Ираклий.
Как ни растроган я родительской любовью,
Происхожденье, сан и долг мой, наконец,
Велят мне заявить, что ты не прав, отец.
Ты впал в чрезмерное самоуничиженье,
Решив, что без нее грозит нам низверженье.
Излишен этот брак — и без него мой род
Мне право быть твоим преемником дает.
Я горд и даже власть стыжусь считать за счастье,
Коль скоро женщине обязан этой властью.
Фока.
Что ж! Пусть она умрет, коль не нужна тебе.
Ираклий.
Подумай, государь, и о своей судьбе.
Мы разъярим толпу, которой мил Маврикий,
Коль сгубим дочь ее покойного владыки.
Слух об Ираклии столицу взволновал,
А казнь Пульхерии к восстанью даст сигнал.
Нет, чтобы вынудить спесивицу смириться,
Другую возведем мы в сан императрицы,
А эта с подданным пускай вступает в брак…
Фока.
Маврикий и в гробу мне столь опасный враг,
Что сыну мнимому его не склонен дать я
Союзника в лице доподлинного зятя.
Ираклий.
Есть у меня друзья, которые на ней…
Фока.
Там, где на ставке трон, не может быть друзей.
Он все глаза слепит, и недругом к тому же
Сумеет сделать нам она любого мужа.
Я тверд: она умрет.
Пульхерия(Ираклию).
Ах, не препятствуй мне
Из мира этого уйти к своей родне!
За смерть мою воздаст та молния, которой
Господь с лица земли сотрет тирана скоро,
И переполнить казнь Пульхерии должна…
Фока.
Вот видишь, сын, как нам признательна она!
Я приговор изрек. Коль к ней питаешь жалость,
Добейся от нее, чтоб свадьба состоялась,
Не то — и в этом я клянусь последний раз —
Ей завтра умереть придется за отказ.
Фока и Крисп уходят.
Пульхерия, Ираклий, Маркиан.
Ираклий.
Зря он надеется, что я, тебя жалея,
Руки твоей искать желанье возымею.
Оправдан твой отказ: известно мне давно,
Что нам твой дом с моим связать не суждено.
Ждет нас удел иной по воле Всеблагого:
Другую я люблю и любишь ты другого.
Женой Леонтия ты рада будешь стать,
А я его сестрой мечтаю обладать.
Привязанность к тебе питает этот воин,
Я Евдокиею вниманья удостоен,
А Леонтина, мать почтеннейшая их,
Глядит на нас с тобой, как на детей родных,
И будь уверена, что уз любви подобной
Вовек не разорвать угрозе самой злобной.
Пульхерия.
Да, знаешь ты, к чему стремлюсь я всей душой.
Леонтий в ней царит, а мне он дан тобой,
И умножает в нем, царевич, эта милость
Все те достоинства, какими я пленилась.
Но думать о земном я не желаю впредь:
Не до любви тому, кто должен умереть,
И дух наш в этот миг, перед путем далеким…
Ираклий.
Нет, не склонимся мы пред деспотом жестоким,
С которым признавал досель свое родство
Я для спасения, царевна, твоего.
На горести твои всем сердцем откликаясь,
Я от сыновних чувств сегодня отрекаюсь
И рву с отцом, коль он тебе желает зла,
И счастлив буду смерть принять, чтоб ты жила.
Пульхерия.
Вот почему меня страшит не брак насильный,
Не мысль, что скоро я усну во тьме могильной,
А то бесстрашие, с которым ты идти
Готов на риск любой, дабы меня спасти.
Маркиан.
Царевич! Покорись и, в брак вступив с царевной,
Не допусти, чтоб вас постиг конец плачевный
Для блага тех, к кому любовью вы полны,
Над участью своей вы сжалиться должны.
Пусть доблесть сына вам преодолеть поможет
Ту ненависть, что в вас отец всечасно множит.
Из-за меня ему не дайте вас лишить…
Ираклий.
Что ты, Леонтий, мне пытаешься внушить?
Ты в битве спас меня, и у тебя в награду
Я отниму твою единую отраду,
И, самовластному тирану покорясь,
Свое достоинство втопчу навеки в грязь,
И, милой изменив, царевну обездолю,
И стану сам себе противен поневоле!
Тебя я знаю, друг, и долг тебе плачу.
Пока несчастлив ты, я счастья не хочу.
Коль ты Леонтию, царевна, всех дороже,
Тебе и Маркиан слугою будет тоже:
Они — одно, хоть их различны имена.
Но в миг решительный решительность нужна.
Попробую сейчас я обратиться к Фоке,
Моля, чтоб отменил он приговор жестокий,
А если нет — ему я сделаюсь врагом,
Хоть сыном слыл его, а он — моим отцом.
Да, чтоб своих друзей не дать свести в могилу,
Я применю, коль то потребуется, силу,
И если будет мной насильник пощажен,
Пусть лже-Ираклию достанется мой трон!
Прощайте же!
Пульхерия.
Прощай, царевич благородный,
Ираклий уходит.
Столь со своим отцом-преступником несходный,
Столь славы и венца достойный! Как, тиран
Фока, от тебя родился Маркиан!
Но восхищаясь им, Леонтий мой любимый,
Не в страхе ждать грозы, а действовать должны мы.
Найдутся в городе сторонники у нас.
Народ волнуется. За дело сей же час!
Так честь тебе велит, а я в успех твой верю.
Маркиан.
Но ты заложницей останешься у зверя,
И руки мне скует боязнь, что головой
Заплатишь ты за бунт, который поднят мной.
Пульхерия.
На все приходится в опасности решаться.
Там, где везде беда, смешно беды бояться.
Пойдем обдумаем, какие средства есть
Удар без лишних жертв и побыстрей нанесть.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Леонтина, Евдокия.
Леонтина.
Его доверчивость не зря меня страшила!
Евдокия.
Как он, любя меня, таиться мог от милой?
Леонтина.
Он в тайну был тебя не вправе посвящать:
Вы редко, девушки, умеете молчать,
И если уж она тебе известна стала,
Ты хоть кому-нибудь ее да разболтала —
Подруге, например, с завистливой душой
Иль не умеющей хранить секрет чужой.
Добилась ты того, что ныне, Евдокия,
Лишь об Ираклии толкует Византия,
Что деспот вскорости узнает, кем и как
У смерти вырван был его заклятый враг,
Которого считал он двадцать лет за сына,
И тут уж не уйдет царевич от кончины,
А с ним и ты, в кого он пламенно влюблен,
И я, которою от Фоки он спасен.
Вот что такое, дочь, не соблюдать молчанья!
Евдокия.
Упрекам матери вняла я без роптанья,
Но слух теперь пора и ей ко мне склонить,
Чтоб больше дочь свою в измене не винить,
Затем что следует именовать изменой
Неумолчание о тайне столь священной.
Леонтина.
Кто ж разгласил ее? Быть может, мать твоя
Иль сам царевич?
Евдокия.
Нет, ни ты, ни он, ни я.
О чем шумит молва? О том, что жив Ираклий,
Но о подробностях и речи нет, не так ли?
Нигде не говорят, что ты взамен него
На казнь отправила ребенка своего;
Что Фока, этого не разгадав обмана,
Воспитывать тебе доверил Маркиана,
Вместо которого — уж как, я не пойму —
Ты и подсунула царевича ему;
Что брата моего в родном он видит сыне,
Хотя Леонтия нет больше и в помине,
И что не кровь свою — Ираклия тиран
Так сильно любит в том, чье имя Маркиан.
Об этом бы давно шли толки по столице,
Случись мне где-нибудь и впрямь проговориться.
Но знают лишь одно: царевич уцелел,
А как — о том никто проведать не сумел,
И кажется, что он взялся невесть откуда:
В неведомом всегда мы склонны видеть чудо.
Иные даже мнят, что волею небес,
Чтоб Фоку покарать, из мертвых он воскрес.
Но жалует сюда он сам.
Те же и Ираклий.
Ираклий.
Пора приспела
С опасной тайны снять покров молчанья смело.
Встревоженный молвой тиран столь лют сейчас,
Что промедление губительно для нас.
Нет, подозрений он на счет мой не питает;
Напротив, выдумкой нежданный слух считает
И в послушании моем уверен так,
Что мнит мне навязать ему желанный брак.
Слух обо мне свести на нет он мною хочет,
В зятья Маврикию его же сына прочит
И, чтоб его венцом по праву обладать,
Сестру родную мне намерен в жены дать.
Ей ненависть, а мне боязнь кровосмешенья
С презреньем отмести велят его решенье,
Но невдомек ему, что нам союз такой
Строжайше возбранен природою самой,
И он Пульхерии, хоть та не знает страха,
Сказал, что ждет ее заутра брак иль плаха.