Жеронт.
Теперь с каким лицом признаться я посмею,
Что, старый человек, я наглостью твоею
Был в заблуждение введен и сбит с пути?
Позор какой! Юнец смог старца провести!
Меня посмешищем ты сделал, и повсюду
Я буду слыть глупцом, слыть простофилей буду.
Но разве я тебе нож к горлу приставлял?
Тебя насильно я жениться заставлял?
Не нравится тебе Клариса? Ну и что же?
Зачем уловки тут? Обман к чему? О боже,
Как мог подумать ты, что я тебе не дам
Согласия на то, чего ты хочешь сам!
Я слишком добрым был, в чем смог ты убедиться,
Согласье получив на этот брак с девицей,
Мне неизвестной. Что сказал я? В добрый путь!
Но сердца твоего не тронули ничуть
Ни доброта моя, ни радость, ни волненье…
Нет у тебя ко мне любви и уваженья!
Уйди, ты мне не сын.
Дорант.
Послушайте, отец…
Жеронт.
Что? Сказку новую придумал наконец?
Дорант.
Нет, правду я скажу.
Жеронт.
Возможно ли такое?
Клитон(Доранту).
Совсем пропали вы.
Дорант(Клитону).
Оставь меня в покое.
(Жеронту.)
Едва я встретился с красавицей одной,
Как стал ее рабом: любовь тому виной.
Увы, Лукреция вам, видно, не знакома!
Жеронт.
Я знаю, кто она и из какого дома:
Ее отец — мой друг.
Дорант.
Я был в единый миг
Заворожен ее глазами, я постиг,
Что значит власть любви, и выбор ваш, поверьте,
При всех достоинствах Кларисы, хуже смерти
Мне показался вдруг. Ведь я тогда не знал,
Что вы с Лукрецией знакомы, и скрывал,
Вернее, не посмел открыться вам, что пламя
Она зажгла во мне, что я ее глазами
Навеки был пленен. Не мог я также знать,
Что преступление — к уловкам прибегать,
Когда твоей любви попасть в беду случилось.
Но если б вы могли вновь оказать мне милость,
Я умолял бы вас во имя кровных уз,
Во имя прежних чувств, скреплявших наш союз,
Помочь мне в брак вступить с любимой мной девицей
И у ее отца согласия добиться.
Жеронт.
Обманываешь?
Дорант.
Нет! Вы можете вполне
Клитону доверять, раз нету веры мне:
Слуга мой знает все.
Жеронт.
Еще недоставало!
Как видно, со стыдом знаком ты очень мало,
Коль должен твой отец расспрашивать у слуг
О том, что мог бы он узнать из первых рук.
Послушай: несмотря на гнев и раздраженье,
Я все-таки хочу исправить положенье,
Тебе в последний раз попробую помочь:
К отцу Лукреции пойду, чтоб отдал дочь
Он за тебя, но знай: прибегнешь вновь к обману…
Дорант.
Возьмите и меня, вас ободрять я стану.
Жеронт.
Нет, оставайся здесь, за мною не ходи.
Тебе не верю я. Ад у меня в груди.
И все ж попробую. Но если вдруг случится,
Что на Лукреции не хочешь ты жениться
И это все обман, то сразу говорю:
Исчезни с глаз моих, иначе кровь твою
Рука отцовская прольет без содроганья;
Кровь недостойная ничтожной будет данью
За мой великий стыд, за попранную честь…
Солги еще хоть раз — ужасной будет месть.
(Уходит.)
Дорант, Клитон.
Дорант.
Не принял я всерьез подобную угрозу.
Клитон.
Однако все трудней вам становиться в позу.
А впрочем, ловкий ум вас не подвел пока:
Два раза провести смогли вы старика.
Бог любит троицу, но что-то будет в третий?
Дорант.
Прошу тебя, Клитон, оставь насмешки эти.
Забота новая покоя не дает.
Клитон.
Сказали правду вы, и это вас гнетет.
Хотя мне кажется, что просто ложью новой
Вы нас дурачите… Не может быть такого,
Чтоб вы с Лукрецией вступить хотели в брак:
Раз так сказали вы, то, значит, все не так.
Дорант.
Нет, я ее люблю, сомненья быть не может.
Но слишком риск велик — вот что меня тревожит:
Коль не столкуется ее отец с моим,
Все замыслы мои развеются, как дым;
Но если за меня он дочь отдать намерен,
Согласна ли она? Я в этом не уверен.
К тому же у нее подруга есть, и я
Вчера почувствовал, что сердце у меня
Любовью прежнею немного тяготится.
Сегодня разглядел подругу я: девица,
Как показалось мне, отменно хороша.
Ты видишь, у меня раздвоена душа.
Клитон.
Но для чего тогда вы о любви твердили
И даже свататься отца уговорили?
Дорант.
Он не поверил бы, не поступи я так.
Клитон.
И правду говоря, вы лгали!
Дорант.
Вот чудак!
Я просто в ход пустил единственное средство,
Смиряющее гнев. Прием, знакомый с детства.
Теперь же я могу подумать не спеша,
Какими чувствами полна моя душа.
Клитон.
Но ведь Кларисою зовут ее подругу!
Дорант.
Хорошую себе я оказал услугу!
Как я завидую Альсипу! Но сейчас
Он получил лишь то, чему я дал отказ.
Ты о Кларисе мне не говори!
Клитон.
Не смею.
Вы, как с Орфизою, распорядились с нею.
Дорант.
К Лукреции идем, забыв о той, другой,
Что чуть не отняла наш разум и покой.
Сабину вижу я. Что мне она ответит?
Те же и Сабина.
Дорант.
Ты отдала письмо прекраснейшей на свете?
Сабина.
Да, сударь. Но…
Дорант.
Что — но?
Сабина.
Взяла и порвала.
Дорант.
Прочла?
Сабина.
Ни строчки.
Дорант.
Как? А ты-то где была?
Сабина.
Что делать было мне? Хозяйка так сердилась!
Я, сударь, из-за вас чуть места не лишилась.
Дорант.
Она тебя простит. Чтоб легче было ждать,
Мне руку протяни.
Сабина.
О, что вы!
Дорант.
С ней опять
Должна ты говорить, не все еще пропало.
Клитон.
Хотя и грустным вам представилось начало,
Уже утешилась Сабина, и сейчас
Вы от нее другой услышите рассказ.
Дорант.
Так, значит, порвала и даже не читала?
Сабина.
Мне было велено, чтоб так я вам сказала.
Но, честно говоря…
Клитон.
Знакома с ремеслом!
Сабина.
Прочла Лукреция записку целиком.
С хорошими людьми хитрить я не умею.
Клитон.
По знанью ремесла нельзя равняться с нею!
Дорант.
Ко мне в ней ненависти нет?
Сабина.
Вы ей не враг.
Дорант.
А любит ли меня?
Сабина.
Не любит.
Дорант.
Как же так!
Другого любит?
Сабина.
Нет.
Дорант.
Чего ж мне ждать?
Сабина.
Не знаю.
Дорант.
Но все-таки скажи?
Сабина.
Что?
Дорант.
Правду.
Сабина.