Театр. Том 2 — страница 52 из 113

Маркиан.

Совет подать тебе мы в силах лишь единый:

Чтоб за отца нейти, возьми в супруги сына.

Зло наименьшее есть смысл предпочитать.

Пульхерия.

Как угадаю я, чьей мне женою стать,

И где ручательство, что в грех кровосмешенья

Я не впаду, приняв поспешное решенье?

Маркиан.

Понятен нам твой страх: нас тоже мучит он.

Но лишь для виду брак быть может заключен.

Тогда кровавого тирана ты обманешь

И не супругою — сестрой для мужа станешь.

Пульхерия.

К лицу ль таким, как мы, притворство и обман?

Ираклий.

Вполне, коль должен пасть их жертвою тиран,

Коль брата даст тебе лишь для того он, чтобы

Два тайные врага, кипящие от злобы,

Отныне быть могли всечасно близ него

И в подходящий миг добились своего,

Покончив с деспотом и — заодно — с притворством.

Пульхерия.

Вы убеждаете меня с таким упорством,

Что притвориться я согласна наконец.

Кому ж из вас идти со мною под венец?

Кому принять мои притворные обеты?

Ираклий.

Тебе, царевич: ты придумал хитрость эту.

Маркиан.

Тебе: желает быть тиран отцом твоим.

Ираклий.

Тебе: ты много лет Пульхерией любим.

Маркиан.

Ты окружишь ее гораздо большей славой.

Ираклий.

Ты стать супругом ей имеешь больше права.

Маркиан.

Но ты на этот брак согласен был сейчас.

Пульхерия.

Сильней, царевичи, натура ваша вас.

Вы слишком высоки душой для преступленья:

Оно вам не внушать не может отвращенья.

Заране в этом я уверена была

И только для того совет ваш приняла,

Чтоб отказались вы скорей от мысли вздорной.

Кто властвовать рожден, тем подличать зазорно.

Так будем ждать, и пусть за нас решает рок.

Ираклий.

Как неудачлив я, и как мой жребий строг!

То имя славное, что жизнь мою сгубило,

Со мною не сойдет в разверстую могилу —

Его не властен я и смертью заслужить.

Мне — тлеть в забвении; ему — как прежде, жить.

Маркиан.

Обходится судьба со мною столь же странно.

Сын императора, трибуна и тирана,

Ираклий царственный, Леонтий, Маркиан —

Вот кем я за день был, и все это обман,

Затем что и сейчас, пред смертью, как доселе,

Мне не дано понять, кто я на самом деле.

Пульхерия.

Нет, вашей участи моя страшней стократ:

Какие беды вам сегодня ни грозят,

От всех страданий смерть излечит вас с рассветом,

А мне отказано и в утешенье этом…

Но здесь предатель. Тсс!

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и Аминтас.

Аминтас.

Я кровью Фоки смыл

С себя тот грех, что мне приписан вами был.

Ираклий.

Как!

Аминтас.

За изменников напрасно нас считали.

Тирана нет, и вновь владыками вы стали.

Ираклий.

Владыками чего?

Аминтас.

Страны своей родной.

Маркиан.

И это сделано тобою?

Аминтас.

Нет, не мной.

Ираклий.

Кому ж обязаны мы свыше всякой меры?

Аминтас.

Верь иль не верь, а вы в долгу у Экзупера.

Маркиан.

Но мы ж им преданы!

Аминтас.

Как ни смешно сказать,

Он предал вас затем, чтоб верх могли вы взять.

Ираклий.

Но кем же, как не им, подавлено восстанье?

Аминтас.

Его поднять он сам и отдал приказание.

Маркиан.

Но он зачинщиков схватил?

Аминтас.

Лишь для того,

Чтоб пленников, равно как и друзей его,

Которых в заговор вовлек он против Фоки,

В покои допустил к себе тиран жестокий.

Провел с собою нас успешно Экзупер,

И оказались мы сильнее не в пример

Не разобравшейся в обмане дерзком стражи,

А Крисп услужливо за тестем сбегал даже.

Лжепленники, едва явился деспот в зал,

Кинжалы вынули, к расправе дав сигнал,

И гневная толпа тирана окружила,

Но Экзупер на нас прикрикнул что есть силы:

«Прочь! Первым я удар злодею нанесу

И этим честь свою от гибели спасу».

Он жертву поразил. За ним и остальные

Вонзили в деспота клинки свои стальные.

Дух Фока испустил, и тут со всех сторон

Раздался дружный клич: «Ираклия на трон!»

Везде ответили нам крики одобренья,

И стражу взяли в плен мы без сопротивленья:

Из воинов его бесчисленных дружин

С тираном вместе жизнь не отдал ни один.

Пульхерия.

Как мудро Экзупер измыслил способ мести!

Аминтас.

Вот он и сам спешит к вам с Леонтиной вместе.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же и Леонтина, Евдокия, Экзупер, толпа заговорщиков.


Ираклий(Леонтине).

Ужели, госпожа, судьба теперь за нас

И правду рассказал Аминтас нам сейчас?

Леонтина.

Я, государь, сама своим ушам не верю.

Все наши чаянья сбылись в столь полной мере…

Ираклий(Экзуперу).

Изменник доблестный! Поторопись обнять

Царевичей, тебе не властных долг отдать.

Экзупер(Ираклию).

Обоих? Нет. Ведь тем, что кровь тирана пролил,

Я одного вознес, другого обездолил.

Маркиан.

Другой, кто б ни был им, не вправе клясть судьбу:

И он, будь Фока жив, лежал бы уж в гробу.

Но что ни говори, душа моя уныла.

Ираклий.

Наверно, кровь твоя в тебе заговорила.

И все-таки впадать в унынье не расчет:

Пульхерия — твоя, коль власть твой друг возьмет.

Раз мертв отец-тиран, брак сына с ней возможен.

(Леонтине.)

Всем спорам должен быть тобой конец положен.

Леонтина.

Поверите ли вы одним моим словам?

Маркиан.

Но кто же, как не ты, даст ключ к разгадке нам?

Леонтина.

Нет, чтоб сомнения в вас не могли родиться,

Не я отвечу вам — сама императрица.

(Протягивает Пульхерии письмо.)

Ты почерк узнаешь? Послание прочти

И кто твой брат, кто муж, обоим возвести.

Письмо мне мать твоя вручила, угасая.

Пульхерия.

Святые письмена с тоской я лобызаю.

Леонтина.

Услышать от нее вам суждено судьбой,

Кто вы, царевичи.

Ираклий(Евдокии).

Что б ни было, я — твой.

Пульхерия(читает письмо Константины).

«В несчастье принесла мне счастье Леонтина.

Дитя свое отдав за сына моего;

Дошла она затем бесстрашно до того,

Что подменила им и деспотова сына.

Кто небылицею мнит подвиг столь великий,

Пусть знает: дважды был обманут наш тиран.

Леонтием теперь зовется Маркиан,

Лже-маркиана же родил на свет Маврикий.

Константина».

(Ираклию.)

Как! Ты мой брат?

Ираклий(Пульхерии)

Теперь все ясно наконец,

И вскоре ты пойдешь с любимым под венец.

Леонтина(Ираклию).

Ты знал достаточно, чтоб не возлечь с сестрою,

Но знал не все — не то простился б с головою.

(Маркиану.)

Царевич! Мне в вину не ставь мои дела:

Лишь долгом я на них подвигнута была.

Маркиан.