть о варварской измене?

Не верю я в твое раскаянье, о нет!

Иди! Ступай туда, где новый твой предмет

Оценит тонкость чувств, и верность, и горенье.

Не мучь меня, — твой вид мне оскорбляет зренье.

Ты думаешь, с тех пор как ты мне изменил,

Лишилась я совсем достоинства и сил?

Ты поиграл в любовь, — жестокая причуда!

Ты здесь скучал — так что ж ты не спешишь отсюда?

Не унижай меня, не мучай, не порочь;

Постыла я тебе, — ступай скорее прочь.

Но ты молчишь? Как тих и как пристыжен с виду!

Иль хочешь искупить молчанием обиду?

Твое предательство, — ужель не видишь ты, —

Еще мне явственней от этой немоты!

Ту, сердце чье разбил жестокими словами,

Мнишь тронуть вздохами, безмолвными слезами?

Ты мнишь: мою любовь утратил не совсем?.

Так оправдайся же!.. Скажи мне!.. Но ты нем!