Телестерион [Сборник сюит] — страница 19 из 79


               Л о р е н ц о

Как осень чувствуется здесь! Так странно,

Как будто жизнь ушла и не вернется;

На кладбище осеннею порой

Бывает так, хотя б светило солнце.

            К о н т е с с и н а

Нам грустно, папа; но и грусть мне здесь

Уж кажется воспоминаньем счастья.

              Л о р е н ц о

Сады разбиты были, как подарок

Для матери твоей — на случай, если

Меня не станет, ей иметь здесь тихий,

Прекрасный уголок вне стен дворца,

В котором задавали б тон другие,

Из новых поколений, кто б ни правил.

           К о н т е с с и н а

О, папа, ныне я уже невеста,

Я взрослая, могу ль тебя спросить?

              Л о р е н ц о

С тобой я откровенен был всегда,

Как с другом.

          К о н т е с с и н а

                         Вместо матери моей?

Она была ли счастлива с тобой?

              Л о р е н ц о

Судьбу свою ты вопрошаешь, вижу.

Союз был заключен не по любви,

Сказать ты хочешь, по расчету свыше;

Но склонность к браку мы имели в сердце,

Неволить нас не надо было; долг,

Высокий долг отмеченных судьбою

Сближает, и любовь нас не бежит, —

Я счастлив был, надеюсь, и Клариче,

Да вами мать уж счастлива была.

Недаром Бог призвал ее до срока.

          К о н т е с с и н а

Услышав весть о покушеньи, мама

Схватила нас бежать, куда не зная,

И принялась молиться горячо,

В беспамятстве, чтоб спас Господь тебя,

И с вестью о твоем спасеньи встала,

Еще до вести, облетевшей город.

             Л о р е н ц о

Впервые слышу.

          К о н т е с с и н а

                               Как! Никто не знал?

Мне кажется, я помню: так и было.

С тех пор у мамы, умной и веселой,

Характер изменился, все болела,

И в церковь зачастила. Бог не спас.

            Л о р е н ц о

Да, это, как несчастье, обращенье.

Или смирение перед судьбой,

С тем жизни отдаляясь, в ночь уходишь.

Так Пико вдруг заплакал в цвете лет.

           К о н т е с с и н а

Тебя расстроил я. Прости, о папа,

Отсрочке в год со свадьбой рада я,

Как детству, что продлится ненароком,

Теперь уже с сознанием мгновений,

Прошедших, как во сне. И осень эта

Лишь обостряет чувство красоты

И личности своей пред Божьим миром.

              Л о р е н ц о

Прекрасно, Контессина! Ты умна

И будешь счастлива, ну, в меру счастья,

Какая нам отпущена судьбой.

           К о н т е с с и н а

Да здесь мы не одни. В воскресный день

Он трудится.

               Л о р е н ц о

                        Здесь Микеланджело?

Ну, это кстати.

           М и к е л а н д ж е л о

            (выходя из-за террасы)

                           Контессина.

               Л о р е н ц о

                                                   Мрамор

Позволишь ты мне рассмотреть?

           М и к е л а н д ж е л о

                                                            О, да!

Как вас увидел, притащил поближе.

Установил для обозренья. Кресло.


У рельефа с изображением битвы кентавров Лоренцо усаживается и дает знак не мешать ему.


            К о н т е с с и н а

О, Микеланджело! Не мне судить,

Что сотворил ты, только я не битву

Кентавров вижу там, а состязанье

Прекрасных юношей.

        М и к е л а н д ж е л о

                                        Пожалуй, так.

             К о н т е с с и н а

               (отходя в сторону)

Как странно ты поглядываешь? Словно

Не узнаешь меня.

         М и к е л а н д ж е л о

                                Нет, ты все та же,

Какой впервые я увидел здесь.

С Лоренцо Медичи Великолепным

Вступала девушка, одета чудно,

Бледна до удивленья, благородна

Без важности и спеси юных дам.

Я глаз не смел поднять, а ты смотрела

На новичка доверчиво, со смехом…

            К о н т е с с и н а

Желая поддержать его, конечно,

Как маленькой хозяйке подобает.

Детьми мы встретились и повзрослели

Под крышей дома моего отца.

Ты юноша, а я уже невеста.

          М и к е л а н д ж е л о

Уж свадьба слажена?

            К о н т е с с и н а

                                       Назначен срок.

Имела право я лишь на отсрочку, —

Поскольку молода еще, — на год!


Входит Пьеро Медичи, красивый молодой человек.


                 П ь е р о

          (насупившись)

Сестра!

              Л о р е н ц о

              Что, Пьеро?

                 П ь е р о

                                     Ничего.

              Л о р е н ц о

                                                     Ах, Пьеро!

Быть лаконичным не всегда уместно.

                 П ь е р о

Сказать мне нечего. Позвал сестру.


              Л о р е н ц о

А разве ты не видишь, что она

Беседой занята и с увлеченьем?

                 П ь е р о

Не следует ей это делать с ним.

              Л о р е н ц о

Напрасно. Микеланджело — твой козырь,

А ты его дичишься, полный спеси.

Учись быть настоящим, как Медичи,

Открытым, мягким, не в тираны метишь,

Как нас бичует фра Савонарола.

                 П ь е р о

            (вспыхивая)

Савонарола! Он святее папы.

Его устами сам Господь глаголет.

Он сводит всех с ума. В тюрьму б его.

              Л о р е н ц о

Последую я твоему совету,

И в самом деле прослыву тираном,

И правый вдруг окажется неправым,

Неправый — правым, истина потонет,

И в мире воцарится снова мрак.


Входят Пико и Полициано.


П и к о. Это уже не душеспасительные проповеди и молитвы. О, прости меня, Лоренцо!

Л о р е н ц о. Да, это уже очень серьезно. А о чем ты?

П и к о. Не я ли первый услышал Савонаролу и предложил тебе пригласить его во Флоренцию, в монастырь Сан Марко, коего украшением он будет, мне мнилось. И не мы ли сделали его настоятелем монастыря и предоставили кафедру в Соборе, откуда его услышала вся Италия? Да вне Флоренции монах, выступивший против кардиналов и папы, сгинул бы, едва успев открыть рот.

Л о р е н ц о. Да, Пико, чудесными рассуждениями Фомы Аквинского о красоте и свете Савонарола очаровал тебя и нас тоже. С папами Флоренция в вражде, и он запел ту же песню, чтоб его услышали. Но монах есть монах, не развращенный, как весь клир, а хоть самый чистый. "Битва кентавров" — непристойность и кощунство, как вся красота Греции.

П о л и ц и а н о. Рельеф Микеланджело?

М и к е л а н д ж е л о. В монастыре, оказывается, прослышали о моем рельефе. Здесь был мой брат-монах. Они хотят, чтобы я подарил его Господу Богу. Но как я могу это сделать? Оказывается, уничтожив его, вместе с другими непристойными произведениями искусства, собранными уже в монастыре. Будет костер во имя очищения Флоренции.

П и к о. Я сжег свои стихи. Это дело личное. Это была игра, рыцарство в стихах и в жизни. Но будь я великий поэт, как Данте или Петрарка, разве сжег бы свои стихи? Великое всех времен и народов должно свято беречь. Мы не позволим Савонароле запалить Флоренцию. Лоренцо, ты должен принять меры.

М и к е л а н д ж е л о. Простите, ваша светлость, я не все сказал о том, что узнал, со слов брата. Впрочем, с последней проповеди фра Савонаролы это все ясно и так. Речь идет уже не об искусстве. Савонароле было видение. Все Медичи, весь дворец, все бесстыдные, безбожные произведения искусства, какие только есть в этом дворце, — будет уничтожено.

Л о р е н ц о. Что ж, пусть явит свое лицо, как Пацци, и тогда Флоренция, живая, поклоняющаяся красоте во всех ее проявлениях, отвернется от монаха, который вообразил себя мессией.

П ь е р о. Убить его мало.


              Л о р е н ц о

Убить его? Как папа будет рад.