Театр. Том 2 — страница 20 из 113

В нем ревность возбудив. К тому же он добился,

Чтоб к вашему отцу его отец явился

(А речь о браке шла). Ну, право, кто бы смог

Два дела совершить в такой короткий срок?

Согласен ваш отец, Дорант влюблен в вас страстно,

Он вам понравился, все обстоит прекрасно.

Клариса.

Ты ошибаешься. Все обстоит не так.

Изабелла.

Вы передумали? Вас не поймешь никак.

Клариса.

А что тут понимать? Ты объяснить попробуй

Еще один обман, причем обман особый

По дерзости своей: Дорант давно женат!

Был у отца Жеронт и слово взял назад.

Ушел расстроенный и от смущенья красный.

Изабелла.

Так вот каков Дорант! Обманщик он ужасный.

Но чтобы обмануть без цели, как Дорант, —

Не только мастерство, тут нужен и талант.

Нет, удивляться я ему не перестану:

Чего от вас он ждал, когда прибег к обману?

Но стоит ли теперь с ним в разговор вступать?

Хотите высмеять его иль отчитать?

Клариса.

Приятно посмотреть мне на его смущенье.

Изабелла.

А я бы предпочла ему придумать мщенье.

Клариса.

Во всяком случае, скучать не будем мы.

Но кто-то к нам идет. Вдруг из-за этой тьмы

Мы не увидим — кто? Дорант узнать нас может.

Войдем к Лукреции, мне темнота поможет

Неузнанною быть, вступив с ним в разговор.

Меня Лукрецией считая, всякий вздор

Нести он будет… Что ж! Теперь он сам попался…

И на худой конец у нас Альсип остался.

Уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Дорант, Клитон.

Дорант.

В записке сказано, чтоб мы пришли сюда.

Клитон.

Разведать, как и что, не стоило труда:

Единственная дочь, отец в судейском званье;

О возрасте ее, семье и состоянье

Я вам уже сказал… Одно не смог узнать,

Умеет ли она, как ваша милость, лгать?

А было б весело, когда бы так случилось!

Я многое бы дал, когда бы в ней открылась

Способность сочинять, и чтоб вы пали ниц

Пред мастерством ее по части небылиц

И сами свой талант признали бы убогим.

Дорант.

Даруют небеса его отнюдь не многим.

Нужны тут выдержка, ум, память, быстрота,

И совесть чистая, и речи красота,

И многое еще… Гляди, окно открыли.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Дорант, Клитон внизу, Клариса, Лукреция, Изабелла — у окна.

Клариса(Изабелле).

Будь начеку. Чуть что, лети сюда на крыльях.

Изабелла.

Едва решит уйти отсюда ваш старик,

Я, как условлено, предупрежу вас вмиг.

(Отходит от окна и больше не появляется.)

Лукреция(Кларисе).

Он разговор с моим отцом не кончит скоро.

Ну, можешь начинать, согласно уговору.

Клариса.

Так это вы, Дорант?

Дорант.

О да, мадам, я тот,

Кто ради вас одной жить будет иль умрет.

Лукреция(Кларисе).

Ведет он разговор все в том же страстном стиле.

Клариса(Лукреции).

И зря старается. Напрасные усилья.

Но быстро он меня по голосу узнал.

Клитон(Доранту).

Она — Лукреция. Я, сударь, проиграл.

Дорант(Лукреции).

Хочу я вычеркнуть из памяти то время,

Когда, не зная вас, влачил я жизни бремя.

Печальная судьба — жить и не видеть вас:

Наполнен пустотой твой каждый день и час,

Ты гибнешь медленно, и, чтоб спастись от смерти,

Рабом Лукреции я должен стать, поверьте.

Клариса(Лукреции).

Так всем он говорит, со всеми он хорош.

Лукреция(Кларисе).

Как переменчивы любовь его и ложь!

Дорант.

Великой милости у вас просить я смею:

Возьмите жизнь мою — легко расстанусь с нею,

Любой немедленно ваш выполню приказ:

Скажите лишь, мадам, что сделать мне для вас.

Клариса.

Недавно думала я предложить вам что-то,

Но передумала теперь: прошла охота

О невозможном речь вести.

Дорант.

Для вас, мадам,

Могу я сделать все, я жизнь свою отдам…

Клариса.

Жениться не смогли б: я знаю, вы женаты.

Дорант.

Кто? Я женат? О нет! Лишь клеветник завзятый

Такое обо мне способен был сказать.

Клариса(Лукреции).

Где совесть у него?

Лукреция(Кларисе).

Одно умеет: лгать.

Дорант.

Женат? Да никогда! Но кто по крайней мере

Сказал…

Клариса.

Не верю вам. Нет, ничему не верю.

Дорант.

О, если я солгал, пусть гром сразит меня!

Клариса.

Лжец не боится клятв, ни грома, ни огня.

Дорант.

Но если обо мне вы думали немного,

И если судите меня теперь так строго,

Позвольте слово мне сказать: в моей вине

Виновна клевета. Прошу вас, верьте мне!

Клариса.

Так много дерзости в словах его безбожных,

Что, слушая его, и впрямь поверить можно.

Дорант.

Чтоб от сомнений всех вы были далеки,

Позвольте завтра же просить у вас руки.

Клариса.

Просите у других: ваш список бесконечен.

Дорант.

Да, из-за вас теперь я в городе замечен

И даже видеть стал завистников вокруг.

Клариса.

Гораздо худшее могло б случиться вдруг

С тем, кто назвал себя архангелом победы,

А сам скрипел пером и по харчевням бегал;

Вернулся лишь вчера из Пуатье — и вот

Сегодня говорит, что здесь он целый год;

Спокойно ночь проспал, а всех уверить хочет,

Что королевский пир давал он этой ночью;

И, будучи женат, — вдруг стал холостяком.

Как это все назвать? Прекраснейший прием,

Чтоб быть замеченным и чем-то выделяться!

Клитон(Доранту).

Неужто выкрутиться вам и здесь удастся?

Дорант(Клитону).

Не бойся, выкручусь. Но надо взять разгон.

(Кларисе.)

Для каждой выдумки имелся свой резон,

И основательный, о чем скажу вам вскоре;

Сейчас же говорить хочу о том, что горе

Могло вам причинить: да, мне пришлось солгать,

Что я женат. Но вы должны меня понять

И даже похвалить. Нет! Я скрывать не стану,

Что только ради вас прибегнул я к обману.

Клариса.

Что?

Дорант.

Только ради вас. Желая избежать…

Клитон(Доранту).

Подайте мне сигнал, раз вы собрались лгать.

Дорант(Клитону).

Эй, прикуси язык, он слишком стал болтливым!

(Кларисе.)

Служа лишь вам одной, могу я стать счастливым.

Я моему отцу не дал себя женить

На той, кого он сам хотел мне предложить.

Клариса(Лукреции).

Ты слышишь, как он врет?!

Дорант.

Благодаря обману

Одной Лукреции теперь служить я стану.

Избавиться помог мне выдуманный брак

От тех цепей, что я надеть не мог никак.

Судите же меня за все мои промашки,

Зовите выдумщиком (ложь — проступок тяжкий),

Но все-таки хвалу воздайте мне за то,

Что я могу любить так сильно, как никто.

Придумав этот брак, я спасся от другого,

И к узам сладостным моя душа готова:

Она избавлена теперь от прочих уз,

И, кроме вас, никто не вступит с ней в союз.

Клариса.

Уж очень пылки вы! (Так мне по крайней мере