Театр. Том 2 — страница 63 из 113

Напротив, вас ценю превыше всех на свете,

Хоть не даете вы излить мне чувства эти.

Отложим, погодим — не по моей вине;

Вольны вы миг избрать, чтобы открыться мне.

Но, от меня тая свое происхожденье,

Уж сделайте тогда другое одолженье:

В родной наш Арагон не провожайте нас.

В защите вашей нет потребности сейчас:

Погиб наш злобный враг, преступный дон Гарсия,

Престол нам небеса вернули всеблагие,

И нас сопровождать вам, право, смысла нет,

Вам не умножить там числа своих побед.

Вы слишком доблестны; боюсь — иль вам неясно? —

Чтоб ваша доблесть нам не сделалась опасна.

Итак, подумайте, пред вами два пути:

Открыть, кто вы такой, иль нам сказать прости.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Карлос, Бланка.

Бланка.

Вы страх внушаете всем — даже королевам.

Карлос.

Пусть знают, что плачу я за насмешки гневом.

Бланка.

Насмешки? Вы — герой, есть слух, что вы — король!

Карлос.

И ты? Не стыдно ли на рану сыпать соль?

Я вижу, не в ладах ты с этикетом, Бланка:

Почтила госпожа — должна чтить и служанка.

Бланка.

И государыня благодарит сейчас

Небесный промысел и принца видит в вас.

Таились от нее и так вы слишком долго,

И скрытность может стать неисполненьем долга:

За все, чем Карлос был обязан нынче ей,

Дон Санчо быть бы мог на искренность щедрей.

Карлос.

Опять произнесла ты имя роковое!

В нем слышу грозный гул крушенья своего я.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и донья Изабелла.

Карлос.

Ваше величество! Извольте повелеть

Не путать Карлоса и дона Санчо впредь —

Ни принцу этот слух не прибавляет славы,

Ни мне: хочу быть тем, кем сделали меня вы.

И если козни тут насмешницы-судьбы,

Намеренной вскружить мне голову, дабы

Потом еще больней я ощутил паденье, —

Позвольте отразить мне это покушенье,

Позвольте прочь уйти, покуда не настиг

Меня погибельный разоблаченья миг,

Позвольте…

Донья Изабелла.

Как! Ужель боитесь вы короны?

Воитель доблестный, сметавший все препоны,

Заколебался вдруг! Ужель он оробел

Пред золотым венцом — венцом геройских дел?

Карлос.

Ах, так! Поверили и вы молве бродячей?

Увы, предательством моей слепой удачи

Постыдный мой секрет полуразоблачен!

Я имя скрыл свое и скрыл, где я рожден,

Назвавшись Карлосом. Старанья были втуне:

Теперь благодаря изменнице-Фортуне

Открылось многое, и в том моя беда.

Зовусь я Санчо? Да. Я арагонец? Да.

Но, слава небесам, еще не все открылось,

Не то была бы мне оказанная милость

Как груз — и кубарем скатился бы я вниз,

Все хохотали бы: «Ну, граф! Ай да маркиз!»

Донья Изабелла.

Вам кажется, что я бессильна и несмела

И отстоять свое не в состоянье дело?

Не стоит объяснять, что душу вам гнетет, —

Во мне найдете вы незыблемый оплот…

Однако вижу я, в вас вглядываясь зорко,

Что ваши доводы всего лишь отговорка:

Мной предлагаемый супружеский союз

Претит вам, выбрать вы на свой хотите вкус.

Догадываюсь я, в чем ваши интересы:

Стремитесь в Арагон, как страж своей принцессы.

Но, предложив свой меч ей и ее стране,

Имейте мужество признаться в этом мне.

Карлос.

Нужна вам жертва? Пусть!.. Расстанусь с головою,

А все ж провинностей своих от вас не скрою.

При всей ничтожности позволю ль я себе

Одни упреки слать насмешливой судьбе?

Спасибо ей скажу, не жалуясь, не клянча:

Безродный, но как принц я — смел, я тоже — Санчо;

Когда ж пришел мне срок в капкан любви попасть,

Узнал: к принцессам лишь питать способен страсть.

Вот первая моя провинность; но при этом,

Коль спросите меня, я затруднюсь ответом:

Доньей Эльвирою иль вами я пленен;

Я двум принадлежу и все ж не раздвоен;

Не знаю сам — за вас иль за нее воюю,

Я жизнь готов отдать за ту и за другую.

Избрать одну из дам и ей быть верным впредь?

Но это значило б надежды возыметь

И ждать взаимности в тщеславье беспримерном, —

Нет, пусть уж я тогда вам покажусь неверным!

Ужели же вздыхать по двум не вправе тот,

Кто любит без надежд и милостей не ждет?

Вот, государыня, моя вина вторая.

И, никаких надежд безумных не питая,

Терзаюсь ревностью: сколь горек будет час,

Когда решится в брак вступить одна из вас!

Вы к этому близки. Единственная в мире

Останется мне цель — служить донье Эльвире,

Покамест и она не вступит тоже в брак,

А там — поглотит пусть меня могильный мрак.

Уже смирился я с угрозой неминучей,

К отъезду был готов; но вы мне дали случай —

Борьбою за кольцо от дум себя отвлечь,

С мечами трех вельмож скрестить свой добрый меч.

Пока сражаешься, в свое оружье веря,

Не думаешь о том, какая ждет потеря.

Я утешался бы и тем, что, пав в бою,

Вас доблестнейшему в супруги отдаю.

Но важное с тех пор произошло событье;

Раз принц дон Санчо жив, к чему кровопролитье?

Ведь королевский брак любви не признает,

Лишь государственный решает тут расчет,

И общепринято среди особ державных

Не чувству следовать, а выбирать из равных.

Но предстоящий брак принцессе, как сестре,

Отныне повелит при вашем быть дворе,

И, состоя при ней, обязан каждый день я

Вас видеть и терпеть ревнивые мученья.

Своих преступных чувств не в силах превозмочь,

Прошу: позвольте мне уйти отсюда прочь.

Донья Изабелла.

Прослушав эту речь, должна бы королева

Негодования исполниться и гнева.

Но что-то грудь теснит и дух смущает мой…

Пусть! Я вас не держу. Так лучше мне самой.

Постойте!.. Подождать нам дона Санчо надо:

Вдруг это выдумка? Ах, как была б я рада!..

Но что я?.. Да, маркиз, ступайте. Добрый путь!

Но только я прошу повременить чуть-чуть

И принцу перстень мой отдать. Прошу так мало

В сравненье с почестью, что я вам оказала!

Карлос.

Вы смерти просите моей. Но ради вас

И этот выполню убийственный приказ.

Такую казнь сочту я знаком милосердья:

Без цели не хочу топтать земную твердь я;

Кольцо утратив, жизнь утрачу вместе с ним

И лягу в тесный гроб под именем чужим,

А лучшего не жду на свете ничего я.

Донья Изабелла.

Как жаль, что вы не принц!.. О небо всеблагое!..

Прошу вас, этих слов не вспоминайте впредь.

Карлос.

Раз я услышал их, не страшно умереть.

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Донья Эльвира, дон Альваро.

Дон Альваро.

Уже плачевная ждала меня утрата,

Но провидение вам посылает брата,

И с королевою в супружеский союз,

Конечно, вступит он. Свалился с сердца груз,

Душа воспрянула от столь нежданной вести:

Не должен буду я, как раб законов чести,

Стремиться к скипетру кастильских королей

И завоевывать ненужный мне трофей,

Не так погибели страшась, как славной доли.

Свободный наконец, изменник поневоле

Клянется, к вашим вновь повергнувшись стопам,

Что и в неверности был верен только вам.

Донья Эльвира.

Все так, дон Альваро, вы предо мной безгрешны,

Но ваши выводы не слишком ли поспешны?

Свое мне сердце вновь вы отдали в полон,

Чтоб я утешилась, уж раз теряю трон,

Но вы, сдается мне, торопитесь чрезмерно:

Ведь все еще пока так зыбко, так неверно.

А если истинно известье, как вам знать:

Утешусь я иль нет и нужно ль утешать?

И не откроется ль мне путь к другим утратам?

Что, если Карлос впрямь окажется мне братом?

Вам лучше подождать, чтоб стало все ясней,

Вам лучше подождать, чтоб о судьбе моей

Узнала я сама: предложат мне корону

Иль явится мой брат и вступит по закону

В свои права? Должна я слушаться его

Или единственно лишь сердца своего?

Дон Альваро.

Ах, сердца вашего взыскую я, сеньора,

И только от него себе жду приговора!

Смогу себя считать счастливым я вполне,

Коль добровольно вы вручите счастье мне.

Иль то, что для меня так дорого, так свято,

Я стану добывать через посредство брата,

Желанью вашему и чувству вопреки?

Нет, вашей лишь от вас я попрошу руки.

Донья Эльвира.

Вообразили вы, дон Альваро, напрасно,

Что с братом-королем не буду я согласна:

Кровь королевская нам обостряет взор,

И не поступит брат сестре наперекор.

Мне ваше кажется смиренье нарочитым,

С забралом лучше бы сражались вы открытым.

Ах, как почтительно вы ждете, что явлю