И вслед за ним они идут послушно в бой,
Под знаменем его сулланцев побеждая,
Но независимость для виду соблюдая
И убеждая в том себя и остальных,
Что он не властелин, а лишь союзник их.
Фамира.
На это не могу я возразить ни слова
И возраст извинить в Сертории готова,
Но и над ним, хоть он путем побед идет,
Победу скоро смерть одержит в свой черед,
И ты…
Вириата.
Тем более должна я торопиться,
Женою став ему, у власти укрепиться;
Когда ж прервется жизнь супруга моего,
Защитой станет мне блеск имени его.
Коль трон свой возведу я на такой опоре,
Не пошатнется он в тягчайшем бранном споре.
Серторий ста царей полезнее для нас.
Но мы наш разговор в другой продолжим раз.
Явился римлянин.
Те же и Серторий.
Серторий.
Покажется, наверно,
Моя настойчивость нескромностью чрезмерной.
На слишком многое решаюсь я дерзнуть,
Прося, чтоб в сердце ты дала мне заглянуть.
Вириата.
Открыто у меня оно, и может каждый
Прочесть там то, что я сказать боюсь, хоть жажду.
Для этого одно — глаза ему нужны.
Серторий.
И все ж там кое-что мы прояснить должны.
Любой ваш царь тебе мечтает стать супругом,
Но общею судьбой мы связаны друг с другом,
И я молю, чтоб нас ты приняла в расчет,
Когда о выборе речь для тебя зайдет.
Подумай, как твой брак нас поступать принудит,
Коль избранный тобой супруг коварен будет
Иль делу нашему окажется врагом,
А я не разучусь еще владеть мечом
И с ним…
Вириата.
Мне страх такой внушает уваженье,
Но мой народ давно в твоем распоряженье,
И стану лишь тому женой законной я,
Кого из рук твоих возьму себе в мужья.
Чтоб опасения скорей избыл свои ты,
Сам выбери его и назови открыто.
Кто наиболее надежен из царей?
Кого намерен ты взыскать рукой моей?
Серторий.
Как мужа по сердцу тебе найти могу я?
Выказываешь всем ты холодность такую,
Что я среди царей не вижу никого…
Вириата.
Я просто не люблю из них ни одного
И нахожу, что вся их спесь и притязанья —
Величью римскому смешное подражанье.
Серторий.
А если римлянин — мной избранный жених?
Вириата.
Могу ли не принять я дар из рук твоих?
Серторий.
Тогда дерзну тебе сказать, что ты любима
Тем, в ком воплощена былая доблесть Рима,
Чей сын воистину душой и телом он.
Приветлив, щедр, учтив, неустрашим, умен,
Достойный этот муж большой почет и славу
Во всей Испании стяжал себе по праву.
Короче, о тебе Перпенна возмечтал.
Вириата.
Так вот ты на кого не пожалел похвал!
А я-то думала, что можешь вслед за ними
Назвать ты лишь свое, а не чужое имя!
Как было поворот такой предугадать?
Легата ты решил в мужья царице дать.
Коль дальше так пойдет, твои центурионы{164}
Себе потребуют царевен наших в жены.
Серторий.
Но…
Вириата.
Нет, поговорим с последней прямотой.
Ужели не чета друг другу мы с тобой?
Да, брак со мной сама тебе я предлагаю,
Но тем, кто равен мне, к лицу любовь такая,
И, будь уверен, я прекрасно сознаю,
На что сейчас иду в борьбе за цель свою,
А ею, повторю, не в шутку задалась я.
Мне нужен римлянин, но облеченный властью:
Будь в силах здешние цари ее стяжать,
Я б одному из них могла принадлежать.
Но, уступив тебе, Серторий, власть на деле,
Все ж сохранить они свой царский сан сумели;
Поэтому, тебя предпочитая им,
Предпочитаю их я римлянам другим.
Быть должен взыскан тот, с кем разделю я ложе,
И властью царскою и саном царским тоже;
Но раз не может дать он все, пусть даст хоть часть —
То ли без власти сан, то ли без сана власть.
Серторий.
Высокая душа, я восхищен тобою!
Воистину блюдешь ты имя родовое:
Не будь твой выбор столь взыскателен и строг,
Честь дедов доблестных унизить он бы мог.
Но раз ты держишься, царица, убежденья,
Что в браке быть должна за ровней по рожденью,
Лишь одного из нас ты вправе им считать
И надлежит тебе женой Перпенны стать:
Потомок он царей Этрурии{165} и Рима.
Что до меня, чей род безвестней несравнимо,
Я скромной славою не столь уж ослеплен,
Чтоб в мыслях посягать кощунственно на трон.
Перпенну не черни, хваля меня чрезмерно,
А я тебе служить, как прежде, буду верно.
Сан твоего слуги — вот все, что нужно мне,
Чтобы одерживать победы на войне,
И как ни слаб я, но…
Вириата.
Коль впрямь такой ты слабый,
От власти отрекись иль объясни хотя бы,
Как ты решаешься распоряжаться мной,
Не смея вместе с тем назвать меня женой,
И почему, твердя, что трон мой уважаешь,
Меня столь явственно и дерзко унижаешь,
Затем что пренебречь симпатией моей —
Обида, всех других намного тяжелей.
Итак, не рань меня почтением чрезмерным
И, если вправду быть слугой желаешь верным,
Пред волею моей смириться не страшись
И, раз я так хочу, мне мужем стать решись.
А твой Перпенна пусть к царям свой род возводит,
Пусть даже от богов бессмертных происходит —
Лишь подчиненный он, и больше ничего.
Вовеки мужем я не изберу его.
Рим родовитости не придает значенья.
Великий Марий был незнатного рожденья
И оказался все ж единственным из вас,
Кого на консульство народ избрал семь раз.
Знай: мерить каждого особой меркой надо;
Была б безродности в испанце я не рада,
Но римлянам могу простить ее вполне,
Зане у вас не род, а доблести в цене.
А если римлянин, царям ты враг исконный,
Со мною в брак вступи как с римскою матроной:
Гражданство римское Испании дано,
Распространяется и на цариц оно.
Итак, твоею став, я при подобном муже
Любой из римлянок была б ничуть не хуже,
А ты в супружестве со мною бы обрел
Все те же выгоды и кроме них престол.
И если кем-нибудь ты побужден к отказу…
Серторий.
Я понял твой намек и отвечаю сразу,
Что Аристия…
Вириата.
Все сказала мне сполна
Про письма и свои намеренья она.
Теперь и ты свои поведай столь же смело.
Серторий.
Одна лишь у нее забота — наше дело.
А мы, чтоб от ярма Испанию спасти,
Одним путем, но врозь с тобой должны идти.
Так взвесь, что´ выгодней, и столь же беспристрастно
Реши, что´ долг тебе и мне диктует властно.
Гнушаясь помощью, что предлагают нам,
Я как твою страну, так и тебя предам.
Но эта помощь нас погубит, вероятно,
Коль мы твоей руки лишимся безвозвратно
И коль ее, оплот и клад бесценный наш,
В дурные руки ты из ревности отдашь.
Лишь при условии, что с нами лузитаны
И нас поддержит Рим, низложим мы тирана;
Но для того, чтоб был в тебе уверен я,
Перпенну ты должна избрать себе в мужья.
В таком большом долгу сегодня у него я,
Что о его любви заговорить с тобою…
Вириата.
Допустим, ты пред ним в долгу. А предо мной?
И вправе ль ты за счет расплачиваться мой?
Не мне ль, кто был тебе опорой в дни несчастий,
Своими лаврами обязан ты отчасти?
Ужели я себя на рабство обрекла
Тем, что изгнаннику когда-то помогла?
Не обольщайся зря: приняв закон с Перпенной,
Верховной власти я взалкаю непременно
И не стерплю, чтоб тот, кто в брак со мной вступил,
А значит, стал царем, простым легатом был.
Запомни, что меня, кто мужем мне ни будет,
От замыслов моих отречься не принудят,
И я должна тебя венчать своим венцом:
Его утрачу я, коль мы с тобой порвем.
Лишь ты в Испании быть можешь властелином,
Лишь ты ее сплотишь под знаменем единым.
Но к этой цели путь один — со мною брак,
И, что бы для тебя ни сделал твой земляк,
Как с деспотом в войне тебе ни пригодился,
Он награжден уж тем, что с жизнью не простился:
Из-за больших потерь погиб бы он в борьбе,
Когда бы не примкнул в последний миг к тебе.
К тому ж идет молва — и лжет она едва ли, —
Что воины его к тебе перебежали.
По письмам судя, Рим на помощь нам придет.
Но за изгнанника восстанет ли народ?
И что за выгода, не понимаю, право,
Нам пред победою делиться с кем-то славой?
Еще один поход — и за хребет прогнать
Сулланские войска сумеет наша рать.
Так неужели тем, кто ждал спокойно в Риме,