Смогла бы. Но любить? Какая ерунда!
Клариса.
От веры до любви короткая дорога.
Внушить доверие — о, это очень много!
Когда поверишь ты, что он в тебя влюблен,
Полюбишь и сама: таков любви закон.
Лукреция.
Давно замечено, что любопытство тоже
Сердца иные жжет и на любовь похоже.
Клариса.
Пусть будет так, хотя увидишь ты сама…
Сабина.
Решили обе вы свести меня с ума.
Как надоели мне слова и шутки эти!
В них много сахара, но вы-то уж не дети!
Подобный разговор могли б вести пажи.
Лукреция.
Не слушай ты ее! И вот что мне скажи:
Когда вчера Дорант был послан нам судьбою
И комплименты вдруг рассыпал пред тобою,
Ты слушала его (иль я ошиблась вновь?)
Внимательно… Так что ж, была ли то любовь
Иль любопытство?
Клариса.
Я скажу тебе. Конечно,
Любовь тут ни при чем! И вот вполне успешно
Я позабавилась над тем, что он сказал.
Лукреция.
А я над тем, что он мне нынче написал.
Записку я взяла, прочла ее, и что же?
Какая тут любовь? В чем мы с тобой несхожи?
Клариса.
Прочесть и выслушать — отнюдь не все равно:
Простая вежливость велит нам слушать, но
Читать любовное письмо — большую милость
Оказывать тому, кому она не снилась.
Лукреция.
Сабина подтвердит: письмо я порвала.
Клариса.
А лучше ли пойдут от этого дела?
Да, любопытна ты…
Лукреция.
С тобой сравнюсь я вскоре.
Клариса.
Возможно. Но теперь нам надо быть в соборе.
Лукреция(Кларисе).
Отправимся туда.
(Сабине.)
Сама решай, как быть.
Сабина.
Я знаю лучше вас, как делу пособить,
И знаю, где болезнь у вас двоих засела.
Коль не вмешаюсь я, то плохо будет дело.
Но знайте: молодца брать надо за рога.
Лукреция.
Да?
Сабина.
Выгода моя мне тоже дорога.
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
Жеронт, Филист.
Жеронт.
Филист! Я очень рад такой счастливой встрече:
Мне многое узнать помогут ваши речи.
«Дигесты»{61} в Пуатье пришлось листать и вам,
Как и Доранту. Но я думаю, что там
Бывать и в обществе пришлось вам… Интересно,
Каков собой Пирандр? Что вам о нем известно?
Филист.
А кто такой Пирандр?
Жеронт.
Из местных. Не богат.
Но рода знатного, как люди говорят.
Филист.
Дворян и буржуа я знал, но между ними
Нет в Пуатье того, кто носит это имя.
Жеронт.
Быть может, слышали другое имя? Он
Зовется иногда иначе — Армедон.
Филист.
Не знаю и его.
Жеронт.
Но об отце Орфизы,
Должно быть, слышали? То не молвы капризы —
Признали первою Орфизу в Пуатье
По редкому уму, по редкой красоте.
Филист.
Как ни прискорбно мне, сказать я должен все же:
Там не живет Пирандр, Орфизы нету тоже,
И если надо вам все это подтвердить…
Жеронт.
Вы сына моего хотите защитить!
Но мне известно все, я вас заверить смею:
Орфизу любит он, ухаживал за нею,
Был найден в комнате ее и потому,
Когда поднялся шум, увы, пришлось ему
Без промедления на девушке жениться.
Теперь вы поняли? Но я не стал сердиться
И брак благословил, и, значит, больше нет
Необходимости скрывать его секрет.
Филист.
Неужто в тайный брак Дорант вступил? О боже!
Жеронт.
Но я его простил, отец ему я все же.
Филист.
А кто вам рассказал?
Жеронт.
Он сам.
Филист.
Ну если так,
О прочем тоже он расскажет: как-никак,
Лишь одному ему подробности известны;
Он их не утаит, ведь человек он честный.
Воображение, однако, у него
Так развито, что тут уж можно ждать всего.
Жеронт.
Его история внушает вам сомненье?
Филист.
О нет! Хотя вчера такое угощенье
Нам преподнес Дорант, что верилось с трудом.
Изобретательным он наделен умом!
И если применил он к браку тот же метод,
То, право же, меня брак не смущает этот.
Жеронт.
Вам хочется, чтоб гнев меня прикончил здесь?
Филист.
Я это испытал: был гнев… но вышел весь.
И если никогда Орфизу не придется
Невесткой вам назвать, слезинки не прольется
Из дивных глаз ее. Вы поняли меня?
Всего хорошего! Вас покидаю я.
(Уходит.)
Жеронт один.
Жеронт.
О легковерная, доверчивая старость!
Да! Ноша тяжкая тебе в удел досталась,
И ты сгибаешься под бременем стыда.
Несчастный я отец! О горе! О беда!
Дорант — обманщик, лжец! А он мне всех дороже:
Но самого себя обманывал я тоже,
И, в выдумку его поверив, как бы стал
Ее глашатаем — и вот какой провал!
До гробовой доски теперь краснеть я буду
За сына моего. Но и меня повсюду
Ославят за мою доверчивость, и я
По милости его краснею за себя.
Жеронт, Дорант, Клитон.
Жеронт.
Вы дворянин иль нет?
Дорант(в сторону).
Ну вот! Куда деваться?
(Жеронту.)
Поскольку я ваш сын, не смею сомневаться.
Жеронт.
И только потому вы, значит, дворянин?
Дорант.
Так полагают все, не только я один.
Жеронт.
Но что известно вам о звании высоком?
И знаете ли вы, к каким оно истокам
Восходит? Только честь то звание дает,
Передающееся нам из рода в род.
Дорант.
Я не оспариваю ваше утвержденье:
Приобретает честь, передает рожденье.
Жеронт.
Безродным предок был, но доблестью своей
Добился знатности. Коль у его детей
Нет добродетели, то знатность не поможет:
Что сделано одним, другой разрушить может,
Разрушить, не щадя родительских седин.
Ты так и поступил, и ты не дворянин.
Дорант.
Кто? Я?
Жеронт.
Дай досказать… Да, ты, чье поведенье
Перечеркнуло то, что было от рожденья
Тобой получено. Ты дворянин? Но тот,
Кто лжет, не дворянин, и, значит, дважды лжет,
Дворянство приписав себе. О, нет страшнее
Порока на земле, чем ложь. Столкнувшись с нею,
От возмущения сжимаются сердца
Порядочных людей, и, уличив лжеца,
Его презрением карают повсеместно.
Нет выхода ему, солгавшему бесчестно,
Как только кровью смыть позор свой… Но скажи,
Скажи мне: почему ты так погряз во лжи?
Дорант.
Кто вам сказал, что я на ложь способен?
Жеронт.
Боже!
И он такой вопрос еще задать мне может!
А кто твоя жена? Напомни имя мне.
Клитон(Доранту).
Скажите: я, мол, спал и позабыл во сне.
Жеронт.
А тестя твоего не повторишь ли имя?
Ну что же ты молчишь? Уловками своими
Меня опутай вновь и ослепи опять.
Клитон(Доранту).
Вам память или ум на помощь надо звать.