Я пылкость чувств моих в словах: «Я вас люблю»!
О нет, столь грубых слов произносить нельзя нам:
Не вяжутся они с высоким нашим саном;
Иначе предпочту я объясниться, граф;
Скажу вам многое, ни слова не сказав.
Есть грань меж чувствами и долгом королевы.
Не раз уж преданность свою являли мне вы,
Но, прежде чем решить, узнать хочу сперва:
Правдива или нет всеобщая молва?
И если истинно вы мною дорожите,
Распутайте, прошу, запутанные нити.
А Карлос — с вами он достаточно знаком
И не отвергнет вас, коль станет королем.
Дон Альваро.
Сеньора…
Донья Эльвира.
Новостям и вам я буду рада;
Теперь же с матушкой поговорить мне надо.
Дон Альваро.
Счастливый, я спешу исполнить ваш приказ
И, новости узнав, доставлю их тотчас.
(Уходит.)
Донья Эльвира, донья Леонор.
Донья Леонор.
Здесь был дон Альваро?
Донья Эльвира.
Да, я его просила
Разведать о молве, что нас так поразила;
Коль скоро на его вы тоже стороне,
Боялась — от двоих не защититься мне.
Донья Леонор.
Так благосклонности добиться он не сможет?
Донья Эльвира.
С поддержкой вашей все преграды уничтожит.
Донья Леонор.
Тогда влюбленного обрадовать позволь.
Донья Эльвира.
Согласье должен дать на наш союз король.
Донья Леонор.
Но если ложен слух и за тобой держава?
Донья Эльвира.
Мы подождем вестей, потом рассудим здраво.
Донья Леонор.
Смысл здравый требует надежду дать ему.
Донья Эльвира.
Проверим, а потом решение приму:
Иначе мы на все глядим с вершины власти.
Те же и донья Изабелла.
Донья Изабелла.
Я помешала вам? Но, может быть, отчасти
Беседы столь живой и мне не чужд предмет.
Нашелся, говорят, ваш сын? Да или нет?
Донья Леонор.
Жду. И мгновения считаю, как часы я.
Донья Изабелла.
Но как узнали вы, что умер дон Гарсия?
Хотя речь о послах давно уже идет,
Известно только то, что там восстал народ.
Донья Леонор.
Посольство, рассудив, в какой мы здесь тревоге,
Передовых гонцов мне выслало с дороги,
И я вам передам их донесений суть.
В те дни, когда послы пустились в дальний путь,
Наш враг и сын его в последней цитадели
Держались все еще. Но наши одолели.
Тут вышел наконец на волю дон Рамон,
Томившийся в тюрьме. Узрев два трупа, он
Народу объявил, что жив король законный:
Дон Санчо, Промыслом от недругов спасенный.
Сам дон Рамон, догнав лишь нынче на заре
Послов, сказал, что принц у вас, мол, при дворе.
Вот все, что от гонца смогла пока узнать я:
У челяди скудны сужденья и понятья,
Улавливаешь суть лишь с горем пополам.
Но скоро дон Рамон сюда прибудет сам…
Смотрите: что это так удивило Бланку?
Те же, Бланка.
Бланка.
Сеньора!
Донья Изабелла.
Что с тобой?
Бланка.
Я видела изнанку
Прекрасного ковра! Ваш Карлос… Он…
Донья Изабелла.
Итак?
Бланка.
Его отец… Он здесь… Он…
Донья Изабелла.
Кто он?
Бланка.
Он… рыбак!
Донья Изабелла.
Но кто сказал?
Бланка.
Глаза.
Донья Изабелла.
Глаза?
Бланка.
Мои. Вот эти.
Донья Изабелла.
Не верю!
Донья Леонор.
Выслушать вам надо.
Донья Эльвира.
Иль на свете
Нет справедливости?
Донья Изабелла.
Есть воля высших сил.
Небесный промысел свою нам власть явил:
Низкорожденному он дух дал величавый
И выходца из тьмы одел сияньем славы.
Но, Бланка, как, скажи, сын встретился с отцом?
Бланка.
Смущенно, но с большим достоинством притом.
Отсюда шел он вниз по лестнице дворцовой.
Хотя хранил он вид надменный и суровый,
Все ж я заметила, что причиняет боль
Ему жужжанье: «Вот дон Санчо!», «Вот король!»
Вдруг бросился к нему какой-то старикашка.
Был Карлос поражен; сперва вздохнул он тяжко,
Но после, голосу природы уступив,
Ответил старику на радостный порыв.
Для многих слышимы их речи были, зримы
Объятия: «Мой сын!» — «Мой батюшка родимый!»
«О счастье, я теперь воскрес!» — рыбак вскричал,
А наш герой вздохнул: «О горе, я пропал!»
И радость и печаль смешались воедино.
Но люд, собравшийся вокруг отца и сына,
Слепою верою в героя обуян,
Явленье старика воспринял, как обман,
Подлог, что грандами нарочно был подстроен.
Схватили рыбака. Напрасно славный воин
Разубеждал толпу. А гранды отреклись,
Хотя к их выгоде события сошлись.
Явив душевное величие, вельможи
Сказали: все это на правду не похоже,
В пылу усердия пошел наверняка
Какой-то из их слуг на подкуп рыбака.
Был удовлетворен народ такой разгадкой,
И участь рыбака была б отнюдь не сладкой,
Но гранды старика отправили в тюрьму,
Чтоб форменный допрос там учинить ему.
Герой себе во вред свидетельствовал.
Где там! Мол, все еще свой сан он держит под секретом.
Ему наперекор завистники его
Поверить не хотят в столь низкое родство.
И рвет и мечет он, грозится громогласно,
Он требует отдать ему отца. Напрасно!
Боятся все его, однако вот беда:
Не верят… Чу! Никак он сам идет сюда.
Те же, Карлос, дон Манрике, дон Лопе.
Карлос.
Вот, государыня: мое происхожденье
Теперь известно всем! Вот мне вознагражденье
За послушание! Хотел уйти, но нет —
Вы не позволили, и я дождался бед.
Мне в жизни лишь одна отрада оставалась,
И что ж? Замыслили отнять и эту малость!
Насилие, разбой! Я разлучен с отцом!
Объявлен он при всех мошенником, лжецом!
Да, мой отец — рыбак. Но он не плут бесчестный:
Высокая душа и низкий род совместны.
Ужель я жить смогу, родителя предав?
Иль утешаться тем, что я маркиз и граф?
О нет, священные нерасторжимы узы!
Враги, узнав, кто я, избавясь от обузы,
Ликуют. Но молю: отца пусть возвратят,
Не причиняя мне добавочных досад.
Дон Манрике.
Нет, государыня! Обязан сей воитель
Забыть, откуда он и кто его родитель,
Для славы собственной. Нельзя, чтобы герой,
Чей меч решал судьбу сражения порой,
Был заклеймен таким рожденьем: славный воин,
Как полагаем мы, иной родни достоин.
В красивый вымысел уверовав, народ
Опровержения не хочет и не ждет.
И нашим действиям мы ищем одобрения:
Нам жалко храбреца. Ложь будет во спасенье.
Карлос.
Я жалость вам внушил? Вот это впрямь беда!
Уж лучше прежняя кичливость и вражда.
Глядели с завистью на взлет моей фортуны,
Теперь я вдруг задел в них состраданья струны.
И то: раздавлен враг, не страшен он ничуть,
Великодушием зачем же не блеснуть?
А может быть, меня заманивают в сети?
Да, славой дорожу я, как ничем на свете,
Но если будет мной удержана она
Ценою подлости, той славе грош цена.
Не посрамил себя, — пусть низкого я роду;
То, что известно вам, скажу всему народу.
Я — Санчо, но не принц; нет, я — сын рыбака,
Однако двух вельмож спасла моя рука;
Да, я — сын рыбака, но волею державной
Назначен вынуть был вам жребий достославный;
Да, я — сын рыбака, но все еще при мне
Кольцо, которое даст короля стране;
Да, я — сын рыбака, однако вся столица
Считает, что я принц, хоть нечем тут гордиться.
И этого достиг своим трудом солдат,
Происхожденье чье постыдно, на ваш взгляд.
Пусть я простолюдин, но мой клинок победный