Театр. Том 2 — страница 25 из 113

Жеронт.

Теперь с каким лицом признаться я посмею,

Что, старый человек, я наглостью твоею

Был в заблуждение введен и сбит с пути?

Позор какой! Юнец смог старца провести!

Меня посмешищем ты сделал, и повсюду

Я буду слыть глупцом, слыть простофилей буду.

Но разве я тебе нож к горлу приставлял?

Тебя насильно я жениться заставлял?

Не нравится тебе Клариса? Ну и что же?

Зачем уловки тут? Обман к чему? О боже,

Как мог подумать ты, что я тебе не дам

Согласия на то, чего ты хочешь сам!

Я слишком добрым был, в чем смог ты убедиться,

Согласье получив на этот брак с девицей,

Мне неизвестной. Что сказал я? В добрый путь!

Но сердца твоего не тронули ничуть

Ни доброта моя, ни радость, ни волненье…

Нет у тебя ко мне любви и уваженья!

Уйди, ты мне не сын.

Дорант.

Послушайте, отец…

Жеронт.

Что? Сказку новую придумал наконец?

Дорант.

Нет, правду я скажу.

Жеронт.

Возможно ли такое?

Клитон(Доранту).

Совсем пропали вы.

Дорант(Клитону).

Оставь меня в покое.

(Жеронту.)

Едва я встретился с красавицей одной,

Как стал ее рабом: любовь тому виной.

Увы, Лукреция вам, видно, не знакома!

Жеронт.

Я знаю, кто она и из какого дома:

Ее отец — мой друг.

Дорант.

Я был в единый миг

Заворожен ее глазами, я постиг,

Что значит власть любви, и выбор ваш, поверьте,

При всех достоинствах Кларисы, хуже смерти

Мне показался вдруг. Ведь я тогда не знал,

Что вы с Лукрецией знакомы, и скрывал,

Вернее, не посмел открыться вам, что пламя

Она зажгла во мне, что я ее глазами

Навеки был пленен. Не мог я также знать,

Что преступление — к уловкам прибегать,

Когда твоей любви попасть в беду случилось.

Но если б вы могли вновь оказать мне милость,

Я умолял бы вас во имя кровных уз,

Во имя прежних чувств, скреплявших наш союз,

Помочь мне в брак вступить с любимой мной девицей

И у ее отца согласия добиться.

Жеронт.

Обманываешь?

Дорант.

Нет! Вы можете вполне

Клитону доверять, раз нету веры мне:

Слуга мой знает все.

Жеронт.

Еще недоставало!

Как видно, со стыдом знаком ты очень мало,

Коль должен твой отец расспрашивать у слуг

О том, что мог бы он узнать из первых рук.

Послушай: несмотря на гнев и раздраженье,

Я все-таки хочу исправить положенье,

Тебе в последний раз попробую помочь:

К отцу Лукреции пойду, чтоб отдал дочь

Он за тебя, но знай: прибегнешь вновь к обману…

Дорант.

Возьмите и меня, вас ободрять я стану.

Жеронт.

Нет, оставайся здесь, за мною не ходи.

Тебе не верю я. Ад у меня в груди.

И все ж попробую. Но если вдруг случится,

Что на Лукреции не хочешь ты жениться

И это все обман, то сразу говорю:

Исчезни с глаз моих, иначе кровь твою

Рука отцовская прольет без содроганья;

Кровь недостойная ничтожной будет данью

За мой великий стыд, за попранную честь…

Солги еще хоть раз — ужасной будет месть.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Дорант, Клитон.

Дорант.

Не принял я всерьез подобную угрозу.

Клитон.

Однако все трудней вам становиться в позу.

А впрочем, ловкий ум вас не подвел пока:

Два раза провести смогли вы старика.

Бог любит троицу, но что-то будет в третий?

Дорант.

Прошу тебя, Клитон, оставь насмешки эти.

Забота новая покоя не дает.

Клитон.

Сказали правду вы, и это вас гнетет.

Хотя мне кажется, что просто ложью новой

Вы нас дурачите… Не может быть такого,

Чтоб вы с Лукрецией вступить хотели в брак:

Раз так сказали вы, то, значит, все не так.

Дорант.

Нет, я ее люблю, сомненья быть не может.

Но слишком риск велик — вот что меня тревожит:

Коль не столкуется ее отец с моим,

Все замыслы мои развеются, как дым;

Но если за меня он дочь отдать намерен,

Согласна ли она? Я в этом не уверен.

К тому же у нее подруга есть, и я

Вчера почувствовал, что сердце у меня

Любовью прежнею немного тяготится.

Сегодня разглядел подругу я: девица,

Как показалось мне, отменно хороша.

Ты видишь, у меня раздвоена душа.

Клитон.

Но для чего тогда вы о любви твердили

И даже свататься отца уговорили?

Дорант.

Он не поверил бы, не поступи я так.

Клитон.

И правду говоря, вы лгали!

Дорант.

Вот чудак!

Я просто в ход пустил единственное средство,

Смиряющее гнев. Прием, знакомый с детства.

Теперь же я могу подумать не спеша,

Какими чувствами полна моя душа.

Клитон.

Но ведь Кларисою зовут ее подругу!

Дорант.

Хорошую себе я оказал услугу!

Как я завидую Альсипу! Но сейчас

Он получил лишь то, чему я дал отказ.

Ты о Кларисе мне не говори!

Клитон.

Не смею.

Вы, как с Орфизою, распорядились с нею.

Дорант.

К Лукреции идем, забыв о той, другой,

Что чуть не отняла наш разум и покой.

Сабину вижу я. Что мне она ответит?

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и Сабина.

Дорант.

Ты отдала письмо прекраснейшей на свете?

Сабина.

Да, сударь. Но…

Дорант.

Что — но?

Сабина.

Взяла и порвала.

Дорант.

Прочла?

Сабина.

Ни строчки.

Дорант.

Как? А ты-то где была?

Сабина.

Что делать было мне? Хозяйка так сердилась!

Я, сударь, из-за вас чуть места не лишилась.

Дорант.

Она тебя простит. Чтоб легче было ждать,

Мне руку протяни.

Сабина.

О, что вы!

Дорант.

С ней опять

Должна ты говорить, не все еще пропало.

Клитон.

Хотя и грустным вам представилось начало,

Уже утешилась Сабина, и сейчас

Вы от нее другой услышите рассказ.

Дорант.

Так, значит, порвала и даже не читала?

Сабина.

Мне было велено, чтоб так я вам сказала.

Но, честно говоря…

Клитон.

Знакома с ремеслом!

Сабина.

Прочла Лукреция записку целиком.

С хорошими людьми хитрить я не умею.

Клитон.

По знанью ремесла нельзя равняться с нею!

Дорант.

Ко мне в ней ненависти нет?

Сабина.

Вы ей не враг.

Дорант.

А любит ли меня?

Сабина.

Не любит.

Дорант.

Как же так!

Другого любит?

Сабина.

Нет.

Дорант.

Чего ж мне ждать?

Сабина.

Не знаю.

Дорант.

Но все-таки скажи?

Сабина.

Что?

Дорант.

Правду.

Сабина.