Распоряжаюсь я: мной ввергнут ты в оковы,
И будешь мной спасен от участи суровой.
Хотела помешать я счастью твоему,
Свободу отняла, но жизнь не отниму.
И вот, в твоей судьбе опять приняв участье,
Я жизнь тебе дарю, а вместе с ней и счастье.
Любовь потухшая вновь в сердце ожила,
Внушая мне, что месть чрезмерною была.
Обиды прежние я позабыть готова
И на признательность твою надеюсь снова.
Лиза, Матамор, Изабелла.
Изабелла.
Как! Сударь, это вы? В чем дело?
Матамор.
В прошлый раз…
Изабелла.
Что в доме делали вы в этот поздний час?
Лиза.
Вот наваждение! Откуда же он взялся?
Изабелла.
Я шла по лестнице, а он по ней спускался.
Матамор.
Хотя я в прошлый раз к вам чувства изменил,
Но покровительство свое не отменил.
Изабелла.
Что ж дальше?
Матамор.
И когда вдруг вспыхнула здесь ссора,
Вы в дом вошли, а я, с вас не спуская взора,
За вами поспешил, чтоб в случае чего…
Изабелла.
Такой порыв души милее мне всего!
Но дальше было что?
Матамор.
Как часовой на страже,
Стоял я наверху.
Изабелла.
А мы не знали даже!
Все время были там?
Матамор.
Все время был.
Лиза.
Итак,
Теперь все ясно: страх загнал вас на чердак.
Матамор.
Страх?
Лиза.
Вы дрожите так, что мне неловко стало.
Матамор.
Дрожу не я, а он: резвее Буцефала{27}
Был страх, и потому он стал моим конем;
Его бросает в дрожь, когда скачу на нем.
Лиза.
Ваш выбор скакуна мне показался странным.
Матамор.
Он к новым подвигам и непокорным странам
Домчит меня скорей.
Изабелла.
Но как четыре дня
Прожить на чердаке смогли вы?
Матамор.
У меня
Есть выдержка.
Лиза.
А чем питались вы?
Матамор.
Нектаром
С амброзией.
Лиза.
И как?
Матамор.
Не нужно их и даром.
Изабелла.
И потому сюда держать решили путь…
Матамор.
Чтоб вам возлюбленного вашего вернуть,
Разбить его тюрьму, порвать его оковы
И дать возможность вам его увидеть снова.
Лиза.
Согнал вас голод вниз. Осталось лишь признать,
Что вы хотите есть, а не тюрьму ломать.
Матамор.
И это я хочу и то… О силы ада,
Душа моя совсем амброзии не рада:
Я болен от нее. Хотя на вкус она
Весьма изысканна, однако лишена
Того, что придает нам сытость: только боги
Способны ею жить, а я чуть было ноги
Не протянул…
Лиза.
А как спаслись вы?
Матамор.
По ночам
Спускался с чердака, на кухню шел и там
Остатками еды питался, словно нищий:
Я их чередовал с божественною пищей.
Изабелла.
Вы нас обкрадывали!
Матамор.
Упрекать меня
За то, что я страдал, вас от невзгод храня?
Да в гневе я могу испепелить на месте…
Изабелла.
Ну, Лиза, слуг зови!
Матамор.
Уйдем-ка честь по чести.
Я не дурак их ждать.
(Убегает.)
Изабелла, Лиза.
Лиза.
Смотрите: убежал!
Изабелла.
Страх быстроног, седок сам это утверждал.
Лиза.
Однако сделать вы успели очень мало.
Изабелла.
Да, эта встреча с ним все карты нам смешала.
Лиза.
Так повернулись бы тотчас к нему спиной!
Изабелла.
Но он узнал меня, заговорил со мной.
Одна и в темноте — боялась я, что будет
Он приставать ко мне и в доме всех разбудит,
И, чтобы от него отделаться верней,
Спустилась с ним сюда, и с помощью твоей
Мне быстро удалось уладить это дело.
Как видишь, перед ним совсем я не робела.
Лиза.
Все верно, но пришлось нам время потерять.
Изабелла.
Ну что же, я его сумею наверстать.
Лиза.
Смотрите, кто идет! Немного задержитесь —
И в ловкости его вы сами убедитесь.
Те же и тюремщик.
Изабелла.
Так, значит, пробил час поспорить нам с судьбой?
Ответь же: смерть иль жизнь принес ты мне с собой?
Мой друг, в твоих руках моей надежды нити!
Тюремщик.
Все хорошо идет, и страх свой прочь гоните.
Готовы лошади, и вы готовьтесь в путь.
Да! Скоро сможете свободно вы вздохнуть.
Изабелла.
Я, как всевышнему, тебе внимать готова.
Чем отплатить тебе? Скажи мне только слово…
Тюремщик.
Могу награду взять я лишь из этих рук.
Изабелла.
Ах, Лиза, сделай все, чтоб счастлив был наш друг!
Лиза.
Отвергнуть нелегко достоинства такие.
Но как откроем мы ворота городские?
Тюремщик.
Карета есть у нас, за городом она,
И знаю место я, где рухнула стена:
Нетрудно перелезть через руины эти.
Изабелла.
Как на иголках я. Скорее бы в карете
Отсюда укатить!
Тюремщик.
Идем, пока темно.
Изабелла.
Поднимемся наверх: там дело есть одно.
Уходят.
Клиндор в тюрьме.
Клиндор.
О, как прекрасны вы, мои воспоминанья!
Пусть вскоре сменят вас предсмертные страданья, —
Покуда не пробьет последний страшный час,
Всем существом моим я буду слушать вас.
Так будьте мне верны, меня не покидайте
И в горестной судьбе мне утешенье дайте!
Когда же смерть свои знамена развернет
И взвалит на меня весь груз моих невзгод,
Напомните душе, смятением объятой,
Как незаслуженно я счастлив был когда-то,
Что мне теперь нельзя роптать на свой удел:
Был слишком дерзок я и многого хотел,
Но то, чего хотел, мне было недоступно,
И потому была мечта моя преступна.
Ведь преступление и впрямь я совершил:
Я полюбил — и смерть за это заслужил.
Но пусть моя душа покинет вскоре тело,
Я счастлив: из-за вас умру я, Изабелла.
Кто б ни нанес удар, прекрасна смерть моя:
Во имя ваших глаз погибнуть должен я.
Увы! Напрасно я пытаюсь без боязни
Вообразить позор неотвратимой казни.
Как горько сознавать, что не смогу я вновь
Смотреть в глаза, чей взор зажег во мне любовь!
Перед врагом моим лежу я распростертый,
Он побежден живой, но побеждает мертвый;
Что силою не смог, то званием достиг:
Он пал — и сто убийц ко мне явились вмиг;
Из крови пролитой его они восстали,
В их сердце страха нет, рука их тверже стали,
Их месть присвоила закона грозный вид
И безнаказанно убийство совершит.
Я завтра заплачу за храбрость головою,
Преступником в цепях предстану пред толпою;