Театр. Том 2 — страница 60 из 113

Показывая тем, что вас неволит честь,

Трудней мне было бы утрату перенесть.

Но вам любовные томленья надоели,

И вы спасаетесь, найдя предлог в дуэли.

Дон Альваро.

Ужели б вырвался у вас счастливый вздох

Когда бы я прослыл трусливейшим из трех?

Чтоб я уловкою воспользовался гадкой:

Пусть, мол, устанет враг перед последней схваткой?

Чтоб…

Донья Эльвира.

Кончите, когда все будет позади,

Коль не останетесь лежать с клинком в груди.

Однако ваших двух соперников я вижу.

Кого я отдалю, кого к себе приближу,

Я завтра вам скажу.

Дон Альваро.

У завтрашнего дня

Не будет радостных сюрпризов для меня.

Донья Эльвира уходит.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Дон Альваро, дон Манрике, дон Лопе.

Дон Манрике.

Приманиваете к себе любовь и славу?

Которая из двух вам более по нраву?

Дон Альваро.

Отняв кольцо, скажу — которая из двух.

Дон Лопе.

Вас Карлос бьет и тут и там — такой есть слух.

Дон Альваро.

Зато завистники — те бьют его… словами.

Дон Лопе.

Не бойтесь: сжалившись, поделится он с вами.

Дон Альваро.

Вы бойтесь: ведь страшны вам оба — я и он.

Дон Манрике.

Спешите — выскочку подсаживать на трон.

Дон Альваро.

Уложит он меня — вам будет не до смеха.

Дон Манрике.

Нас разобрал бы смех от вашего успеха.

Дон Альваро.

Я уложу его — вас тоже страх возьмет…

Дон Лопе.

Что нам вас ждать, а вам отлеживаться — год.

Дон Альваро.

Назначим завтра день для продолженья спора.

Дон Манрике.

Наступит этот день, я думаю, не скоро.

Дон Альваро.

Уж так не терпится отбыть вам на тот свет?

Дон Лопе.

Ждать дела вместо слов и впрямь терпенья нет.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и донья Изабелла.

Донья Изабелла(дону Альваро).

Граф! Не посетуйте, когда мы вам предложим

Оставить нас на миг. Я этим двум вельможам

Хотела б высказать — и не в ущерб для вас —

Свои суждения.

Дон Альваро.

Мне ваша мысль — приказ.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Дон Манрике, дон Лопе, донья Изабелла.

Донья Изабелла.

Нельзя, чтоб начались в столице пересуды,

Чтоб выбор выглядел как следствие причуды:

Зачем тут вмешивать стороннее лицо?

Я передумала: сама вручу кольцо.

И дона Альваро, на пользу вам обоим,

Своим вниманием мы не обеспокоим.

В другую он влюблен, — известно это всем, —

Но с вами вынужден соперничать. Зачем?

Насильно милой быть нет у меня охоты.

Отказ мой снимет с вас излишние заботы.

Мой выбор сузился: один из вас двоих.

Но мне проверить бы хотелось, что жених

Отнюдь не поглощен одним стремленьем к трону,

Что любит он меня, а не мою корону.

Любовь, как говорят, есть единенье душ;

Я смею уповать, что будущий мой муж

Мои пристрастия делить со мною будет

И только то, что мной осуждено, осудит.

С тем из двоих вступлю в супружеский союз.

С кем совпадут у нас и мысль, и взгляд, и вкус.

Чтоб стало вам ясней, прибегну я к примеру.

Мой муж не возомнит, что награжден не в меру

Дон Карлос мною был; напротив, мой супруг

Не может не ценить столь верных наших слуг.

Мне стыдно было бы, коль скоро бы вручила

Я одному из вас державное кормило

Затем, чтобы он власть употребить посмел

На разрушение мной совершенных дел.

Нет, вовсе не затем. Все то, что мне приятно,

Должно упрочиться. Надеюсь, вам понятно?

Дон Манрике.

Да, государыня. Вновь Карлос! Снова он!

Благополучие его — вот наш закон.

Вы остановите свой выбор на вельможе,

Который Карлоса оценит подороже.

Но поясните нам: что делать мы должны?

О да, первейшим был он на полях войны,

В походах и боях он вел себя героем,

И плена избежать помог он нам обоим.

Забывшись, с грандами был слишком дерзок он,

Но, королевою высоко вознесен,

Теперь стал грандом сам. Мы признаем: сей воин

Всех почестей, ему оказанных, достоин.

Мы у него в долгу, но сделать для него,

Теперь нам равного, не в силах ничего.

Мы щедро бы могли вознаградить солдата,

Но графа наша бы обидела отплата.

Вы позаботились воздать ему за нас.

Донья Изабелла.

Однако же того, кто вам свободу спас,

Не отблагодарить вам было б неприлично,

А мне его судьба отнюдь не безразлична.

Зачем бы не избрать путь чести и добра?

У каждого из вас, я знаю, есть сестра.

Желаю, чтобы тот, кого решу избрать я

Себе в мужья, и он, герой наш, стали братья,

Дабы мне пребывать в спокойствии благом:

Не будет мой супруг для Карлоса врагом.

Не то чтобы меня страшила ваша злоба,

Поскольку я всегда — должны понять вы оба —

Одна лишь управлять намерена страной,

И муж, мой подданный, не будет править мной.

Но все ж мне, выбор свой обдумывая, надо

Увериться, что жизнь мы не начнем с разлада.

Возьмете ль Карлоса в зятья вы или нет?

Дон Манрике.

Я, государыня, вам дам прямой ответ:

Велите, — и пойду на смертную я муку,

Но чтобы собственной сестры я отдал руку

Низкорожденному? Чтоб стал мне братом он?

Нет, слишком дорого мне обошелся б трон.

О нет! Нет, никогда…

Донья Изабелла.

Но вы признали сами,

Что по заслугам был вознагражден он нами,

Что с грандами в правах уравнен он сейчас.

Дон Манрике.

Да, правда, вы его возвысили до нас.

Не должен подданным монарх давать отчета,

Когда пожалует иль вознесет кого-то,

А если случаем он выльет дождь наград

На недостойного, лишь он и виноват.

Но что касается старинных родословий,

Монарх не всемогущ: своей дворянской крови

Я осквернить не дам, скорей ее пролью.

Я чистой получил от предков кровь мою,

Такой ее хочу и передать потомкам.

Донья Изабелла.

Вы в заявлении торжественном и громком

Признали полноту моих державных прав.

Но как вообразить осмелились вы, граф, —

И тем я, признаюсь, задета за живое, —

Что скипетр вам вручить хочу лишь для того я,

Чтоб вас унизить? Кто со мной так говорит?

Влюбленный? Подданный? Мне это слушать — стыд!

Изволили избрать вы странную манеру,

И вынуждена я…

Дон Лопе.

Граф был горяч не в меру,

И надлежало бы спокойней быть ему.

Чистосердечно вам отвечу, почему

Мы с горестью должны вам отказать в услуге:

Своих сестер другим мы прочили в супруги.

Донья Изабелла.

Кому же ваша?

Дон Манрике.

Мне.

Донья Изабелла.

Кому другая?

Дон Лопе.

Мне.

Донья Изабелла.

Могло случиться так, что по моей вине

Один из вас любовь принес бы в жертву чести!

Нет!.. Каждый из двоих пускай спешит к невесте

И гордо известит любимую, что он

Ради нее одной отверг кастильский трон.

Благодаря Совет за все его заботы,

Не жду, чтобы на мне женились без охоты.

Дон Лопе.

Но выслушайте нас…

Донья Изабелла.

Не ясно ли без слов,

Что постоянство чувств — основа всех основ?

Что постоянство чувств всех почестей дороже?

Иной по праву бы и мне сказать мог то же.

Не будь крепка моя с державным долгом связь,

Я постоянству чувств сама бы отдалась.

Дон Лопе.

Отдайтесь! Но молю нас выслушать сначала.

Когда в обоих нас любовь к вам запылала,

Мы знали: уж один из двух — я или он —

На муки ревности, конечно, обречен,

Мы знали, что должны быть меры взяты нами,

Дабы соперники не сделались врагами.

Как избежать сего? Как? С помощью сестер.