Наследнику твое дав жизнеописанье,
Где место должное займет рассказ о том,
Что за злоречие бывает с болтуном.
(Уходит.)
Дон Диего один.
Дон Диего.
О гнев беспомощный, о старость, яд тлетворный!
Ужель я столько жил, чтоб умереть позорно,
И ратный труд чело покрыл мне сединой,
Чтоб за день облетел венок лавровый мой?
Своей рукой, что всю Испанию дивила,
Рукой, что недругов Кастильи раздавила,
Оплотом родины и трона королей
Я предан был, когда прибег в несчастье к ней.
О скорбь жестокая по славе отсиявшей!
Плод долгих лет, за час добычей тленья ставший!
Отличье, что стяжал себе на гибель я!
Скала, откуда честь низринута моя!
Ужель я не воздам врагу за униженье
И дни бесславные закончу без отмщенья?
Ты принца наставлять отныне будешь, граф.
Бесчестьем я лишен на эту должность прав
И сана, данного мне королем, не стою,
Раз не сумел тебе, гордец, воздать с лихвою.
А ты, мой меч, что мне победы приносил,
Но побрякушкой стал в руке, лишенной сил,
Меч, прежде грозный впрямь, а ныне только с виду,
Который не помог мне смыть в бою обиду,
Покинь мою стыдом надломленную длань
И в длани лучшего орудьем мести стань!
Дон Диего, дон Родриго.
Дон Диего.
Родриго, ты не трус?
Дон Родриго.
Вам дать ответ наглядный
Мешает мне одно: ваш сын я.
Дон Диего.
Гнев отрадный!
От горя моего целительный бальзам!
В сыновней пылкости себя я слышу сам,
В ней кровь моя кипит, воскресла юность снова.
Приди, мой сын, сотри пятно с отца седого,
Отмсти взамен него.
Дон Родриго.
За что?
Дон Диего.
За нашу честь,
Погубленную тем, кто мне дерзнул нанесть
Пощечину. Наглец сошел бы уж в могилу,
Не подточи года мою былую силу,
И меч, что стал тяжел тому, кто стар и хил,
Я отдаю тебе, чтоб ты карал и мстил.
Ступай! Бесстрашие явить тебя прошу я:
Смывает только кровь обиду столь большую.
Умри иль умертви. Но я тебе не лгу:
Бой должен будешь дать ты грозному врагу.
Я сам видал не раз, как в панцире багряном
Он ужас армиям внушал на поле бранном
И эскадронами один косил врагов.
Скажу и больше: он, храбрец из храбрецов,
Не только мудрый вождь и воин несравненный,
Но и…
Дон Родриго.
Ответьте же: кто он?
Дон Диего.
Отец Химены.
Дон Родриго.
Отец!..
Дон Диего.
Не надо слов. Я знаю, ты влюблен.
Но жить не вправе тот, кто чести был лишен.
Обида тем страшней, чем нам обидчик ближе.
Того, что я сказал, — довольно. Отомсти же!
Сполна воздай за нас обоих гордецу
И докажи, мой сын, что ты под стать отцу.
Покуда слезы лить я буду в сокрушенье,
Иди, беги, лети и соверши отмщенье!
(Уходит.)
Дон Родриго один.
Дон Родриго.
Пронзен нежданною стрелой,
Что в грудь мне бросил рок, мой яростный гонитель,
За дело правое я выступил как мститель,
Но горестно кляну удел неправый свой
И медлю, теша дух надеждою бесцельной.
Стерпеть удар смертельный.
Не ждал я, близким счастьем ослеплен,
От злой судьбы измены,
Но тут родитель мой был оскорблен,
И оскорбил его отец Химены.
Я сам с собой в войну вступил:
Померяться любовь решила с долгом силой.
Чтоб за отца отмстить, проститься надо с милой.
Тот будит гнев во мне, та сдерживает пыл.
Что я ни изберу — разрыв навек с любимой
Иль срам неизгладимый,
Мне все равно от долгих мук сгорать.
Как не свершить измены
И как за спесь кичливца покарать,
Не покарав отца Химены?
Отец, невеста, честь и страсть,
Тиранство нежное, жестокая отрада!
Что лучше — долг блюсти или вкушать услады?
Что легче — тосковать иль со стыда пропасть?
Надежда грозная, оплот души высокой
И любящей глубоко,
Враг, что к блаженству преградил пути,
Лекарство от измены,
Меч, ты мне дан, чтоб честь мою спасти
Иль чтоб меня лишить моей Химены?
Милее смерть, чем жизнь моя!
Обязан я отцу и милой в мере равной.
Она за месть меня возненавидит явно
И будет презирать, коль мстить не стану я.
Итак, иль расстаюсь я со своей мечтою,
Иль ее не стою.
Леченье мой недуг лишь обострит,
И коль судьбы измена
Смерть нам с тобой, душа моя, сулит,
Умрем, но все ж не оскорбим Химены.
Но умереть, не дав отпор
И зная, что меня Испания осудит;
Что по моей вине бесчестья не избудет
Поруганный мой дом, столь славный до сих пор;
Что, долгу предпочтя любовь, ее утрачу
Я так или иначе!
Нет, нет, отбросим даже мысль о том,
Чтоб встать на путь измены!
Хотя бы честь, рука моя, спасем,
Коль скоро нам не сохранить Химены.
Мой разум прояснился вновь.
Обязан я отцу не так, как милой, — боле.
Погибну я в бою иль от душевной боли,
Но в жилах у меня чиста пребудет кровь!
За нерадивость я себя корю все злее.
Отмстим же поскорее
И, как бы ни был недруг наш силен,
Не совершим измены.
Что в том, — коль мой родитель оскорблен,
Что оскорбил его отец Химены!
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Дон Ариас, граф Гормас.
Граф.
Признаюсь, у меня горяч не в меру нрав:
Я не сдержал себя, вспылил и был не прав;
Но дело сделано, пути назад нет боле.
Дон Ариас.
Склониться вы должны пред королевской волей.
Разгневан государь, и очень может быть,
Что против вас решит он власть употребить.
Ничем не оправдать свое вам поведенье.
Сан оскорбленного и тяжесть оскорбленья,
Бесспорно, таковы, что мало будет здесь
Лишь извинения обычные принесть.
Граф.
Взять жизнь мою монарх всегда имеет право.
Дон Ариас.
Усугубляете свой грех гордыней зря вы:
Простить вас хочется доселе королю.
Покорствуйте ж, коль он сказал: «Я так велю!»
Граф.
Там, где мы честь свою спасаем от попранья,
Столь уж большой вины нет в малом ослушанье;
А если в нем и впрямь ее усмотрят вдруг,
Она не больше все ж числа моих заслуг.
Дон Ариас.
Не смеет подданный, что б ни свершил для трона,
Мнить должником своим носителя короны.
Не обольщайтесь, граф, и помните о том,
Что королю служить — наш долг пред королем.
Вы сгубите себя надменностью чрезмерной.
Граф.
Покажет опыт мне, насколько это верно.
Дон Ариас.
Не безрассудствуйте: король во гневе строг.
Граф.
Таких, как я, не сбить одним ударом с ног,
И коль расправиться со мной решатся все же,
Конец не только мне, но государству — тоже.
Дон Ариас.
Как! Вас король страшит так мало потому…
Граф.
Что скипетр без меня не удержать ему.
Мной духу у него пожертвовать не хватит:
Сняв голову с меня, корону он утратит.
Дон Ариас.
Вас ясности ума внезапно гнев лишил.
Решайте не спеша.
Граф.
Я все уже решил.
Дон Ариас.
Что ж мне сказать, когда увижу короля я?
Граф.
Что подвергаться я бесчестью не желаю.
Дон Ариас.
Не след земных владык непослушанием злить.
Граф.
Я сделал выбор свой, и спор нет смысла длить.
Дон Ариас.
Прощайте! Ухожу. Но лучше б вам смириться:
Ведь и под лаврами от молнии не скрыться.
Граф.
Я жду ее.
Дон Ариас.
Боюсь, на вас она падет.
Граф.
Что ж, пусть обиженный утеху в ней найдет.