Когда ж серьезные вы возымели виды,
Когда намерены искать моей руки,
К успеху, думаю, довольно вы близки.
Ах, сердце у меня — вы знаете — не камень
И тает тотчас же, когда встречает пламень.
Но все же на душу я не возьму греха:
Пусть мне родители назначат жениха,
Я соглашусь: ведь я послушна, как овечка.
Клеандр.
Коль не замолвите вы за меня словечко,
Откажет ваш отец.
Филида.
Я полагаю, нет:
Вы состоятельны, а он на склоне лет.
Клеандр.
Могу ль надеяться?..
Филида.
Я все уж вам сказала.
Те же и Алидор.
Алидор.
Клеандр, как кажется, не огорчен нимало?
Ужель благодаря причуднице судьбе
Я счастие принес Филиде и тебе?
Клеандр.
Вчера здесь надо мной она при всех глумилась.
Не знаю, сменит ли и нынче гнев на милость:
Увы, с тех пор как я вернул свободу ей,
Не сделалась ко мне ни мягче, ни добрей,
Но если б мог я ждать такого поворота…
Филида.
Вам время надобно для полного отчета,
А мне к родителям пора уже давно:
Они тревожатся, и мучить их грешно.
(Уходит.)
Клеандр, Алидор.
Алидор(удерживая Клеандра, который устремляется за Филидой).
И впрямь твоя любовь не тронула Филиду?
Клеандр.
Она в конце концов должна простить обиду.
Прощай, любезный друг, спешу за нею вслед,
И знай, что у меня причин для жалоб нет.
А если бы к тебе вернулась Анжелика,
Услышал бы о том я с радостью.
Алидор.
Смотри-ка!
Клеандр.
Мой друг! Ее рука Дорасту отдана,
А сердцем лишь тебе принадлежит она.
Что ж остается мне? Пленен ее красою,
Я все же мучился сомненьями, не скрою.
Себя ни чувствами, ни словом не связав,
Вдруг признавать она не станет мужних прав?
Вернись же к ней! А я в волнении горячем
Спешу к другой. Прощай.
(Уходит.)
Алидор один.
Алидор.
Дивлюсь моим удачам!
Сбывается все то, что нужно, каждый раз:
Он взял, потом вернул — как будто на заказ.
Я с ней хочу порвать — он лишь о ней мечтает,
Хочу ее вернуть — он к ней охладевает,
Лишь исцеляюсь я — заболевает он
И остывает, чуть я вновь воспламенен.
Соперничества нет, все очень благородно:
Мы влюблены в одну, но как? Поочередно.
Да, Анжелика, да! Я возвращусь к тебе:
Ты верх взяла. Сдаюсь! Я изнемог в борьбе.
Явила в чувствах ты величие такое,
Что мне уж без тебя не обрести покоя.
Забрезжил новый день и отступает мгла:
Как ни лукавил я, любовь меня спасла!
Наш план не удался, и как по той причине
Сперва я горевал, так радуюсь я ныне.
Чем я коварней был, тем ты была нежней;
Чем больше предавал, тем ты была верней.
И устыдился я и, совестью казнимый,
Полней вкусил любви восторг неизъяснимый.
К сердцам есть у любви различные пути,
От сладостных оков себя нам не спасти.
Зачем противимся мы женщине прекрасной?
Сопротивляться ей, бороться — труд напрасный!
Мы тщимся избежать ее влекущих чар,
Мы тщимся потушить занявшийся пожар,
Мы тщимся в глупый спор вступать с самой любовью!
Но в царстве красоты нет места прекословью:
Наживкою прельстясь, ты кружишь вдалеке —
Меня, мол, не поймать, — глядь, сердце на крючке!..
Довольно! Я прозрел, и в чувствах нет разброда,
Постыла мне моя хваленая свобода
И цели у меня нет с этих пор другой,
Как с Анжеликой быть! Быть ей всю жизнь слугой…
Однако же в душе я ощутил тревогу:
Что, если преградит к блаженству мне дорогу
Мое предательство? Вдруг ей шепнет теперь
Таинственный инстинкт: «Он изменил, не верь!»?
Увы, я обманул ее святую веру!
Что, если и она по моему примеру
Теперь изменит мне?.. Но почему? Ведь ей
Никто не мог сказать о каверзе моей,
Задуманной хитро, осуществленной низко…
Никто?.. О горе мне! Вот промах! А записка?..
Клеандра подпись там стоит, а не моя,
И вмиг раскроется все, что задумал я…
Да, но она взяла бумагу, не читая;
И — если снизойдет к мольбам власть всеблагая —
Не взглянет на нее. Что ж, Алидор, смелей!
Как бы то ни было, отправимся мы к ней,
Дабы тайком изъять злосчастную улику.
Когда ж прочла, когда ж найду я Анжелику
Во гневе и в слезах, тогда уж как-нибудь
Мы способы найдем любовь ее вернуть.
(Уходит.)
Дораст, Ликант.
Дораст.
Нет, не проси, Ликант, я говорю открыто:
Предательница мной отвергнута, забыта.
Ты ядом жалости мне сердце не трави, —
Когда доверья нет, не может быть любви.
Ты думал, я за ложь платить любовью стану?
Я холодность терпел, но нетерпим к обману.
И ту, кто вел со мной бесчестную игру,
Из памяти своей навеки я сотру.
Изменницу отдам с презреньем Алидору.
Нет, с ним из-за нее я не затею ссору:
Им, двум изменникам, быть вместе в самый раз.
Спасибо, что меня он от ошибки спас.
Мне с ним сражаться нет ни смысла, ни охоты.
Зато Клеандр, — вот с кем хочу свести я счеты!
Мне только бы его сыскать — и отберу
Я разом у него жизнь и мою сестру.
Ликант.
Тут, сударь, за него вступлюсь я как ходатай:
Он самый из ее вздыхателей богатый,
И похитителя, как полагал бы я,
Могли б мы поверстать в законные мужья.
Хоть, как мы знаем, он имел другие виды,
Но похищение задело честь Филиды,
Лишь свадьба их могла б такой беде помочь.
Сестрица ваша бы, я думаю, не прочь.
Дораст.
Теперь их не догнать, и в разговорах этих
Нет смысла.
Ликант.
Почему? Не вечно будут в нетях.
Небось объявятся, где б ни был их приют;
Сегодня — нет как нет, а завтра — тут как тут.
Ай, это кто?.. Свят, свят!.. Не ваша ли сестрица?
Те же и Филида.
Дораст.
Сестра! Как удалось тебе освободиться?
И где тот дерзкий вор, ошибкой, невзначай
Сгубивший жизнь твою? Скорее отвечай!
Настигну и убью, напрасных слов не тратя…
Филида.
Отлично! И убьешь ты собственного зятя.
Вот именно, Дораст: при виде моих слез
Растроганный Клеандр мне сердце в дар принес,
И я в конце концов отделалась испугом,
Поскольку дерзкий вор мне хочет стать супругом.
Коль он родителей уговорит сейчас,
Я тоже соглашусь. Не прихожу в экстаз
От этой партии, но если успокоит
Сей брак отца и мать, то выйду — что мне стоит?
Спешу предупредить тебя о новостях,
Дабы не натворил ты глупостей в сердцах:
Глядела из окна, как ты тут рвешь и мечешь.
Дораст.
Иль раненую честь замужеством излечишь?
Филида.
Ценю, что за меня и кровь пролить ты рад,
Но бойся все-таки перестараться, брат.
Коль я не так строга, ты не желай быть строже,
И если я терплю, будь терпеливым тоже;
Стараясь мне помочь и мой покой храня,
Решенье принимай с оглядкой на меня.
Я знаю, что отец все взвесит и рассудит,
Что дочери во вред он действовать не будет.
Когда Клеандру он свое согласье даст,
Мой долг послушаться. Не правда ли, Дораст?
Ликант.
И то ведь, сударь… Вот! Он, легок на помине.
Те же и Клеандр.
Клеандр.
Сударыня! Из всех живущих я отныне
Счастливейший, коль вы в решении тверды:
Победою мои увенчаны труды —
Согласен ваш отец… Ах, сударь, извините,
Но цепь случившихся за эту ночь событий
Нас из соперников, надеюсь, превратит
В друзей и родичей. Меня терзает стыд.
Но примет — верю я — в семью, забыв обиды,
Вослед родителям, меня и брат Филиды.
Дораст.
Решенья, к коему пришли отец и мать,
Будь даже против я, не смел бы осуждать.
Но вы себя вели настолько безупречно,
Столь ваша речь была пряма, чистосердечна,
Что я от всей души согласие даю
И верю — счастье ждет вас и сестру мою.
И в благодарности я должен вам признаться:
Не вы ль мне помогли с изменницей расстаться?
Несчастную питал я к Анжелике страсть,
Но здравый смысл отвел грозившую напасть.
Ага! Вот и она, с возлюбленным в придачу.