Телестерион [Сборник сюит] — страница 12 из 79

Где небожители живут предвечно.

Теперь же все пропало. Как Икар,

Поднявшись высоко, у солнца крылья

Я опалил. Злосчастная судьба!

                   Т и м е я

В твоем паденьи вижу искры славы!

               А л к и в и а д

Когда б я мог объединить Элладу

В единое сообщество народов,

Живущих в мире, вместо войн и распрей!

Но вижу, слишком мы различны с вами

По образу правления и жизни,

Хотя и поклоняемся богам

Одним и тем же, — то же очень разно,

Но крайности ведь сходятся, а где?

На поле брани мужеством мы сходны,

Вы воины, законы защищая,

А мы, изнеженные красотой, —

Свободу человеческого духа

Пред варварами, также и богами.


Над равниной среди гор провисает закатное солнце.


3

Агора. Часть площади: скамейки в тени платанов, свободные пространства и трибуна; граждане Афин собираются к началу Народного собрания, стоят кучками или сидят на скамейках.


            А р и с т о ф а н

Великое событие свершилось!

Алкивиад вернулся из похода

В Сицилию, в Лакедемон — с победой,

Какая нам присниться не могла

И в вещем сне, ужасном и прекрасном.

                М е л е т

О, зрелище то было расчудесно!

К Пирею подплывали корабли,

Украшенные множеством щитов

И пиками, в сражениях добытых,

И с длинной чередой триер плененных.

Корабль командующего всех краше —

В пурпурных парусах! — шел к гавани;

Сам Хрисогон, в Элладе знаменитый,

Он победитель на Пифийских играх,

Играл на флейте песню для гребцов.

             А р и с т о ф а н

Да, шумная процессия, как после

Попойки многодневной.

                 М е л е т

                                            Многолетней!

Алкивиад пространствовал по свету

Совсем, как Одиссей, муж хитроумный.

Встречали лишь его — с приветствиями

И с криками, других не замечая,

И подносили лишь ему венки,

А старики показывали важно

На Алкивиада юношам, как диво,

Представшее воочию пред ними.

                  А н и т

Но радость граждан смешивалась с грустью,

Как смех сквозь слезы, с памятью о прошлом,

В разлуке с ним настигшем всех нас горе.

Ведь можно было заключить: поход

В Сицилию уж не окончился б

Такою неудачей и надежды

Исчезли б разве, будь Алкивиад

На месте, во главе афинских войск,

Утративших владычество на море

С тех пор, но даже и теперь с победой

Он возвращается, восстановив

Из отколовшихся частей страну

И воссоздав владычество на море.

            А р и с т о ф а н

Вот он идет, все молод и красив!

                 М е л е т

И женщины на площадь выбегают,

Неся венки, и ленты, и цветы.

               Ф е р а м е н

Выходит он к трибуне, тих и скромен,

Не слыша словно криков одобренья,

Как если бы явился он на суд.

              А л к и в и а д

Друзья! Сограждане мои! Мне снился

Причудливый, нелепый сон и долго,

Покуда не вступил я на корабль

Афинский, призванный в стратеги вновь,

И я проснулся, весь в слезах, как плачу

Здесь перед вами в ужасе от бедствий,

Какие претерпел не столько я,

Народ афинский, в помыслах высоких

Меня вознесший для великих дел

И вместе с тем приговоривший к смерти.

Не к вам упрек, вы приняли решенье

О возвращении моем, я с вами.

Во всем виню несчастную судьбу

И божество завистливое к людям.

Но с этим все. Я знаю, как достичь

Нам перелома в череде несчастий.

Войска ободрились; и вас прошу

Ободриться для новых дел и битв;

Мы возродим могущество Афин!


Почтенный старец увенчивает Алкивиада золотым венком; женщины несут венки с лентами и цветы.


             Ф е р а м е н

Увенчивает золотым венком

Софокл, исполненный величья старец,

Его, Алкивиада, как последний

Любим гетерами и в старости.

            А р и с т о ф а н

И Музами по-прежнему любим.

               С о к р а т

Как Еврипид, уехавший в изгнанье,

Не вынесший соперничества с ним,

Не признанный в Афинах, но в Элладе

И в сопредельных странах знаменитый.

              Ф е р а м е н

Он пожелал подняться на Акрополь,

Чтоб жертвоприношения Афине

С дарами Парфенону принести,

Да день не выдался…

                 М е л е т

                                         А что такое?

                С о к р а т

Там праздник омовенья в честь богини,

Когда с нее снимают украшенья

И закрывают; день для начинаний

Из самых несчастливых.

              А р и с т о ф а н

                                              Это значит,

Афина приняла Алкивиада

Неблагосклонно и сурово даже,

Закрыв лицо, не допустив к себе.

                 С о к р а т

И радость меркнет от таких знамений.

               Х о р  г е т е р

  (приветствуя Алкивиада издали)

       Напрасно он, смирив свой норов,

       Отводит глаз от злобных взоров.

       А лучше бы  обрушить гнев,

Ведь лев прирученный уже не лев.

       Вновь повод сыщут для расправы,

       Не вынеся его высокой славы,

       И, вместо торжества побед,

       Накроет нас пучина бед,

       Как ныне вдруг разверзлись бездны,

                И гаснут звезды

       Любви и славы в вышине,

       И ужас стынет, как во сне,

                Неодолимо,

                Неумолимо!

                  (Пляшет.)


И, как нарочно, наплывают тучи на Акрополь, гремит гром, сверкают молнии, и обрушивается ливень.


      Эй! Что запели мы, как мойры?

      И ливень, как купанье в море,

      Нас радует сегодня вновь,

      Как ночь и звезды, как любовь!

      Пусть ныне в тучах небосклон,

            Ведь с нами снова он,

      В чьем облике, как бог, прекрасном,

      И красота, и мужество, и разум!

               Как царь зверей

                 Среди людей,

       Казался наш стратег опасным,

       А был-то он скорей злосчастным.

            С любимцами богов

       Так и бывает, — он таков!


Гетеры, продолжая пляску, увлекают за собой Алкивиада, к смеху и досаде его родственников и друзей, среди которых и Сократ.


4

Ликей. У храма Аполлона с видом на Акрополь. Платон беспокойно расхаживает, выглядывая в сторону Пирея; подходит Левкиппа, оставив сопровождающих ее мужчин в стороне, где среди деревьев и на лужайке прогуливается публика.


              П л а т о н

Левкиппа!

            Л е в к и п п а

               Знаешь ты меня? С Сократом

Тебя встречала я, как некогда

Ходил он здесь с Алкивиадом юным,

Со львенком, приручить его стараясь,

Пока не выказал тот норов льва,

Прекрасного и мудрого, как Сфинкс,

Но чьих загадок разгадал ли кто?

               П л а т о н

Прелестна ты и столь же ты премудра?

             Л е в к и п п а

Прослышавши о красоте моей,

Пришел ко мне Сократ, и с ним беседы

Вела я с радостью, поскольку он —

Знаток любви, конечно, как философ,

Как я на деле, жрица Афродиты.

                П л а т о н

             (с удивлением)

Он посещал тебя и вел беседы?

              Л е в к и п п а

Ведь красота премудрости нас учит,

Он говорил, внушая мне значенье

Любви телесной, также и небесной.

Могу сказать, была я влюблена

В Силена, как вакханка молодая,

И денег не взяла бы я за ночи,

Тем более их не было, как видно,

Но сей мудрец ценил лишь красоту.

                 П л а т о н

Прекрасно! Ты права.

               Л е в к и п п а

                                         А ты атлет

Из лучших и поэт из самых лучших.

                 П л а т о н

Ты знаешь и стихи мои, Левкиппа?

               Л е в к и п п а

         (наклоняясь над кустами)

Только в тенистую рощу вошли мы, как в ней увидали