Театр. Том 2 — страница 18 из 113

Жениться должен ты.

Дорант.

Но это очень сложно.

Жеронт.

Строптивец, подчинись!

Дорант.

А если невозможно?

Жеронт.

О чем ты говоришь!

Дорант.

За ветреность мою

Я, на колени став, прощения молю.

Но я…

Жеронт.

Что?

Дорант.

В Пуатье…

Жеронт.

Что дальше? Встань с коленей!

Дорант.

Женился, не спросив на это позволенья.

Жеронт.

Как? Без меня решил?

Дорант.

Увы, почти силком

Меня заставили жениться.

Жеронт.

А на ком?

Дорант.

Верней, к супружеству меня приговорила

Неотвратимая и роковая сила.

Ах, если б знали вы!

Жеронт.

Да! Все я должен знать.

Дорант.

Она из знатного семейства, но сказать,

Что из богатого, — нельзя. Судьбы капризы…

Жеронт.

А как ее зовут?

Дорант.

Ее зовут Орфизой.

Жеронт.

И кто ее отец?

Дорант.

Почтенный Армедон.

Жеронт.

Не слышал никогда. Мне неизвестен он.

Но продолжай.

Дорант.

Так вот, приехал я и сразу,

Едва с ней встретился, как потерял свой разум,

Настолько много в ней неизъяснимых чар.

Я покорился им, меня объял пожар.

Искать знакомства с ней я стал весьма усердно,

И вот, обласканный судьбою милосердной,

Стал часто видеться я с божеством моим.

Прошло шесть месяцев: я понял, что любим.

И благосклонностью — хоть тайной, но безгрешной —

Меня одаривали. Мы не безуспешно

Хранили наш секрет. Я проникал к ней в дом,

Чтоб за беседою ночь провести вдвоем.

Однажды к ней придя, сижу я рядом с нею

(То было в сентябре или, сказать точнее,

Второго сентября), и вдруг… всему конец:

В тот вечер ужинал в гостях ее отец;

Вернувшись, он наверх поднялся (о проклятье!),

Стучится в дверь ее, я прячусь за кроватью,

Орфиза чуть жива… но, чтоб смущенье скрыть,

Бросается к нему (откуда только прыть!)

И старика спешит обнять. Он сел у двери,

И тут услышал я, ушам своим не веря,

Как стал он говорить, что замуж ей пора,

Что сватаются к ней и что еще вчера

Одно на этот счет имел он предложенье.

Ее ответ отцу не вызвал раздраженья

У старика, и он… собрался уходить,

Когда мои часы вдруг начали звонить.

Он повернулся к ней и спрашивает строго:

«А кто часы вам дал?» Она, смутясь немного,

Ему в ответ: «Акаст, кузен мой, их прислал,

Чтоб их почистили: наш славится квартал

Своим часовщиком. Об этом знает каждый.

Часы испорчены, они бьют время дважды».

«А вы их дайте мне, — ей говорит старик, —

Я все устрою сам». Тут на какой-то миг

Она теряется, потом идет без звука

К укрытью моему, и я сую ей в руку

Проклятые часы. Но был на них шнурок;

Опутав пистолет, заставил он курок

Спуститься. Выстрел. Дым. Несчастная девица

Упала замертво. Я думал, сон мне снится.

Старик бежит к дверям, на помощь он зовет.

Явился сын его, с ним двое слуг, и вот

Я бросился на них: я от своей потери

Почти безумным стал… но пробивался к двери.

Тут новая беда стряслась со мной опять:

Сломалась шпага вдруг — и стал я отступать.

И вот я в комнате моей Орфизы снова.

И что увидел я? Она жива, здорова!

Глубок был обморок, но он прошел теперь.

Она спешит ко мне, мы запираем дверь,

У двери сваливаем в кучу что попало —

Столы и сундуки, подушки, одеяла,

И вал воздвигнутый вселяет веру в нас,

Что от противника он нас обоих спас.

Но вдруг пролом в стене я вижу в миг последний:

Пробили тот пролом из комнаты соседней

И ринулись в него, и сдался я тогда…

Клариса смотрит на них из своего окна, а Лукреция с Изабеллой из своего.

Жеронт.

Короче говоря, пришлось жениться?

Дорант.

Да!

Меня застали с ней вдвоем ночной порою,

Застали те, кто был меня сильнее втрое;

И я ее любил, и многое бы дал,

Чтоб честь ее спасти и погасить скандал.

Ее желание помочь мне, риск, страданье

Повысили в сто крат ее очарованье,

И, чтобы жизнь мою спасти и честь ее,

Чтоб вместе с ней испить сладчайшее питье,

Я слово произнес, приведшее к затишью. —

Играть с ее судьбой, играть, как кошка с мышью,

Поверьте, я не мог… К тому ж отец и брат…

И вот на выбор ваш: я мертв или женат.

Жеронт.

Я человек не злой. Я только строг отчасти.

Есть обстоятельства в случившемся несчастье,

Которые велят, чтоб я тебя простил.

Но почему свой брак ты от меня таил?

Дорант.

Я вам уже сказал: она не так богата.

Жеронт.

Какая в том беда, раз вы теперь женаты?

Она мила, умна, достойная семья,

Ты любишь, ты любим… Прощай, не жди меня:

Расторгнуть договор с отцом Кларисы надо.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Дорант, Клитон.

Дорант.

Что скажешь? Разве я не заслужил награды?

Неплохо выпутался! Был бы кто другой,

Он уступил бы вмиг, на все махнув рукой,

Он стал бы плакаться, терпел бы униженья…

А как себя держать, когда насильно женят?

Умело надо лгать и не терять лица!

Клитон.

Неправдой было все?

Дорант.

С начала до конца.

Услышь Лукреция, сказала бы: как мило!

Меня ведь для нее неправда сохранила.

Клитон.

Придумать пистолет!

Дорант.

Я и не то могу.

Клитон.

Весьма обяжете вы вашего слугу,

Коль в следующий раз его предупредите,

Когда подобное сойдет на вас наитье.

На что уж знаю все — и то попал впросак.

Дорант.

Не бойся ничего. Ты, вижу, не простак,

И потому тебя охотно я назначу

Моим поверенным… ну и слугой в придачу.

Клитон.

Не знаю, справлюсь ли. Порой внушает страх

Быть у таких, как вы, поверенным в делах.

Теперь о даме той: мне стоило немало…

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же и Сабина.

Сабина(подавая Доранту записку).

Прочтите, сударь.

Дорант.

Что?

Сабина.

Лукреция прислала.

Дорант(прочитав записку).

Скажи ей, что приду.

Сабина уходит.

А ты что скажешь тут?

Которую из двух Лукрецией зовут?

Из своего окна уже сегодня ночью

Со мною говорить моя богиня хочет!

Она — Лукреция! Зачем другой писать?

Я с ней не говорил… Иль возразишь опять?

Клитон.

Не буду возражать: сегодня в час урочный

Вы, голос услыхав, узнаете все точно.

Дорант.

Иди и стороной разведай для меня,

Богата ли она и кто ее родня.

Клитон уходит.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Дорант, Ликас.

Ликас.

Вам, сударь.

Дорант.

Как? Опять?

(Прочитав записку.)

Какое оскорбленье

Нанес Альсипу я, что наши отношенья

Вдруг так испортились?

(Ликасу.)

Иди! Я за тобой.

Ликас уходит.

Вчера из Пуатье вернулся я домой,

И вот пожалуйста: любовь, женитьба, ссора,

А день еще идет и кончится не скоро.

Чтоб доконать меня, достаточно судьбе

Мне тяжбу навязать и отослать к судье.

Как все запуталось! Попробовали б сами