Театральные записки — страница notes из 52

Сноски

1

Алексей Семенович Яковлев – знаменитый актер-трагик и поэт, был, согласно молве, не только постоянным партнером А.Д.Каратыгиной на сцене, но и ее любовником. Молчание автора о друге семьи выглядит особенно красноречиво. – Здесь и далее примечания редактора, если не указано иное.

2

Сахарные головы заворачивались в специальную плотную бумагу синего цвета, она так и называлась – сахарная бумага.

3

Прозвище «бессмертных» гусары получили в 1813 году на реке Кацбах, когда командующий союзной русско-прусской армией генерал Блюхер, объезжая войска после победы, спутал русских гусар со своим элитным полком «гусар смерти». «Здравствуйте, мои гусары смерти!» – обратился к ним генерал. И получил ответ: «Мы не гусары смерти. Мы – бессмертные гусары!»

4

Идиоматическое выражение из Библии: Иосиф Аримафейский из страха перед иудеями («страха ради иудейска») скрывал, что он ученик Иисуса.

5

Василий Андреевич Каратыгин – один из самых знаменитых трагиков русской сцены XIX века.

6

Шоколад, который производил и продавал аптекарь Карл Имзен, считался лекарством едва ли не от всех болезней.

7

Ныне Грибоедовский канал.

8

Рахманов был замечательный комический актер, но в то время находился уже в отставке. Говорят, однажды он пришел в ломбард закладывать кое-что. (Накануне этого дня он играл Бригадира в комедии Фонвизина.) Народу было много, и сторож с разбором впускал в комнату оценщика. Рахманов выдвинулся вперед, но сторож загородил ему дорогу. «Как же, братец, ты меня-то не пускаешь!» – сказал с важностью Рахманов. «Да вы кто такие?!» – «Вчера был бригадир, а сегодня не знаю, как ты меня пожалуешь». – «Пожалуйте, ваше превосходительство», – сказал сторож и отворил ему дверь. – Прим. автора.

9

Ферула (лат.) – линейка, которою били учеников по ладоням. Быть под ферулой быть в полной зависимости.

10

Рон де жамб (от франц. rond de jambe) – круговое движение работающей ноги.

11

Римский консул Луций Юний Брут приказал ликторам, почетной страже, схватить и казнить двух своих сыновей, замешанных в заговоре против него.

12

Визитация (от лат. visitare посещать) – здесь: обход врачом больных.

13

Карусель в XIX веке – конные состязания с элементами реконструкции старинных костюмов и оружия.

14

Кадрилями назывались группы всадников.

15

Заушить (книжн., устар.) – ударить по уху дать пощечину.

16

От франц. lever – поднимать – вертикальный прыжок на одной ноге без продвижения.

17

Александр Евстафьевич Мартынов – известный актер комического амплуа, один из основоположников русской школы реализма.

18

«Так вдруг покажется там жопа», – составляло последнюю строчку.

19

О Жюле Габриэле Жанене (1804–1874) читайте в «Дневнике братьев Гонкур», выпущенных «Захаровым» в 2022 году.

20

Съезжий двор – полицейская управа с помещением для арестованных.

21

В классическом балете корифей – солирующий танцовщик, танцующий впереди кордебалета, но не исполняющий главных партий.

22

Басоны (от франц. passement – позумент) – кисти или бахрома на камзоле.

23

«Иваной, или Возвращение Ричарда Львиное сердце» – это комедия князя Шаховского по мотивам «Айвенго» Вальтера Скотта, а «Буря» – по мотивам пьесы Шекспира.

24

Альгвазилы выполняли в средневековой Испании функции полицейских.

25

Кирик и Иулитта – раннехристианские мученики, причислены к лику святых.

26

Полный костюм со всеми аксессуарами отец наш сделал за свой счет, потому что директор, князь Тюфякин, отказал дебютанту в новом костюме. Князь, как я уже говорил выше, был большой эконом. – Прим. автора.

27

Известный всему Петербургу великан тамбурмажор Преображенского полка. – Прим. автора.

28

Не положить охулки на руку (прост., ирон.) – Не упускать своей выгоды; успешно защищать свои интересы.

29

Несогласие и даже вражда артистов, занимающих одинаковое амплуа, – в закулисном мире дело обыкновенное. Но несколько лет спустя, когда Александра Михайловна вышла за моего брата замуж, обе эти артистки не только сблизились между собою, но искренно смеялись над прежней своей враждой. – Прим. автора.

30

Едва ли эти слухи были справедливы относительно Катенина, потому что он, по просьбе своей, в августе 1825 года получил высочайшее разрешение возвратиться в Петербург; а потом его и не думали призывать в следственную комиссию по делу 14 декабря. В начале 30-х годов он снова поступил на службу, получил чин генерал-майора и был несколько лет комендантом крепости в Кизляре Ставропольской губернии. Выйдя вторично в отставку, он умер в своем имении, в мае 1853 года, только двумя месяцами пережив своего друга и ученика, моего брата Василия. – Прим. автора.

31

Александр Иванович Шеллер в то время считался лучшим театральным переводчиком; он был человек весьма образованный и очень удачно переводил с итальянского, французского и немецкого языков. – Прим. автора.

32

В середине XIX века по просторам России странствовали бродячие цирковые труппы из Германии. Дрессированные обезьяны производили на жителей неизгладимое впечатление: люди не могли поверить, что животное можно такому научить, и считали каким-то хитрым «немецким» надувательством. С тех времен в русскую речь прочно вошла поговорка «Немец хитер, обезьяну выдумал».

33

В 1815 году она вновь поступила на службу и дебютировала в комедии князя Шаховского под названием «Липецкие воды», имевшей огромный успех. С тех пор Вальберхова заняла первые роли в комедии, но уже не имела притязания соперничать с Семеновой. – Прим. автора.

34

Эта безупречной честности женщина и добросовестная артистка, по справедливости заслужила всеобщее уважение: она в цветущей своей молодости добровольно отказалась от брачного союза для своего семейства и вся жизнь ее была посвящена заботам и нежным попечениям о своих родных. Она скончалась в преклонных летах, искренне оплакиваемая родными и близко знавшими ее. – Прим. автора.

35

Речь идет о композиторе и дирижере Александре Васильевиче Лазареве (1819–?), получившем свое прозвище после путешествия в Абиссинию. Он сочинял оратории на библейские сюжеты, предварял свои концерты широкой рекламой и был хорошо известен, но скорее благодаря скандалам, которыми неизменно заканчивались эти концерты.

36

С женой (нем.).

37

В 1830 году этот водевиль был игран в Большом театре, в бенефис актера Рязанцева. – Прим. автора.

38

Подробно о следствии и ссылке декабристов читайте в книге Головнина «Декабристы. 86 портретов», изданную в «Захарове» в 2021 году.

39

Экунин, действительно, был плохой актер и отличался только двумя достоинствами: он всегда одевался по последней моде и ловко танцевал мазурку, в которой всегда производил эффект, играя Скалозуба в комедии «Горе от ума». Знаменитая танцовщица Истомина вышла под старость за него замуж. – Прим. автора.

40

Славны (звóнки) бубны за горами (народн., шутл. – ирон.). О чем-то заманчивом, привлекательном, находящемся где-то далеко и известном только по рассказам.

41

Эжен Скриб (1791–1861) – один из самых плодовитых французских драматургов, написавший свыше 500 пьес и либретто.

42

Одна из лучших комедий князя. – Прим. автора.

43

Ежову, сожительницу Шаховского. Прим. автора.

44

Главный герой популярных в XIX веке произведений английского дипломата и писателя Джеймса Мориера (1780–1849).

45

Цитата из стихотворения Карамзина «К Плещееву».

46

Эта поговорка (из романа Свифта) была любимою у Булгарина. Не знаю, была ли у него тетка, но что касается до сестры, то об этом бабушка надвое сказала. – Прим. автора.

47

Петров пост (Петровки, Петрово говение) – пост, установленный в память о святых апостолах Петре и Павле.

48

Эту актрису не дóлжно смешивать с ее однофамилицей – знаменитой трагической актрисой, которая тогда уже сошла со сцены. – Прим. автора.

49

Облегающие брюки (франц.).

50

Михаил Юрьевич Виельгорский – композитор-любитель («гениальный дилетант» по определению Шумана) и популяризатор музыки, был знаком с Керубини, Листом, Бетховеном, Глинкой.

51

Гоффурьер (от нем. Hoffurier) – дворцовый служитель для ближайшего заведования прислугой.

52

Торговые ряды на Невском пр-те, 31.

53

«Quod licet Jovi, non licet bovi» (лат.) – «Что приличествует Юпитеру, то не приличествует быку».

54

Алексей Михайлович Максимов – известный драматический артист, стал другом братьев Каратыгиных и Дюра.

55

Аделаида Ристори (1822–1906) – выдающаяся итальянская трагическая актриса.

56

Любим Карпыч Торцов – один из самых ярких героев комедии Островского «Бедность не порок».

57

Такое рвение, при поспектакльной плате, конечно, нельзя назвать бескорыстною любовью к искусству. – Прим. автора.

58

Здесь я замечу мимоходом: по моему мнению, чтобы избежать упрека в пристрастии, режиссер не должен иметь в труппе ни жены, ни детей, ни свата, ни брата: короче сказать, никаких родственных связей и отношений. – Прим. автора.

59

Мой водевиль: «Дом на Петербургской стороне». – Прим. автора.

60

Сыновьям моим – Николаю и Петру. – Прим. автора.

61

Речь идет о Василии Михайловиче Самойлове.

62

Тогда еще не было так называемых разовых. Асенкова прослужила на сцене всего шесть лет и только за год до своей кончины заключила контракт, по которому дирекция назначила ей самую ничтожную поспектакльную плату по 5 рублей ассигнациями за каждую сыгранную роль. Дюр не был и десяти лет на сцене и умер, не получая никакой поспектакльной платы. – Прим. автора.

63

Coup de pied (франц.) – пинок.

64

Здесь неточность: Роксолана (Хюррем Хасеки-султан; ок. 1502/1505 – 1558) – была наложницей, а затем женой османского султана Сулеймана Великолепного.

65

Качуча (исп. cachucha) – испанский танец, исполняемый с кастаньетами и состоящий из болеро и фанданго.

66

Здесь следует заметить, что знаменитая Тальони, восхищавшая Петербург за десять лет до Фанни Эльслер, при первом своем появлении в балете «Сильфида» была приветствована громкими рукоплесканиями. – Прим. автора.

67

Несколько лет тому назад в одной из петербургских газет покойный Павел Александрович Булгаков сознался, что именно он был виновником этой дикой шутки. Не понимаю, к чему было печатно признаваться! Лучше бы было, если бы эта тайна умерла вместе с ним. – Прим. автора.

68

Французы и немцы на этот счет снисходительнее наших строгих аристархов и шутку принимают за шутку, а не за оскорбление великих писателей. У них также имелись пародии на «Отелло», на «Ифигению»; есть «Фауст наизнанку», «Орфей в аду», «Прекрасная Елена» и многие другие. Да и у нас в старину писали пародии на «Димитрия Донского» и на баллады Жуковского; Котляревский написал «Энеиду наизнанку» и т. д. – Прим. автора.

69

Транспирация (здесь) – то же, что и потение (устар.).

70

Клейнод (от нем. Kleinod «сокровище», «драгоценность») – вещь филигранной работы, маленькая драгоценность.

71

Евгений Макарович Семенов, зять наш, исправлял тогда должность члена репертуарной части. – Прим. автора.

72

Речь идет о Прасковье Петровне Жандр.

73

Милютинские ряды – известные винные и фруктовые магазины Петербурга.

74

Обо всем этом я слышал от самого Дмитриева. – Прим. автора.