Телестерион [Сборник сюит] — страница 16 из 79


ЕВФИЙ (с торжеством). Вот это я и называю кощунством и святотатством!


Архонт останавливает его жестом.


ПАРИС. Красота Греции!


Публика выходит на ступени Царского портика в ожидании решения суда. Клиний, Парис и Елена; Пракситель остается рядом с Фриной в коридоре суда.


                1-я  ГЕТЕРА

Что, снова перерыв?

                  ПАРИС

                                      Нет, ждем решенья.

Пракситель говорил, на удивленье,

Прекрасно, как оратор Демосфен.

                 БРОМИЙ

Как Демосфен, риторикой своею

Царя Филиппа напугавший страшно,

И тот решил пойти на нас войною,

На Грецию, разбитую в раздорах

Меж эллинами, варварам во благо.

                ГИПЕРИД

          (выходя на площадь)

Я весть принес, как с поля битвы чудной

Старинной веры предков с красотою,

Что просияло славою Афин

В прекрасных изваяниях и храмах,

Богам же олимпийским посвященных.

Где здесь кощунство? Лишь в умах людей,

У Евфия оно — в его сужденьях,

Никак не в красоте прелестной Фрины, —

Суд оправдал ее и защитил,

А Евфия он штрафом наказал!


Фрина выходит на площадь в сопровождении Праксителя, Фотиды и других. Публика радостно приветствует Фрину, поднося ей венки и цветы.


           ХОР ДЕВУШЕК

            Победа красоты!

            И это не мечты?

      Как торжествует младость

И старость заодно — какая радость

    Средь бед, крушений снизошла,

    И даль небесная светла

       До самого Олимпа,

       И нет чудесней нимба

       Для красоты земной,

    Вновь просиявшей над тобой,

    Афины, город знаменитый

       Навеки, как в зените

    Свободы, славы и побед,

    Ликующих, как солнца свет.

           (Пляшет при всеобщей радости вокруг.)


ЭПИЛОГ


Книд. Портик, открытый со всех сторон, в котором в центре на пьедестале установлена Афродита Праксителя. Среди паломников Парис и Хор девушек с комическими масками в руках.


                 ПАРИС

О, Фрина! Узнаю твою красу

И прелесть выражения во взгляде,

Блестящем, влажном, более живую,

Весь трепет, и волненье, и величье,

Какой предстало быть богине, — чудо

Пракситель сотворил не без участья

Эрота и самой же Афродиты!

               СТАРИК

Я стар давно и вожделенье немо,

Но свежий ток я чувствую в крови, —

Ужель любви, — как радость бытия!

Не похоть, а тишайшую любовь,

Как после бурь страстей, в изнеможеньи

Я в сердце нахожу и ею счастлив.

              ЖЕНЩИНА

В ней женственность — и мука, и отрада,

И я люблю ее, саму любовь

В покрове лучезарной красоты.

              МАЛЬЧИК

Богиня и нагая, как на смех,

А ты испытывай благоговенье?

Но стыдно на нее глядеть мне, странно,

И страх объемлет душу до озноба,

О, вещее виденье красоты!

          ХОР ДЕВУШЕК

О, статуя богини! То краса,

Как солнцем просиявшая роса.

           С тобою на свиданье

      Само явилось мирозданье.

      Со всех сторон между колонн

           Открыт весь небосклон.

      И женственность нагая стынет

      Над морем, среди гор, в пустыне,

           Вся нега и любовь,

Что ловит в сети нас все вновь и вновь.

           О, благодать истомы!

      Мы к ней неистово влекомы

      Во сне ли, наяву, в мечте,

      С рожденьем новым — в красоте!

              (Пляшет, вовлекая в пляску всех.)

         С возросшей славой Книда

Явилась в город и сама Киприда —

    Узнать, за что ее здесь чтут,

И ахнула, смеясь: "Где наготу

        Узрел мою, Пракситель,

        Будь он и небожитель?

        А видел точно, но посметь,

        Хотя б для виду не одеть?

        Ведь лучше в полутайне

        В делах любви старанье.

        Иль здесь одни мечты

        И символ красоты?"

    О, слава золотая Книда —

    Пеннорожденная Киприда!

               (Пляшет.)



Сюита из трагедии «Очаг света»

ПРОЛОГ


Площадь с очертаниями дворца Синьории с башней и церквей вдали. Выходит Хор в карнавальных костюмах и масках. Звучат отдельные голоса, а Хор то пляшет, то изображает нечто вроде пантомимы.


                П о э т

Флоренция! Тебя избрала Флора

         Всей негой юной взора

         Цветы посеять, сны

         Чарующей весны,

             И вся Тоскана —

     Ее цветущая поляна.

             Х у д о ж н и к

         Как живопись творца

    Разнообразна без конца,

     Жива, ликующе беспечна

     И в быстротечности предвечна.

                 П о э т

          И с веяньем мечты

     Прообраз вечной красоты

          Твоей души коснется,

     Для новой жизни встрепенется!

               Б о г о с л о в

           Чудесная обитель!

           И в ней поэт — правитель.

      Явились мы в век золотой,

      Вновь просиявший красотой.

               С и в и л л а

       Какое счастье и удача!

            Но тут и незадача.

            День меркнет, и в ночи…

                     Х о р

            Сивилла! Помолчи!

       Нам жизнь дана лишь на мгновенье —

            Не в горе, в наслажденье!

                    М о н а х

            В чем красота? Не в красках,

            Да и любовь — не в ласках.

            То лишь соблазн, и нет

            Здесь бога, он же свет!

                 Х у д о ж н и к

      О, нас зовут уж к покаянью,

      Когда душа несется к раю,

             С истомою в крови

             Встречая взор любви.

                      П о э т

      В дерзаньи духа, в вдохновеньи

             Какое преступленье?

                  Х у д о ж н и к

                  И нет вины

                  В красе весны!

                    С и в и л л а

        Здесь карнавал, там преступленье,

        То нашей жизни представленье.


Хор, закружившись в танце, удаляется.


1

Дворец Медичи. Гостиная с картинами и скульптурами. Лоренцо, Полициано, Фичино, Сандро у картины, выставленной для обозрения. Входит Джулиано.


               Д ж у л и а н о

                 (Лоренцо)

Что зачастил к нам папский кондотьер?

К добру ли это? С ним любезен ты,

Как с другом. Между тем мы с папой мира

Надолго ль сохраним? Джоан Баттиста

Возглавит войско папы против нас.

              Л о р е н ц о

Я помню об угрозе, исходящей

От папы; но с врагом вести беседу

Всегда ведь лучше, чем войну, когда

И войска нет у нас, а только разум.

                Ф и ч и н о

Врага обезоружить можно словом.

             П о л и ц и а н о

Но слово может привести к войне.


Сандро прохаживается в отдаленьи, словно бы в беспокойстве, впрочем, простодушный и веселый.


                Ф и ч и н о

Собрались мы по поводу "Весны",

Картины Боттичелли, завершенной

Совсем недавно, но успевшей вызвать

Всеобщий интерес и любопытство,

Как будто и сама весна пришла.

Цветут цветы, цветами полон город;

На улицу всех тянет, на поля,

И дышится привольно, как бывает

Лишь в юности, с порывами к свободе

От всяких уз, к любви и красоте!

              Д ж у л и а н о

"Весна"?

             П о л и ц и а н о

                Да знаем мы, кого ты видишь

На полотне.

               Д ж у л и а н о

                      Кого?

             П о л и ц и а н о

                                  О ком вздыхал

В поэмах, посвященных… даме сердца.

А кто она, как Сандро угадал?

И выполнил заказ он твой на славу!

               Д ж у л и а н о

Да он-то и влюблен в нее.


Сандро весело смеется.


             П о л и ц и а н о