Театр. Том 2 — страница 23 из 113

Но разве я…

Нет, это ни к чему.

Дорант.

Бери без разговоров.

Люблю одаривать друзей — таков мой норов.

Ну, руку протяни!

Клитон.

Какой в ломанье прок?

Нет, видно, мне пора ей преподать урок.

Послушай, милая; твои ужимки, право,

На дерзость смахивают. Ты дурного нрава?

Не руку — сразу две ты протяни ему.

При нашем ремесле стыдливость ни к чему.

Брать лучше во сто крат, чем в скучном ожиданье

Рассчитывать на то, что у тебя в кармане

Монеты зазвенят. Поэтому я рад,

Когда их мне дают, когда они звенят.

В наш век берут их все обеими руками.

Великий человек и тот сравниться с нами,

С ничтожными, спешит… Так как же? Ты берешь?

Чур, деньги пополам: урок ведь был хорош!

Сабина.

Ну, это лишнее.

Дорант.

А в случае удачи

Я одарю тебя щедрее и богаче.

Вчерашнее письмо зажгло надежды свет…

А не могла бы ты мой передать ответ?

Сабина.

Охотно передам. Хоть трудно поручиться,

Что госпожа моя взять в руки согласится

Записку вашу, но…

Клитон.

Смотрите, поддалась!

Без скрипа сдвинулась: подействовала мазь.

Дорант(Клитону, тихо).

Теперь покатится.

(Сабине.)

Отдай записку все же.

Чтоб так меня казнить? Быть этого не может!

Я через час вернусь разведать, как дела.

Сабина.

Тогда узнаете, что сделать я смогла.

Дорант уходит.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Клитон, Сабина.

Клитон.

Хороший результат? Как видишь, все в порядке.

Сорить монетами готов он без оглядки.

И дальше я могу тебе полезным быть

И подсказать ему…

Сабина.

К чему такая прыть?

Сама договорюсь.

Клитон.

О, толк в делах ты знаешь!

Сабина.

Не так уж я проста, как ты предполагаешь.

Я наше ремесло успела изучить,

И жадностью твоей меня не удивить.

Клитон.

Ну, раз ты опытна, скажи по крайней мере:

А не напрасно ли хозяин мой намерен

Таким упорным быть? Добьется ли чего?

Сабина.

Ну что тебе сказать: настойчивость его

Хозяйку не могла оставить равнодушной.

Ты знаешь, эта ночь была совсем не душной,

И не мешал никто, но не спала она:

Коль не ошиблась я, хозяйка влюблена,

Хотя не полностью, а только вполовину.

Клитон.

Но почему тогда нам показали спину?

А разговор какой? То шпилька, то подвох.

О нет, хозяин мой совсем не так уж плох!

Да от любви такой, когда б меня он слушал,

Ему бы убежать, свою спасая душу.

Сабина.

Пусть только не спешит: он все-таки любим.

Клитон.

Но разве мыслимо так обращаться с ним?

От этих выходок вовек не будет толка.

Сабина.

Схватила за уши, как говорится, волка:

Хоть любит, но любви не хочет волю дать.

А что тому виной? Его привычка лгать.

Вчера она в одном успела убедиться:

Любой его рассказ — сплошная небылица,

Он, глазом не моргнув, морочит всех подряд.

Клитон.

Но иногда лжецы и правду говорят.

Сабина.

Не уменьшается от этого сомненье.

Клитон.

Пускай Лукреция проявит снисхожденье:

Дорант всю ночь не спал — так был он огорчен.

Сабина.

Возможно, что и ты умеешь лгать, как он?

Клитон.

Я честный человек. Меня ты оскорбляешь.

Сабина.

Он, значит, разлюбил Кларису? Ты не знаешь?

Клитон.

Он не любил ее!

Сабина.

Уверен ты?

Клитон.

Вполне.

Сабина.

Тогда он зря не спит — уж тут поверьте мне.

Когда Лукреция Доранта увидала,

То повстречаться с ним она мне приказала:

А вдруг захочет он мне что нибудь сказать?

Как видишь, твой Дорант спокойно может спать.

Теперь иди. И знай: учить меня не надо,

Я передам ему что следует.

Клитон.

Награда

Не будет скудною, могу ручаться я.

Прощай, рассчитывать ты можешь на меня!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Сабина, Лукреция.

Сабина.

Итак, Лукрецию увижу я счастливой.

Да вот она сама. Но как нетерпелива!

Записка ей нужна! Глядит во все глаза…

Лукреция.

Ну, что сказал слуга? Что господин сказал?

Сабина.

Слова их сходятся, причем довольно близко.

А господин влюблен. И вот его записка.

Лукреция(прочитав написанное).

Да, в самом деле, он клянется, что влюблен.

Но обмануть меня уже старался он.

И я его словам не верю.

Сабина.

Я тем боле.

Но веру мне внушить смогли его пистоли.

Лукреция.

Он денег дал тебе?

Сабина.

Взгляните.

Лукреция.

Ты взяла?

Сабина.

Чтобы развеялась сомнений ваших мгла

И чтобы разглядеть могли вы пламя страсти,

Я приняла, мадам, посильное участье

В судьбе влюбленного: ведь звон его монет

Свидетельствует нам, что тут подвоха нет.

Коль раскошелился — далек он от обмана.

Лукреция.

Я выгоде твоей препятствовать не стану.

Но в следующий раз о щедрости его,

Пойми, я не должна знать ровно ничего.

Сабина.

А что ему сказать?

Лукреция.

Затея, мол, пустая:

Хозяйка порвала записку, не читая.

Сабина.

О выгода моя! Пришел тебе конец!

Лукреция.

Но от себя добавь, что девичьих сердец

Понять особенность он должен и что вскоре

Они смягчаются, чужое видя горе.

А главное, ему ты намекни, когда

И где бываю я, чтоб мог он без труда

Со мною встретиться. Устроим испытанье.

Сабина.

Ах, если б вы могли понять его страданья,

То все сомнения отбросили бы прочь:

Вздыхал он, и стонал, и мучился всю ночь.

Лукреция.

Раз он ведет себя, как накануне казни,

Надежду дай ему, но не лишай боязни.

В нем эти чувства ты уравновесь, чтоб он

В отчаянье не впал и знал, в кого влюблен.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Те же и Клариса.

Клариса.

Дорант тебя всерьез обхаживать намерен.

Я, право, не сержусь, что мною он потерян:

Остался мне Альсип, и здесь его отец.

Лукреция.

Так, значит, у тебя удача наконец?

Клариса.

Надеюсь, да… Но вот твое приобретенье,

Скажу по совести, внушает мне сомненье.

Ты помнишь, как он лгал, беседуя со мной?

Сабина.

Но лгать он перестал, ручаюсь головой!

Клариса.

Возможно, что и так, но под большим вопросом.

Лукреция.

Дорант обманывал и сам остался с носом.

Теперь он кается, и, может быть, ему

Со временем начну я верить.

Клариса.

Ни к чему!

Всегда будь начеку и, что бы ни случилось,

Себя не забывай, хотя ты и влюбилась.

Лукреция.

Ну что ты говоришь! Ему поверить? Да.