Ород.
Так отомсти ему и этот клад великий,
Свою любовь, отдай достойному владыке.
Пальмира.
Взойдя на царский трон, изгнанницею стать?
Того, кто всё мне мил, не видеть, не встречать?
О нет, я каждый день хочу скрещать с ним взгляды,
Но не для жалостной ребяческой отрады:
Не снизошла бы я для малости такой,
Трон не отвергла бы, пусть и в стране другой.
Есть для покинутой, для той, чья жизнь — мученье,
Напиток сладостный, всем болям облегченье:
За ним, изменником, за палачом моим
Следить без устали. Влюблен, но нелюбим,
Ко всем ревнует он. Со мною встретясь взором,
Себя терзает он убийственным укором.
Он руку дал не мне, но жертвой стал моей.
Тоска и стыд язвят, и, что ни день, больней.
Он взглянет на меня, на лик бескровно-белый,
Где повесть скорбную любовь напечатлела,
И горестно вздохнет. Услышит сердца стон —
И все прошедшее невольно вспомнит он,
Но только чтоб сказать: «Увы! Я счастье ведал,
Но клятвы преступил и это счастье предал».
И вот тогда, поняв свою вину вполне,
Он будет каяться и плакать обо мне.
Вот в этом, господин, и будет мне награда,
Вот в этом мщение — другого мне не надо.
Вот почему менять не стану свой удел.
Теперь ты знаешь все, что так узнать хотел.
Ород.
Итак, ты думаешь, что на вершине власти
Нас, повелителей, волнуют ваши страсти?
И мы, всходя на трон, берем любовь с собой,
Чтоб, на утеху вам, жить под ее пятой?
Нет, царь вступает в брак, чтоб укрепить державу,
Чтоб юные сыны ему стяжали славу
И, стоя за него, хранили рубежи:
Где мало мстителей, там плещут мятежи.
Нам судьбы вверены народов и, пойми ты,
Мы слепы к красоте, для нежности закрыты,
Лишь государство в счет, тревожит лишь оно,
А думать о любви владыкам не дано.
Придет — мы рады ей, а нет — напрасен ропот.
Поверь, мне говорит об этом мой же опыт.
Свирепой ревности неведом нам недуг,
Заплачут из-за нас — жалеть нам недосуг.
Надежды тщетные оставь — они бесплодны
И лишь для низменных, для слабодушных годны.
Страдает или нет царевич, слез не лей,
Супруга избери из верных мне царей.
Пальмира.
Прости меня, но брак душе болящей страшен,
Когда он холоден и чувством не украшен.
Мне память о любви царевича былой
Дороже, чем венец супруга золотой.
Ород.
Окончен разговор. Добра ты хочешь брату,
Как я хочу, чтоб ты не понесла утрату.
Так передай ему — не скрыл словесный мед…
Пальмира.
Чего, мой господин?
Ород.
Сурена сам поймет.
Пусть думает. Прощай!
Пальмира(одна).
О сумрачные речи,
Вы горестей гонцы, грядущих бед предтечи!
Обоих любящих, о небо, охрани!
Что, если выдадут свою любовь они?
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Эвридика, Ормена.
Ормена.
За те признания, что сделаны тобою,
Сурена, может быть, ответит головою.
Со слов Силлация, он будто бы тотчас
Под стражу будет взят — мол, есть такой приказ.
Эвридика.
На это не дерзнет никто!
Ормена.
Хвалы достойна
Твоя уверенность, но слишком ты спокойна:
Лишь две руки даны герою, не забудь,
А слава — щит плохой и не укроет грудь.
Эвридика.
Я знаю, с доблестным всегда завистник рядом
И жизнь чистейшую напитывает ядом,
Но как посмела ты подумать, что его
Возьмут…
Ормена.
Вы любите — довольно и того.
Эвридика.
Кто этот слух пустил?
Ормена.
Лишь он и ты в ответе.
Мандану он отверг, другой нет на примете,
Ты любишь, но таишь, кто он. Прости меня,
Твоя таинственность для всех яснее дня.
Эвридика.
Ты запугать меня стараешься так рьяно…
Те же и Пальмира.
Пальмира.
О госпожа моя, у всех ворот охрана!
Ни выйти, ни войти без ведома царя!
Эвридика.
Не все ли нам равно, по правде говоря?
Пальмира.
Боюсь, что гибелью грозят кому-то тучи!
Боюсь, что молния расколет ствол могучий!
За брата я дрожу.
Эвридика.
Дрожишь? Но почему?
Он спас царя, и царь признателен ему.
Пальмира.
Ты думаешь, отказ Сурены от царевны
Не оскорбил его? Не вызвал вспышки гневной?
Эвридика.
Заслуги прошлые царь должен награждать
И должен помнить их — другого можно ль ждать?
Пальмира.
Он должен, ты права, и все же оскорбленье
Заслуги прошлые сотрет без промедленья,
И ляжет тяжело такой обиды мгла
На все минувшие свершенья и дела.
Эвридика.
Однако мужества в сестре героя мало.
Пальмира.
Его возлюбленной беспечность не пристала.
Эвридика.
Пусть сходствует душой возлюбленная с ним
И верит, что в борьбе богами он храним.
Пальмира.
Нет, в любящей душе и нежность и тревога,
Когда грозят враги, когда врагов так много.
Ужели станет ждать бестрепетно она,
Чтоб кара страшная была совершена?
Столь величавое, надменное геройство —
От века чуждое природе женской свойство,
А та, что и любя бесстрашие хранит,
Пусть знает: у нее не сердце, а гранит.
Ты брата моего нисколько не любила,
Иначе вздрогнула б, слезинку б уронила
Хотя бы для того, чтобы его сестра
Не думала, что ты на чувства не щедра.
Увы! Не снизойдет она к моим стенаньям,
Не удостоит их растроганным вниманьем!
Никто поверить бы не мог до этих дней,
Что узы кровные любовных уз прочней.
А впрочем, как сравнить с твоей мою утрату?
Любимый заменим, но нет замены брату.
Он у меня один, но будь их даже сто,
Сурену заменить не мог бы мне никто!
Эвридика.
Когда бы я и впрямь утратила Сурену,
Ты думаешь, что я нашла б ему замену?
Что пред угрозою тому, кем дорожу,
Я менее, чем ты, пугаюсь и дрожу?
Приписываешь мне безжалостность и твердость,
Меж тем обеим им одно названье — гордость.
Она холодной быть приказывает мне,
Но сколько боли здесь, в сердечной глубине!
Всю правду до конца сейчас тебе открою:
Предчувствую, что смерть ползет уже к герою
Из-за меня, увы!.. Ему спасенья нет,
И остается мне пойти ему вослед.
Пальмира.
Ты больше сделала б, истратив меньше пыла.
Возьми себе того, кого я так любила,
И брата сохрани. Ты в брак вступить должна,
Так с нареченным будь покорна и нежна.
Эвридика.
Любовь притворствовать от века не умела,
Она открыла все, все высказала смело;
Столь многое узнав, Пакор уже не ждет,
Что счастье полное он в браке обретет.
Вслух объявив ему, что я люблю другого,
На этом я стою и умереть готова,
Любые горести, любую боль стерплю,
Но не солгу, любя, что больше не люблю.
Пальмира.
Я вижу, ты на смерть его послать стремишься.
Эвридика.
Таких жестоких слов сама ты устыдишься.
Пальмира.
О госпожа! Мой брат на гибель обречен
За то, что любишь ты, за то, что любит он.
Чтобы спасти его, должны без колебаний
Ты — взять царевича, он — руку дать Мандане.
Эвридика.
Пусть руку ей дает, отрекшись от меня,
Но если делит он пыл моего огня,
Пусть терпеливо ждет, чтоб залечились раны
И стал бы наконец мне дорог брат Манданы.
Сурену изгони ты из моей души,
Коль можешь, ненависть ему ко мне внуши,
Заставь его восстать, заставь разбить оковы
И прежнюю любовь сменить любовью новой.
Ты можешь мне помочь, сочувствия полна,
Чтобы любовь моя была не так сильна,
И примирюсь тогда я со своей судьбою:
Притушенный огонь угаснет сам собою.
Пальмира.
Я место уступлю царевичу сейчас: