Примечания
1
АСБ – аппаратно-студийный блок телевидения, состоящий из режиссёрской аппаратной и собственно студии, или павильона. (Здесь и далее примечания, равно как и фрагменты основного текста, помеченные значком, принадлежат шоураннеру.)
2
Dolly – операторская тележка (англ.). В письмах А. Ю. Орлова встречается архаичный термин «кран-тележка».
3
POV, Point of view – здесь: персонаж, глазами которого зритель смотрит на происходящее. Дословно: точка зрения (англ.).
4
К моему удивлению, отнюдь не всем участникам первой читательской фокус-группы была известна эта классическая апория: «Допустим, Ахиллес бежит в десять раз быстрее, чем черепаха, и находится позади неё на расстоянии в тысячу шагов. За то время, за которое Ахиллес пробежит это расстояние, черепаха проползёт сто шагов. Когда Ахиллес пробежит сто шагов, черепаха проползёт ещё десять шагов, и так далее. Ахиллес никогда не догонит черепаху». Настоятельно рекомендую будущим шоураннерам повышать общеобразовательный уровень.
5
По всей вероятности, А. имеет в виду Кооперативный дом артистов (Брюсов пер., 12) – не путать с Домом артистов МХАТ (Брюсов пер., 17), в котором жил сам рассказчик.
6
Промотировать (искаж. англ., от “promotion”) – рекламировать, размещая в эфире анонсы (ТВ-жаргон).
7
Pardonnez-moi – извините меня (фр.).
8
Многие заблуждаются, полагая, что так звали монстра. В романе 1816 года Виктор Франкенштейн – швейцарский учёный, сумевший из мёртвой материи создать человекоподобное существо.
9
Роль Тони Кёртиса в комедии «Большие гонки» (The Great Race, 1965). В советском прокате фильм шёл с 1976 года.
10
Здесь на собственный опыт не опираюсь, а рассуждаю теоретически: сам я слишком большой перфекционист, чтобы свести все потенциальные альтернативы к одной-единственной, заведомо не идеальной.
11
«Преступление и наказание», часть четвёртая, глава I.
12
Frontis nulla fides – наружность обманчива (лат.).
13
Bonsoir – здесь: доброй ночи (фр.).
14
Au nom de Dieu – ради Бога (фр.).
15
Я говорю о мифах, об аутентичном фольклоре, а не об авторских сказках последних веков, от «Аленького цветочка» до упомянутой «Корпорации монстров».
16
Carpe diem – живи настоящим, лови момент (лат.).
17
Facta infecta fieri nequent – сделанного не воротишь (лат.).
18
Would your Excellency deign to expose yourself? (англ.)
19
На самом деле М. Йович сказал «More to love». Смысл этого выражения приблизительно соответствует русскому «Хорошего человека должно быть много».
20
И после этого у кого-то хватает ума говорить, что Л. Н. Толстой был лишён чувства юмора.
21
Часть информации скрыта в соответствии с требованиями действующего законодательства.
22
Часть информации скрыта в соответствии с требованиями действующего законодательства.
23
Часть информации скрыта в соответствии с требованиями действующего законодательства.
24
Часть информации скрыта в соответствии с требованиями действующего законодательства.