Меня надеждами, исполненными пыла,
На то, что я тебя не слишком оскорблю
Признанием в любви, которою киплю,
Равно как и на то, что стал к тебе я ближе
Теперь, когда одних бессмертных Цезарь ниже.
Найди ты средь земных владык себе слугу,
Что выше б мог тебя вознесть, чем я могу,
И будь престол того, чьей госпожой ты стала,
Достоин, чтоб на нем ты тоже восседала,
Я у соперника оспорил бы мечом
Не трон, но право мнить себя твоим рабом
И, только победив противника такого,
Осмелился б тебе открыться в чувствах снова.
Поверь: лишь для того, чтоб эту честь стяжать,
Я верх во всех боях стремился одержать.
В Фарсале я и то желал стократ сильнее
Не потерять тебя, чем победить Помпея,
И вдохновлял на то, чего добился я,
Меня не бог войны, а красота твоя.
Мне придала она отваги, силы, рвенья,
И мой успех — ее последнее творенье:
Его бы не было, когда б в груди моей
Пожара не зажег огонь твоих очей,
Когда б из-за тебя не жаждал неизменно
Я первым в Риме стать и, значит, во вселенной.
Но вот я сделался, как мне хотелось, им
И жажду большего — быть пленником твоим
И, мира властелин, взойду к вершинам счастья,
Коль ты дозволишь мне жить под твоею властью.
Клеопатра.
Поверь: себе отчет я отдаю вполне
В том, сколько чести ты оказываешь мне,
И пред тобой открыть готова душу смело.
Я сознаю, кто я и с кем имею дело.
Мне, девочке еще, ты сердце подарил;
На отчий трон меня два раза водворил;
Благодаря тебе ношу корону вновь я.
Не диво, что к тебе пылаю я любовью
И ты навек смутил душевный мой покой
Такою доблестью и щедростью такой.
Но ах! И царский сан, наследие отцово,
И знатный род, и власть, что мне вернул ты снова,
И трон, что стал моим с сегодняшнего дня, —
В любви все это лишь помеха для меня.
Лишь ненависть ко мне все это разжигает
И, вознося меня, в пучину низвергает.
Коль Рим таков, как был, презрение одно
У римлян встретить мне, царице, суждено,
И, стало быть, себя всечасным униженьям
Я обреку своим высоким положеньем.
Но тем не менее я, зная мощь твою,
Надежду смелую на лучшее таю.
Великий человек, чья рать неодолима,
Сумеет победить предубежденья Рима,
И твой приказ народ принудит без труда
Забыть вражду, что он к царям питал всегда.
Препятствие тебе не страшно никакое:
В Фарсале чудо ты свершил и не такое.
Я верю, что на все ты для меня готов,
И мне помочь молю тебя, а не богов.
Цезарь.
Любовь мне силы даст свершить любое чудо.
Как только приплыву я в Африку отсюда
И мой победный стяг узреть придется там
Моим пока еще не сдавшимся врагам,
Рим противостоять мне более не сможет,
Пред волею моей склонясь, оружье сложит
И в той, кого мечом ему я навяжу,
Почтит владычицу свою и госпожу.
Одна лишь новая победа мне потребна,
И он, взирающий на царский сан враждебно,
В Александрию сам к тебе пришлет посла
Молить, чтоб к алтарю со мною ты пошла.
Вот мне за ратный труд желанная награда,
Затем что Цезарю других желать не надо,
И я восторженно благословлял бы рок,
Когда б ее стяжать, с тобой оставшись, мог.
Но враг моей любви — моя любовь, царица.
Чтоб стать твоим, с тобой я должен разлучиться:
Мне предстоит в поход отправиться опять
И, недругов добив, тебя завоевать.
Так пусть сочувствие и благосклонность милой
Исполнят Цезаря решимостью и силой,
Чтоб потрясенный мир навеки затвердил
Мои слова: пришел, увидел, победил.
Клеопатра.
Так лестно для меня подобное признанье,
Что новой просьбе в нем найду я оправданье.
Мой трон, а может быть, и жизнь мою ты спас,
Но докучать тебе дерзая лишний раз
Победами, твое прославившими имя,
Твоими чувствами, надеждами моими —
Всем заклинаю я тебя на нашу страсть
Кровавое пятно заранее не класть.
Злодеев сам прости иль, мне простить позволя,
Всем докажи, что вновь сижу я на престоле.
Ахилла и Потин так низки, что боязнь
Узреть на мне венец им и заменит казнь,
А смерть их…
Цезарь.
Нет! Хоть власть взяла ты надо мною,
Ей применение прошу найти иное
И благодетельный поток щедрот твоих
Не изливать на тех, кто недостоин их.
Не требуй от меня преступникам прощенья,
Чтоб соучастником не стал я преступленья.
Я пощадил царя. Так удовлетворись
Тем, что тобой твой брат был…
Те же и Корнелия.
Корнелия.
Цезарь, берегись!
Жизнь у тебя хотят отнять, как у Помпея.
Расстанешься, как он, ты с головой своею
И кровью, как мой муж, сегодня истечешь,
Коль скоро замыслы убийц не пресечешь.
Два-три мои раба примкнули к заговору
И выдадут они зачинщика без спору.
Схвати их.
Цезарь.
Римлянка! На высоте одной
Стоишь ты духом с тем, кому была женой.
Его следящие за нами с неба маны,
Чтоб за героя мог отмстить я невозбранно,
Продлили дни мои, злодеев обличив
Устами той, в ком он наполовину жив.
Да, да, посмертно он живет в своей любимой,
В ее речах, делах, душе неукротимой
И надо мною верх отныне в свой черед
Великодушием Корнелии берет.
Корнелия.
Ошибся, Цезарь, ты, коль вдруг тебе помнилось,
Что благодарностью вражда во мне сменилась.
Я недругом твоим пребуду оттого,
Что между нами кровь супруга моего,
И коль свободу впрямь ты мне вернуть намерен,
Предупреждаю: будь заранее уверен,
Что, тотчас обратив ее тебе во зло,
Умножу я твоих противников число.
Но как ни жажду я тебя обречь кончине,
Предотвратить ее мне следовало ныне:
Я слишком много прав тебе имею мстить,
Чтобы за смерть твою изменою платить.
Кто ей потворствует, тот сам изменник гадкий.
Мне нужно, чтоб ты пал, но только в честной схватке.
У мужа моего остались сыновья.
В сражение с тобой их и направлю я,
Чтоб на глазах у всех в открытом споре бранном
Был ими принесен ты, Цезарь, в жертву манам
Героя, чьих убийц ты покараешь днесь,
Им за него отмстив, как бывший друг и тесть.
Но это для меня желанное отмщенье
Отсрочит смерть твоя и убыстрит — спасенье,
А значит, дав убить тебя, пришлось бы мне
От нетерпения страдать сильней вдвойне,
Затем что лишь тогда для сердца месть — отрада,
Когда нам ждать ее не слишком долго надо.
На африканских я не стану берегах
Искать ту молнию, что у тебя в руках:
Себя в свой срок и сам испепелишь ты ею.
Предав тебя, воздать могла б я за Помпея,
Но меру следует и в ненависти знать:
Грех победителя с убийцами равнять,
И лишь когда казнишь ты их за дело злое,
За пораженье я с тобой сочтусь былое.
Того же хочет Рим, который никогда
Не смыл бы с гордого чела пятно стыда,
Узнай он, что в один и тот же день убиты
Его славнейшие сыны ножом наймита.
Ему, чьих граждан мнишь ты превратить в рабов,
Преступники стократ противнее врагов,
И не потерпит он, чтоб Тибр освободили
Те, кем содеяно предательство на Ниле.
Лишь римлянином мог он быть порабощен;
Даст иго снять с него лишь римлянину он.
Настигни здесь тебя коварные удары,
Была бы смерть твоя злодейством, а не карой,
И тем, кто подражать тебе бы захотел,
Уроком бы не стал твой горестный удел.
Обрушь же месть свою на клику Птолемея,
А за Фарсал с тобой я разочтусь позднее.
Прощай и будь за то признателен судьбе,
Что я хоть раз была союзницей тебе!
(Уходит.)
Цезарь, Клеопатра, Ахорей, Антоний, Лепид, Хармиона, римские воины.
Цезарь.
Я дерзости убийц не устаю дивиться.
Вот за кого меня просила ты, царица!
Клеопатра.
Могу я лишь одно сказать в ответ: ступай
И попирателей закона покарай.
Меня, а не тебя злодеи ненавидят.
Они в моих правах себе помеху видят
И устранить хотят тебя, защитник мой,
Чтоб легче было им разделаться со мной.
Но, жаждой страстною возмездия сгорая,
Мне помнить надлежит, что их главе сестра я,
И я молю, чтоб ты об этом не забыл,
Как сильно гнев сейчас тебя ни ослепил.
Цезарь.
Нет, не забуду, я, как сказочно добра ты,
Коль и в преступнике щадишь родного брата,
Прощай и не страшись: я цел вернусь назад.
Ахилла и Потин меня не победят.
Чтоб предо мной они исполнились боязни,
Мне нужно показать им лишь орудья казни
И к ним не воинов послать, а палачей
С секирами взамен доспехов и мечей.
(Уходит вместе с римскими воинами.)
Клеопатра.
Повсюду с Цезарем, мой Ахорей, будь вместе,
С ним грянь на недругов, мне возжелавших мести,
И сделай все, чтоб он, верша над ними суд,
Припомнил вовремя, что обещал мне тут,
И чтобы кровь царя не пролилась в сраженье,
Не то придется лить мне слезы сожаленья.