(Один.)
Кто презирает смерть, тому смешна опала.
Угрозы на меня не действуют нимало.
Я наигоршую перетерплю беду,
Но на бесчестие вовеки не пойду.
Граф Гормас, дон Родриго.
Дон Родриго.
Два слова, граф!
Граф.
Изволь.
Дон Родриго.
Ты знаешь несомненно,
Кто дон Диего?
Граф.
Да.
Дон Родриго.
Скажи мне откровенно:
Известно ли тебе, что в нем воплощены
И честь, и мужество, и слава старины?
Граф.
Возможно.
Дон Родриго.
Что когда глазами я сверкаю,
В них блещет кровь его?
Граф.
А мне печаль какая?
Дон Родриго.
Я это объясню отсюда в двух шагах.
Граф.
Спесивец молодой!
Дон Родриго.
Держи себя в руках.
Не спорю, молод я, но зреет раньше срока
Бесстрашие в душе воистину высокой.
Граф.
Как! Меряться со мной? С чего ты стал так смел,
Хоть побывать в бою ни разу не успел?
Дон Родриго.
Нет нужды в опыте у тех, что мне подобны:
Им славу мастера удар приносит пробный.
Граф.
Ты знаешь, кто я?
Дон Родриго.
Да. Твой меч неотразим,
Любого вверг бы в дрожь ты именем своим,
И лавры, что чело тебе отягощают,
Мне смерть, как письмена судьбы, предвозвещают.
Я вызов шлю бойцу, что всех собой затмил,
Но у того, кто храбр, всегда довольно сил.
Сын, мстящий за отца, свершить способен чудо.
Непобедим ты? Нет, не побежден покуда.
Граф.
Отвагу, что звучит в твоих речах сейчас,
Я у тебя в глазах читал уже не раз
И, видя загодя в тебе опору трона,
Был горд, что просишь ты мою Химену в жены,
Я знаю страсть твою и рад, что долг и честь
Сердечной склонности сумел ты предпочесть;
Что тверд, ей вопреки, ты был в своем решенье;
Что сохранить к тебе могу я уваженье;
Что истый рыцарь ты и не ошибся я,
Желанье возымев избрать тебя в зятья.
Растрогал сердце мне ты доблестью своею.
Дивлюсь я храбрецу, но мальчика жалею.
На опыт роковой себя не обрекай,
В кровопролитный спор меня не вовлекай.
Зазорно мне тебя губить в борьбе неравной:
Где не опасен бой, там торжество бесславно.
Сочтет молва, что верх взят мною без труда,
И о тебе скорбеть придется мне всегда.
Дон Родриго.
Сначала оскорбил, теперь унизить тщишься?
Честь не сробел отнять, а жизнь отнять страшишься?
Граф.
Уйди — и поскорей!
Дон Родриго.
За мной, и слов не трать!
Граф.
Ты жить устал?
Дон Родриго.
А ты не хочешь умирать?
Граф.
Идем! Так долг велит. Где честь отца задета,
Там сын — презренный трус, коль не отмстит за это.
Уходят.
Инфанта, Химена, Леонор.
Инфанта.
Химена! Положи предел тоске своей
И противопоставь в невзгодах твердость ей.
Случайную грозу затишье сменит вскоре.
Свет счастья твоего мрачит лишь тучка горя.
Крепись, и для тебя желанный день придет.
Химена.
Нет, кроме новых бед, ничто меня не ждет.
Шквал, что безветрие нарушил столь нежданно,
Грозит корабль увлечь в пучину океана.
У входа в порт пойти на дно мне суждено.
Отцами было нам согласие дано,
И этой вестью вас порадовать пришла я,
Когда меж ними вдруг возникла ссора злая
И стало ясно мне, что с нынешнего дня
Нет больше сладостной надежды у меня.
Тщеславие, тиран, проклятый и бездушный,
Чьей воле лучшие из нас — и те послушны!
Безжалостная честь, палач моей мечты,
Как много слез пролить меня заставишь ты!
Инфанта.
Поверь, уладится их ссора непременно.
Мгновенно гаснет то, что вспыхнуло мгновенно.
Наделан шум такой раздором двух отцов,
Что должен их унять король в конце концов.
К тому же, чтобы страх и скорбь твою развеять,
Я невозможное сама решусь содеять.
Химена.
Идти не может речь о примиренье тут.
Ни просьба, ни приказ вражду не пресекут:
Не забывается смертельная обида;
Не исцелен недуг, залеченный для вида.
Коль ненависть живет в сердечной глубине,
Ее огонь незрим, но жжет сильней вдвойне.
Инфанта.
Когда с Хименою в закон Родриго вступит,
Их счастье ненависть родителей притупит,
Над злобой верх возьмет взаимная любовь,
И узы прочные два дома свяжут вновь.
Химена.
Хоть и сладка мечта, не верится в нее мне:
Сколь дон Диего горд и крут отец — я помню.
Мне слез не удержать, как я их ни стыжусь.
О прошлом я скорблю, грядущего страшусь.
Инфанта.
Ужель тебя страшить способен старец хворый?
Химена.
Родриго храбр.
Инфанта.
Но он в года войдет не скоро.
Химена.
Кто смелым родился, тот с юных лет смельчак.
Инфанта.
Опасен быть тебе не может он никак.
Внять голосу любви твой милый не преминет:
Два слова скажешь ты — и гнев его остынет.
Химена.
Не вняв мне, ранит он меня еще больней,
А вняв, кем прослывет во мнении людей?
Он, дворянин, и вдруг не мстит за оскорбленье?
Уступит он иль нет сердечному влеченью,
Мне только скорбь иль стыд и больше ничего
Сулят как преданность, так и отказ его.
Инфанта.
В Химене чересчур высокий дух гнездится,
Чтоб низменная мысль могла у ней родиться.
Но коль, пока врагов не примирят вполне,
Родриго прикажу я состоять при мне,
Чтоб необдуманных не принял он решений,
Не возымеешь ты ревнивых опасений?
Химена.
Свободна буду я от всех тревог тогда.
Те же и паж.
Инфанта.
Сыщи Родриго, паж, и приведи сюда.
Паж.
Он с графом Гормасом…
Химена.
О боже, как мне худо!
Инфанта.
Ну, договаривай!
Паж.
Сейчас ушли отсюда.
Химена.
Вдвоем?
Паж.
Вдвоем, и спор вели между собой.
Химена.
Наш разговор прервем: они вступили в бой.
Простите, что уйти придется мне поспешно.
Химена и паж уходят.
Инфанта, Леонор.
Инфанта.
Как я восхищена и как я безутешна!
Как я о ней скорблю, как восторгаюсь им!
Сменился краткий мир во мне огнем былым.
То, что влюбленного грозит рассорить с милой,
Надежду и тоску опять в меня вселило,
И сколь в несчастье им ни сострадаю я,
А тайной радости полна душа моя.
Леонор.
Ужели твердости у вас настолько мало,
Что страсть постыдная мгновенно вас объяла?
Инфанта.
Остерегись ее постыдной называть.
Коль скоро мной она вольна повелевать,
Почтительна будь с ней, владычицей моею.
С собой борясь, я все ж питать надежду смею,
И вновь все существо мое устремлено
К блаженству, что другой уже не суждено.
Леонор.
Итак, утратили вы вашу стойкость разом,
И чувство обуздать не смог холодный разум?
Инфанта.