Ахорей.
Не бойся, госпожа: себя не пощажу,
А брата твоего от смерти огражу.
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
Корнелия с небольшой урной в руках, Филипп.
Корнелия.
Не лгут ли мне глаза? Вдруг это лишь приснилось,
Чтоб радостью на миг печаль моя сменилась?
Ужели ты, Филипп, и впрямь остался цел?
Ужель предать огню Помпеев труп сумел,
И прах его сокрыт вот этой бедной урной?
О вы, залог любви и ненависти бурной,
Вражды и нежности, что в сердце я таю,
Останки мужние, услышьте речь мою!
Не донесутся к вам ни плач мой, ни стенанья:
Высокая душа, скорбя, блюдет молчанье.
Лишь горю малому слова дают исход.
Кто жалуется вслух, тот утешенья ждет.
Останки милые, пред вечными богами,
Нет, более того, не только ими — вами,
Затем что меньше чту бессмертных я, чем вас, —
Ведь мужа моего их промысел не спас;
Да, вами, ставшими единственной святыней
Для обездоленной Корнелии отныне,
Тем, без чего тоска свела б меня с ума,
Клянусь, что буду мстить, пока жива сама!
Рим! В жертву Цезаря по слову Птолемея
Сегодня принесли великого Помпея.
Так знай, что не вступлю я на родной порог,
Пока не преданы закланью жрец и бог.
Надежда и печаль моя, о прах любимый,
Пусть ненависть во мне горит неугасимо,
Чтоб все сердца она своим огнем зажгла
И твоего врага я погубить могла!
Скажи, Филипп, какой благоприятный гений
В стране убийств, измен и клятвопреступлений
Помог тебе найти супруга моего
И скромным пламенем костра почтить его?
Филипп.
Побрел я, весь в крови, залившей труп Помпеев,
От горя еле жив, с тоской кляня злодеев,
К царю презрением и ненавистью полн,
В ту сторону, куда гнал ветер гребни волн.
Бесплодно обводил я берег долгим взглядом,
Как вдруг с утеса труп увидел с сушей рядом:
То выносил его на землю гневный вал,
То, словно спохватясь, опять с песка смывал.
Извлек я из воды останки господина;
Разбитых кораблей, что пожрала пучина,
Обломки натаскал; сложил костер, как мог,
И пламя второпях не без труда разжег.
Но мне помощника тут ниспослали боги.
Идя из города, приметил по дороге
Корд, римский выходец и местный старожил,
Огонь, близ коего о мертвом я тужил.
Узрев безглавый труп, он сразу догадался,
Над кем свершить обряд украдкой я пытался,
И мне промолвил так: «Коль был самой судьбой
Назначен выполнить ты долг почетный свой,
Тебя порадую я, друг мой неизвестный:
Не кары жди — наград за свой поступок честный
Нагрянул Цезарь к нам, и ждет злодеев месть
За мужа, что огню тобою предан здесь.
Ты рисковал, почтив Помпея по кончине,
Но прах вручить вдове без страха можешь ныне —
К ней победитель полн почтением таким,
С каким относится он лишь к богам благим.
Внимательно следи, чтоб не угасло пламя.
Я — мигом». Побежал он с этими словами
За урною к себе в недальнее жилье
И прах героя мне помог собрать в нее.
Корнелия.
Как я признательна ему за состраданье!
Филипп.
Вернувшись, я узнал, что в городе восстанье.
Толпа бежала в порт: как уверял народ,
Там с римлянами царь сражение ведет.
А Цезарь, весь в крови бунтовщиков, теснимых
Оружьем воинов его непобедимых,
На главной площади вершил суровый суд,
Взирая, как на казнь Потина волокут.
Меня увидел он, узнал без промедленья
И, урну в руки взяв, сказал по размышленье:
«О, удостоенный бессмертья полубог,
Которого затмить я, победив, не смог!
Хоть алтарей еще и не воздвиг тебе я,
Но в жертву приношу вот этого злодея
И принесу других. А ты, Филипп, ступай
И прах Помпея в дар его вдове отдай.
Пусть им утешится она в своей потере
И знает: я отмщу убийцам в полной мере».
Тут урну он к устам с почтением большим
Поднес, облобызал, и я расстался с ним.
Корнелия.
О, сколь завидная, сколь сладостная доля —
Оплакивать врага, что нам не страшен боле!
Как мы стараемся за смерть его отмстить,
Коль этим можем смерть свою предотвратить;
Как хвалим мертвеца, как чтим, как уважаем,
Коль этим мощь свою и славу умножаем!
Да, широта души есть в Цезаре, Филипп,
Но царь враждует с ним, супруг же мой погиб.
А если б был он жив, едва ли б нас с тобою
Мог Цезарь удивить душевной широтою:
Когда опасностью она порождена,
Не так уж велика на деле ей цена.
Играет и любовь тут роль, как мне сдается:
Он, за Помпея мстя, за Клеопатру бьется.
Здесь чувство и расчет случайность так сплела,
Что я у Цезаря в долгу бы не была,
Когда б не верила, что об одной лишь мести
Сама бы думала на Цезаревом месте,
И что, как каждому, в ком дух высокий скрыт,
О ближнем по себе судить мне надлежит.
Те же, Клеопатра и Хармиона.
Клеопатра.
Я не намерена из жалости бесцельной
Мешать тебе в твоей печали беспредельной.
Нет, просто мне почтить хотелось прах того,
Чей труп извлек из волн отпущенник его,
И клятву дать тебе, что гибели ужасной
С моей бы помощью избег твой муж злосчастный,
Когда б послала мне судьба не меньше сил,
Чем было у меня желанья, чтоб он жил.
Но коль тебе в твоем безмерном сокрушенье
Доставил этот прах хоть каплю утешенья
И местью скорбь твоя быть может смягчена,
Узнай, Корнелия, что ты отомщена
И что предатель… Как! Тебе уже известно?
Корнелия.
Да, знаю я, что был казнен Потин бесчестный.
Клеопатра.
Как сладостна тебе, должно быть, эта весть!
Корнелия.
Нет, только для одной тебя в ней сладость есть.
Клеопатра.
Свершенье чаяний всех радует обычно.
Корнелия.
Но эти чаянья у нас с тобой различны.
Казнить убийц с тебя достаточно вполне,
Но недостаточно покончить с ними мне.
В свой срок и час воздать я Цезарю сумею,
Пока ж молю богов о смерти Птолемею.
Он недостоин жить, хоть Цезарь жизнь ему
Стремится сохранить как брату твоему.
Но небо, что б тебе ни обещал твой милый,
Устроит так, что царь не избежит могилы,
И если мне оно вонмет, то, может быть,
Случится им в бою друг друга истребить.
Вот уж тогда и мне возликовать пришлось бы!
Но коль оно сочло чрезмерной эту просьбу
И может из двоих сгубить лишь одного,
Пусть гнев его падет на брата твоего.
Клеопатра.
Рок все решает сам: он глух к людским желаньям.
Корнелия.
Но согласует все ж последствия с деяньем
И справедливое возмездие с грехом.
Клеопатра.
Да, правосуден он, но милостив притом.
Корнелия.
Согласна я с тобой, но лишь по той причине,
Что он не милостив, а правосуден ныне.
Клеопатра.
Карает он сейчас, прощает — через миг.
Корнелия.
Не сходен у вдовы и у сестры язык.
Мы к участи царя неравнодушны обе,
Но ты — по склонности, тогда как я — по злобе.
Прервем бесцельный спор. Не проще ли узнать,
Кому же небеса благоволили внять?
Вот Ахорей!
Те же и Ахорей.
Клеопатра.
Увы! Судьбу уже кляну я:
По виду судя, он принес мне весть дурную.
Кого оплакивать должна я, Ахорей?
Всю правду говори смелей и поскорей.
Ахорей.
Чуть Цезарь услыхал про заговор, он сразу…
Клеопатра.
Да не перечисляй ты мне его приказы!
Я знаю, что велел он перерезать ход,
Который под землей сюда, к дворцу, ведет,
И воинов своих стянуть распорядился
На площадь, где Потин за дерзость поплатился;
Что порт, едва пришлось уйти оттоль войскам,
Ахилла захватил; что царь с ним тоже там;
Что всех, кто на судах у римлян оставался,
Антоний двинул в бой, а Цезарь к ним прорвался,
И, без сомнения, Ахилла обречен:
Разбит в сражении он будет и казнен.
Ахорей.
Да, счастье Цезарю опять не изменило…
Клеопатра.
Скажи одно: мой брат спасен им от могилы?
Он обещание сдержал?
Ахорей.
По мере сил.
Клеопатра.
Довольно! Вот ответ, что мне так нужен был!
Корнелия! Судьба вняла моим моленьям.
Корнелия.